Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've heard it come travelling down the air on the westerly wind: one-two-one-two, backwards and forwards the clapper goes against the bell, as though it tolled for dead men. Я слыхал бой этого колокола, разносимый западным ветром. Бом... бом... бом... Будто звонят по мертвым.
I've heard it in my dreams, I heard it tonight. Я и во сне слышу этот звон. И этой ночью я слышал его тоже.
A mournful, weary sound, Mary, is a bell buoy out in the bay. Какой заунывный, похоронный звон!
It rubs on your nerves and you want to scream. Он вынимает из тебя всю душу, жутко делается.
When you work on the coast you have to pull out to them in a boat and muffle them; wrap the tongue in flannel. That deadens them. There's silence then. Так вот, нужно подплыть на лодке и обернуть язык колокола фланелью, тогда он умолкает.
Maybe it's a misty night, with patches of white fog on the water, and outside the bay there'll be a ship casting for scent like a hound. She listens for the buoy, and no sound comes to her. Представь себе, как темной ночью, когда над водой стелется густой туман, кругом мгла и ни зги не видно, какое-нибудь судно пытается найти фарватер и рыщет, как гончая, но колокольного звона не слыхать.
And she comes in then, driving through the fog - she comes straight in to us who are waiting for her, Mary - and we see her shudder suddenly, and strike, and then the surf has her." И тогда оно входит в залив, пробираясь сквозь туман, и налетает прямо на скалы. Удар, судно все содрогается, и прибой настигает его. А мы уже поджидаем поблизости.
He reached for the bottle of brandy and let a little liquid trickle slowly into the glass. He smelt it and rolled it on his tongue. Он потянулся к бутылке, медленно налил себе в стакан, понюхал и попробовал на язык, затем сделал глоток.
"Have you ever seen flies caught in a jar of treacle?" he said. "I've seen men like that; stuck in the rigging like a swarm of flies. They cling there for safety, shouting in terror at the sight of the surf. - Доводилось тебе видеть мух, попавших в банку с патокой? - спросил он. - Вот и люди так: пытаясь спастись, грудятся у тросов, строп, цепей, цепляются за снасти, кричат от страха, когда накатывает приливная волна.
Just like flies they are, spread out on the yards, little black dots of men. Облепят реи, как мухи. Глянешь с берега - ну точь-в-точь черные мухи.
I've seen the ship break up beneath them, and the masts and yards snap like thread, and there they'll be flung into the sea, to swim for their lives. Я видел однажды, как корабль раскололся под ними, мачты рухнули, и ванты полопались, как нитки. Людей сбросило в море, и они что было сил поплыли к берегу.
But when they reach the shore they're dead men, Mary." Но там, Мэри, их поджидала смерть.
He wiped his mouth on the back of his hand and stared at her. Он отер рот тыльной стороной ладони и уставился на нее.
"Dead men tell no tales, Mary," he said. - Мертвые ничего не расскажут, Мэри, - заключил он.
His face nodded at her, and narrowed suddenly, and was blotted out. Его лицо приблизилось к ней, потом вдруг расплылось и пропало.
No longer was she kneeling on the kitchen floor, her hands gripping the table; she was a child again, running beside her father on the cliffs beyond St. Keverne. Мэри чудилось, что она не стоит больше на коленях, ухватившись руками за ножку кухонного стола; что она снова была ребенком и бежала рядом с отцом по скалам за Сент-Кеверном.
He swung her up onto his shoulder, and there were other men running with them, who shouted and cried. Отец подхватил ее и усадил себе на плечи. С ними бежали другие мужчины и что-то громко кричали.
Somebody pointed to the distant sea, and, clinging to her father's head, she saw a great white ship like a bird rolling helplessly in the trough of the sea, her masts broken short and her sails trailing in the water beside her. Кто-то показывал рукой в сторону видневшегося вдалеке моря. Прижавшись к отцу, она смотрела на белый корабль, похожий на огромную птицу. Он беспомощно качался на волнах, мачты были сломаны, паруса поникли и опустились в воду.
"What are they doing?" asked the child that had been herself; and nobody answered her; they stood where they were, staring in horror at the ship that rolled and plunged. - Что они там делают? - спросила она, но никто не ответил. Люди остановились и в ужасе наблюдали за судном. Вот оно легло на бок и стало погружаться.
"God have mercy upon them," said her father; and the child Mary began to cry, calling for her mother, who came at once from amongst the crowd and took her in her arms, and walked away with her out of sight of the sea. -Господи, помилуй их! - произнес отец. Мэри заплакала и стала звать маму, которая сразу же подбежала к ней, пробравшись через толпу, взяла на руки и унесла.
There all memory snapped, and vanished, and there was no ending to the story; but when she grew to understanding, and was no longer a child, her mother would talk of the day they had gone to St. Keverne, when a great barque had sunk with all on board, her back broken on the dreaded Manacles. Видение оборвалось. Но Мэри вспомнила, что, когда она подросла и стала кое-что понимать, мать рассказала ей о том, как они ездили в Сент-Кеверн и на их глазах затонуло огромное парусное судно со всем экипажем и грузом, разбившись о страшную скалу Мэнэкл.
Mary shivered and sighed, and once more her uncle's face loomed before her in its frame of matted hair, and she was kneeling beside him again in the kitchen at Jamaica Inn. Мэри вздрогнула и глубоко вздохнула. Над ней снова нависло лицо дяди в обрамлении спутанных волос, и снова она стояла на коленях у стола на кухне "Ямайки".
She felt deadly sick, and her hands and feet were icy cold. Она чувствовала себя совсем больной, руки и ноги заледенели.
She longed only to stumble to her bed and bury her head in her hands, pulling the blanket and pillow over her for greater darkness. Perhaps if she pressed her hands against her eyes she would blot out his face and the pictures he had painted for her. Мэри мечтала лишь об одном - поскорее добраться до постели, зарыться в подушку, накрыться с головой одеялом, прижать ладони к глазам - только бы отгородиться от всего, стереть из памяти лицо дяди, забыть весь ужас рассказанного им.
Perhaps if she thrust her fingers in her ears she would muffle the sound of his voice and the thunder of the surf upon the shore. Может быть, заткнув уши, она сумеет заглушить звук его голоса и гул прибоя.
Here she could see the pale faces of drowned men, their arms above their heads; she could hear the screams of terror and the cries; she could hear the mournful clamour of the bell buoy as it swayed backwards and forward in the sea. Ей по-прежнему мерещились лица утопленников, воздетые над водой руки; слышались крики ужаса и плач, похоронный звон колокола на бакене, покачивавшемся на волнах.
Mary shivered again. Мэри вновь охватил озноб.
She looked up at her uncle, and she saw that he had sloped forward in his chair, and his head had fallen on his chest. Посмотрев на дядю, она увидела, что тот сидит на стуле, уронив голову на грудь.
His mouth was wide open, and he snorted and spluttered as he slept. Широко раскрыв рот, он храпел и что-то бормотал во сне.
His long dark lashes swept his cheeks like a fringe. His arms rested on the table before him, and his hands were clasped as though in prayer. Его длинные ресницы опустились на щеки, руки покоились на столе, ладони сложены, словно в молитве.
Chapter 9 9
On Christmas Eve the sky was overcast and threatened rain. Под сочельник небо затянуло тучами, запахло дождем.
It had turned mild, too, in the night, and the mud in the yard was churned where the cows had trodden. За ночь потеплело, и во дворе, там, где прошли коровы, земля раскисла.
The walls of Mary's bedroom felt damp to her hand, and there was a great yellow patch in one corner caused by the shrinking plaster. У Мэри в спальне стены отсырели, а в углу проступило желтое пятно высохшего клея.
Mary leant out of the window, and the soft wet wind blew upon her face. Высунувшись из окна, она ощутила на лице мягкий влажный воздух.
In an hour's time Jem Merlyn would be waiting for her on the moor, to take her to Launceston fair. Джем Мерлин должен был ждать ее на болоте, чтобы вместе с ней отправиться на ярмарку в Лонстон.
Whether she met him or not depended upon herself, and she could not make up her mind. От нее зависело, встретятся они или нет, а она никак не могла решиться.
She had grown older in four days, and the face that looked back at her from the spotted, cracked mirror was drawn and tired. There were dark rings beneath her eyes, and little hollows in her cheeks. За четыре дня, что прошло, она стала намного старше: из покрытого пятнами треснувшего зеркала на нее глядело усталое осунувшееся лицо; щеки впали, под глазами были темные круги.
Sleep came late to her at night, and she had no appetite for food. Ночью она подолгу не могла уснуть, есть не хотелось.
For the first time in her life she saw a resemblance between herself and her Aunt Patience. Впервые Мэри заметила у себя сходство с тетей.
They had the same pucker of the forehead, and the same mouth. У них была одинаковая складка на лбу и та же форма рта.
If she pursed up her lips and worked them, biting the edges, it might be Aunt Patience who stood there, with the lank brown hair framing her face. Если ей еще поджать губы, то перед ней будет вторая тетя Пейшнс, только с каштановыми волосами, спадающими на плечи прямыми прядями.
The trick was an easy one to catch, as was the nervous twisting of the hands, and Mary turned away from the telltale mirror and began to pace up and down her cramped room. Привычку кусать губы и нервически ломать пальцы перенять было нетрудно. Девушка отвернулась от предательского зеркала и принялась ходить по тесной комнате взад и вперед.
During the past few days she had kept as much as possible to the privacy of her own room, excusing herself on the score of a chill. Mary could not trust herself to speak to her aunt at present - not for any length of time. Her eyes would have betrayed her. Последние несколько дней она старалась подольше оставаться в своей комнате, ссылаясь на простуду; избегала долгих разговоров с тетей, опасаясь, что глаза выдадут ее.
They would look at one another with the same dumb horror, the same hidden anguish; and Aunt Patience would have understood. They shared a secret now, a secret that must never be spoken between them. Невольно они стали бы смотреть друг на друга с немым ужасом, скрытым состраданием, и тетя поняла бы... Теперь их соединяла общая тайна, но об этом она должна молчать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x