Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary shook her head, and she let him get up and reach for it himself. | Мэри покачала головой и предоставила ему самому лезть за сыром. |
"What's the matter?" he said. "You look like a sick cow. | - Что это ты? - удивился он. - У тебя вид, как у захворавшей телки. |
Has the mutton turned sour on you already?" | Неужто бараниной объелась? |
Mary watched him return to his seat and spread the hunk of dry cheese onto a scrap of stale bread. | Мэри смотрела, как он, сев на место, положил кусок высохшего сыра на черствый хлеб. |
"It will be a good thing when there's not a Merlyn left in Cornwall," she said. | - Скорей бы в Корнуолле не осталось ни одного Мерлина, - сказала она. |
"It's better to have disease in a country than a family like yours. | - Вы хуже чумы. |
You and your brother were born twisted and evil. | Вы с братом с рождения дурные. |
Do you never think of what your mother must have suffered?" | Ты никогда не задумывался, что должна была выстрадать твоя мать? |
Jem looked at her in surprise, the bread and cheese halfway to his mouth. | Не донеся руки до рта, Джем взглянул на нее с удивлением. |
"Mother was all right," he said. "She never complained. She was used to us. | - Да матушка была вроде ничего, - ответил он. -Она никогда не жаловалась, отдавала нам все силы. |
Why, she married my father at sixteen; she never had time to suffer. | Замуж-то она вышла в шестнадцать лет, и страдать ей было некогда. |
Joss was born the year after, and then Matt. | Через год родился Джосс, а потом Мэт. |
Her time was taken up in rearing them, and by the time they were out of her hands she had to start all over again with me. | Она лишь ими и занималась. Только они подросли, как родился я. |
I was an afterthought, I was. | Ведь я последыш. |
Father got drunk at Launceston fair, after selling three cows that didn't belong to him. | Своим рождением я обязан тому, что отец напился на ярмарке в Лонстоне, продав трех краденых коров. |
If it wasn't for that I wouldn't be sitting here talking to you now. | Так-то вот, а то не сидел бы я сейчас перед тобой. |
Pass that jug." | Подай-ка мне кувшин. |
Mary had finished. She got up and began to clear away the plates in silence. | Мэри закончила есть, поднялась и молча убрала со стола. |
"How's the landlord of Jamaica Inn?" said Jem, tilting back on his chair and watching her dip the plates in water. | - Ну, как там хозяин "Ямайки"? - спросил ее Джем, раскачиваясь на стуле и глядя, как Мэри моет посуду. |
"Drunk, like his father before him," said Mary shortly. | - Все пьянствует, как ваш папаша, - сухо ответила она. |
"That'll be the ruin of Joss," said his brother seriously. "He soaks himself insensible and lies like a log for days. | - Это его погубит, - серьезно заметил Джем. - Он надирается до бесчувствия и валяется, как бревно, по несколько дней. |
One day he'll kill himself with it. The damned fool! | Как-нибудь так вот и сдохнет, чертов дуралей. |
How long has it lasted this time?" | Который это у него день? |
"Five days." | - Пятый. |
"Oh, that's nothing to Joss. | - Ну, для Джосса это еще ничего. |
He'd lay there for a week if you let him. | Он и неделю проваляется, дай ему волю. |
Then he'll come to, staggering on his feet like a newborn calf, with a mouth as black as Trewartha Marsh. | Потом очухается, подымется, еле на ногах стоит, как новорожденный теленок, а рот у него весь черный, будто болотная жижа. |
When he's rid himself of his surplus liquid, and the rest of the drink has soaked into him - that's when you want to watch him; he's dangerous then. | Но вот как из него начнет выходить хмель, тут он звереет. |
You look out for yourself." | Тогда держись от него подальше. |
"He'll not touch me; I'll take good care of that," said Mary. "He's got other things to worry him. | - Меня он не тронет, уж об этом я позабочусь, -ответила Мэри. - У него появилось теперь немало других хлопот. |
There's plenty to keep him busy." "Don't be mysterious, nodding to yourself with your mouth pursed up. | - Да будет тебе тень на плетень наводить, - сказал он. - Чего это ты так важно киваешь и губы поджала? |
Has anything been happening at Jamaica?" | Что, в "Ямайке" что-нибудь стряслось? |
"It depends how you look at it," said Mary, watching him over the plate she was wiping. "We had Mr. Bassat from North Hill last week." | - Ну, это как посмотреть, - ответила Мэри, вытирая тарелку и украдкой наблюдая за ним. -Мистер Бассет из Норт-Хилла побывал у нас на прошлой неделе. |
Jem brought his chair to the ground with a crash. | Джем с шумом опустился на стуле. |
"The devil you did," he said. "And what had the squire to say to you?" | - Черт побери! - воскликнул он. - Ну и что же сказал вам сквайр? |
"Uncle Joss was from home," said Mary, "and Mr. Bassat insisted on coming into the inn and going through the rooms. | - Дяди Джосса дома не было, - начала рассказывать Мэри, - и мистер Бассет настоял на том, чтобы войти в трактир и осмотреть помещение. |
He broke down the door at the end of the passage, he and his servant between them, but the room was empty. | Он и его слуга взломали дверь в комнату, что в конце коридора, но ничего в ней не нашли. |
He seemed disappointed, and very surprised, and he rode away in a fit of temper. | Сквайр был весьма удивлен и раздосадован и ускакал в бешенстве. |
He asked after you, as it happened, and I told him I'd never set eyes on you." | Между прочим, он спрашивал про тебя, но я сказала, что в глаза тебя не видела. |
Jem whistled tunelessly, his expression blank as Mary told her tale, but when she came to the end of her sentence, and the mention of his name, his eyes narrowed, and then he laughed. | Тихо насвистывая, Джем с равнодушным видом слушал ее рассказ. Когда же она упомянула его имя, глаза Джема сузились. Потом он рассмеялся. |
"Why did you lie to him?" he asked. | - А зачем ты соврала ему? - спросил он. |
"It seemed less trouble at the time," said Mary. "If I'd thought longer, no doubt I'd have told him the truth. | - Мне показалось, что так будет лучше, - ответила Мэри. - Подумай я хорошенько, наверняка сказала бы ему правду. |
You've got nothing to hide, have you?" | Ведь тебе нечего от него скрывать? |
"Nothing much, except that black pony you saw by the brook belongs to him," said Jem carelessly. | - Нечего, если не считать вороного, что ты видела у ручья, - он принадлежит сквайру, - обронил Джем. - Он встал ему в копеечку, и он сам вырастил его. |
"He was dapple-grey last week, and worth a small fortune to the squire, who bred him himself. | На прошлой неделе этот конь был еще серым в яблоках. |
I'll make a few pounds with him at Launceston if I'm lucky. | Если повезет, я смогу выручить за него несколько фунтов в Лонстоне. |
Come down and have a look at him." | Пошли, сама посмотришь. |
They went out into the sun, Mary wiping her hands on her apron, and she stood for a few moments at the door of the cottage while Jem went off to the horses. | Они вышли на воздух. Светило солнце. Вытерев руки о передник, Мэри остановилась на пороге, а Джем направился к лошадям. |
The cottage was built on the slope of the hill above the Withy Brook, whose course wound away in the valley and was lost in the further hills. | Дом его стоял на склоне холма над ручьем Уити-Брук, который бежал, извиваясь, по долине и терялся где-то за дальней грядой. |
Behind the house stretched a wide and level plain, rising to great tors on either hand, and this grassland -like a grazing place for cattle - with no boundary as far as the eye could reach except the craggy menace of Kilmar, must be the strip of country known as Twelve Men's Moor. | За домом простиралась широкая равнина, по обе стороны обрамленная высокими холмами. Этим зеленым лугам, где было раздолье скоту, не видно было ни конца ни края, лишь скалистая громада Килмара вставала у самого горизонта. Это, видимо, и было место, зовущееся болотом Дюжины Молодцов. |
Mary pictured Joss Merlyn running out of the doorway here as a child, his mat of hair falling over his eyes in a fringe, with the gaunt, lonely figure of his mother standing behind him, her arms folded, watching him with a question in her eyes. | Мэри представила себе маленького Джосса Мерлина с копной волос, падавшей на глаза челкой. Вот он выбегает из дома; на пороге суровая одинокая фигура матери. Сложив руки на груди, она с тревогой следит за сыном. |
A world of sorrow and silence, anger and bitterness too, must have passed beneath the roof of this small cottage. | Должно быть, стены этого небольшого дома вместили в себя целый мир скорби и молчания, горечи и гнева... |
There was a shout and a clatter of hoofs, and Jem rode up to her round the corner of the house, astride the black pony. | Послышались гиканье и стук копыт, и из-за угла дома к ней подскакал Джем верхом на вороном. |
"This is the fellow I wanted you to have," he said, "but you're so close with your money. | - Вот какого молодца я бы выбрал для тебя, -сказал он, - но ведь ты крепко держишься за свои денежки. |
He'd carry you well, too; the squire bred him for his wife. | А он бы славно служил тебе. Сквайр вырастил его специально для своей жены. |
Are you sure you won't change your mind?" | Ты не передумала? |
Mary shook her head and laughed. | Покачав головой, Мэри рассмеялась. |
"You'd have me tie him up in the stable at Jamaica, I suppose," she said, "and when Mr. Bassat calls again he wouldn't be likely to recognise him, would he? | - Ты что же, хочешь, чтобы я держала его на конюшне в "Ямайке", - ответила она, - и чтобы мистер Бассет увидел его, когда заедет следующий раз? |
Thanking you for your trouble, but I'd rather not risk it all the same. | Спасибо тебе за заботу, но я рисковать не стану. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать