Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You can leave Jamaica at eleven, if you like." | Можешь выходить из "Ямайки" часов в одиннадцать. |
"I'll make no promises. | - Ничего твердо не обещаю. |
If you don't see me you can go on your way. | Если меня долго не будет, то не жди. |
You forget Aunt Patience may need me." | Не забывай, что я могу понадобиться тете Пейшнс. |
"That's right. Make your excuses." | - Ну да, давай, придумывай себе оправдание. |
"There's the gate over the stream," said Mary. "You don't have to come any further. | - Я знаю, где перейти ручей, - сказала Мэри, - не ходи со мной дальше. |
I can find my own way. | Сама найду дорогу. |
I go straight over the brow of that hill, don't I?" | Надо ведь идти по бровке этого холма? |
"You can give the landlord my respects, if you like, and tell him I hope his temper has improved, and his tongue also. | - Мое почтение хозяину. Скажи ему, что Джем, мол, надеется, что он смягчился и не сквернословит, как раньше. |
Ask him if he'd care for me to hang a bunch of mistletoe on the porch of Jamaica Inn! | Да, спроси его, не желает ли он, чтобы я повесил букетик омелы у входа в "Ямайку". |
Mind the water. | Смотри, не свались в воду. |
Do you want me to carry you through the gate? You'll wet your feet." | Хочешь, я перенесу тебя через запруду, а то ноги промочишь? |
"If I went up to my waist it wouldn't hurt me. | - Да хоть по пояс окунусь, это мне не повредит. |
Good afternoon, Jem Merlyn." | Всего тебе хорошего, Джем Мерлин. |
And Mary leapt boldly across the running brook, with one hand on the gate to guide her. | Мэри смело шагнула в быстрый ручей. |
Her petticoat dipped in the water, and she lifted it up out of the way. | Однако ей пришлось приподнять подол юбки. |
She heard Jem laugh from his bank on the other side, and she walked away up the hill without a backward glance or a wave of her hand. | Джем рассмеялся, но она уже перешла на другой берег, зашагала по направлению к холму, так и не обернувшись, чтобы махнуть рукой на прощание. |
Let him match himself against the men from the south, she thought; against the fellow from Helford, and Gweek, and Manaccan. | "Попробовал бы он помериться силой с парнями с юга, - подумала она, - - хотя бы, к примеру, из Хелфорда, Гвика или Мэнэкэна. |
There was a blacksmith at Constantine who could twist him around his little finger. | А в Константине жил один кузнец, который мог бы уложить его одним пальцем. |
Jem Merlyn had little to be proud of. | Чем гордится этот Джем Мерлин? |
A horse thief, a common smuggler, a rogue and a murderer into the bargain, perhaps. | Конокрад, заурядный контрабандист, мошенник, а может быть, и убийца. |
They bred fine men on the moors, it seemed. | Превосходные мужчины рождаются на этих болотах, сразу видно! |
Mary was not afraid of him; and to prove it she would ride beside him in his jingle to Launceston on Christmas Eve. | Однако его она нисколько не боится и докажет это: вот возьмет и поедет с ним на сочельник в Лонстон!" |
Darkness was falling as she crossed the highroad and into the yard. | Уже надвигались сумерки, когда она пересекла дорогу и вошла во двор "Ямайки". |
As usual, the inn looked dark and uninhabited, with the door bolted and the windows barred. | Как обычно, дверь была заперта на засов, окна наглухо закрыты ставнями. Трактир выглядел мрачным и необитаемым. |
She went round to the back of the house and tapped on the door of the kitchen. | Она обогнула дом и постучалась в дверь кухни. |
It was opened immediately by her aunt, who seemed pale and anxious. | Тетя тотчас открыла. Она выглядела бледной и взволнованной. |
"Your uncle has been asking for you all day," she said. "Where have you been? | - Дядя спрашивал о тебе целый день, - сообщила она. - Где ты была? |
It's nearly five o'clock; you've been gone since morning." | Сейчас почти пять, а ушла ты с утра. |
"I was walking on the moors," replied Mary. "I didn't think it mattered. | - Гуляла на болотах, - ответила Мэри. - Не думала, что я тут нужна. |
Why should Uncle Joss ask for me?" | С чего это дядя Джосс заинтересовался мной? |
She was aware of a little pang of nervousness, and she looked towards his bed in the corner of the kitchen. | Не без испуга она посмотрела в угол кухни, где стояла его постель. |
It was empty. | Дяди не было. |
"Where has he gone?" she said. "Is he better?" | - Куда он ушел? - спросила Мэри. - Ему полегче? |
"He wanted to sit in the parlour," said her aunt. "He said he was tired of the kitchen. | - Он захотел посидеть в гостиной, - сообщила тетя. - Сказал, что на кухне ему надоело. |
He's been sitting there all afternoon at the window, looking out for you. | С полудня сидит там у окна и тебя высматривает. |
You must humour him now, Mary, and speak fair to him, and not go against him. | Постарайся сейчас угодить ему, Мэри, разговаривай с ним учтиво и не перечь. |
This is the bad time, when he's recovering - he will get a little stronger every day, and he'll be very self-willed, violent perhaps. | Очень уж с ним тяжело, как он начинает приходить в себя... Силы к нему возвращаются, и он становится своенравным и вспыльчивым. |
You'll be careful what you say to him, won't you, Mary?" | Будь поосторожнее в разговорах с ним, хорошо, Мэри? |
This was the old Aunt Patience, with nervous hands and twitching mouth, who glanced over her shoulder as she talked. | Перед ней была прежняя тетя Пейшнс; она нервно подергивала руками и жевала ртом, беспрестанно оглядывалась назад. |
It was pitiable to see her, and Mary caught something of her agitation. | На нее было жалко смотреть, и Мэри разволновалась сама. |
"Why should he want to see me?" she said. "He never has anything to say to me. | - И зачем это вдруг я ему понадобилась? -переспросила она. - Он ведь никогда не находит, о чем поговорить со мной. |
What can he want?" | Что ему может быть нужно? |
Aunt Patience blinked and worked her mouth. | Тетя Пейшнс часто моргала, губы ее привычно подрагивали. |
"It's only his fancy," she said. "He mutters and talks to himself; you mustn't pay any attention to what he says at times like these. | - Это просто его причуда, - ответила она. - Он все что-то бормочет и разговаривает сам с собой; тебе не нужно обращать внимания на то, что он говорит в такие минуты. |
He is not really himself. | Он в самом деле сам не свой. |
I'll go and tell him you're home." | Пойду скажу ему, что ты дома. |
She went out of the room and along the passage to the parlour. | Она направилась по коридору в гостиную. |
Mary crossed to the dresser and poured herself out a glass of water from the pitcher. | Мэри подошла к кухонному столу и налила себе стакан воды. |
Her throat was very dry. The glass trembled in her hands, and she cursed herself for a fool. | В горле у нее пересохло, руки дрожали. "Какая я дура", - подумала она. |
She had been bold enough on the moors just now, and no sooner was she inside the inn than her courage must forsake her and leave her quaking and nervous as a child. | Только что на болотах, казалось, ничто не могло ее испугать, но стоило ей очутиться в трактире, как мужество покинуло ее, она затрепетала и занервничала, как ребенок. |
Aunt Patience came back into the room. | Тетя Пейшнс вернулась. |
"He's quiet for the moment," she whispered. "He's dozed off in the chair. | - Он успокоился, - прошептала она. - Задремал в кресле. |
He may sleep now for the evening. | Теперь может проспать до вечера. |
We'll have our supper early and get it finished. | Мы поужинаем с тобой, чтобы пораньше покончить с этим. |
There's some cold pie for you here." | Для тебя есть кусок холодного пирога. |
All hunger had gone from Mary, and she had to force her food. | У Мэри пропало всякое желание есть, она с трудом глотала. |
She drank two cups of scalding tea and then pushed her plate away. | После второй чашки горячего чая она отодвинула тарелку. |
Neither of the women spoke. | Обе молчали. |
Aunt Patience kept looking towards the door. | Тетя Пейшнс все время пугливо поглядывала на дверь. |
When they had finished supper they cleared the things away silently. | Когда с ужином было покончено, она молча убрала со стола. |
Mary threw some turf on the fire and crouched beside it. | Мэри подбросила немного торфа в огонь и подсела к очагу. |
The bitter blue smoke rose in the air, stinging her eyes, but no warmth came to her from the smouldering turf. | Поднимавшийся вверх горьковатый сизый дым ел глаза; тепла же почти не прибавилось. |
Outside in the hall the clock struck six o'clock with a sudden whirring note. | Вдруг из холла донеслось хриплое надсадное дыхание часов. В тревожной тишине дома грозно раздалось шесть ударов. |
Mary held her breath as she counted the strokes. | Мэри слушала с замиранием сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать