Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She watched him to the side of the window, and he stood there for a few minutes gazing into the kitchen. | Несколько минут он молча рассматривал что-то внутри. |
Then he beckoned to her to follow, that same tense smile on his face she had noticed before. | Потом кивком головы подозвал Мэри к себе. На устах его вновь появилась жесткая улыбка. |
His face looked very pale against his black shovel hat. | Под полями черной как смоль шляпы лицо его выглядело неестественно бледным. |
"There'll be no argument tonight with the landlord of Jamaica Inn," he said. | - Этой ночью объяснений с хозяином "Ямайки" не предвидится, - сообщил он. |
Mary followed the direction of his eyes and pressed forwards to the window. | Мэри подошла к окну. |
The kitchen was lit by a single candle stuck sideways into a bottle. It had already burnt down halfway, and great blobs of grease clung to the side of it. | На кухне горела свеча, криво воткнутая в бутылку. |
The flame itself wavered and spluttered in the draught from the door, which was wide open to the garden. | Пламя металось от сквозняка - дверь была настежь распахнута. |
Joss Merlyn sprawled at the table in a drunken stupor, his great legs stretched out on either side of him, his hat on the back of his head. He stared before him at the guttering candle, his eyes glazed and fixed like a dead man's. | У стола, пьяный до бесчувствия, сидел Джосс Мерлин, развалившись на стуле и широко расставив свои ножищи. Остекленевшие глаза его уставились на бутылку с оплывшей свечой. Шляпа была сдвинута на затылок. |
Another bottle lay with its neck smashed on the table, and beside it an empty glass. | Другая бутылка с отбитым горлышком лежала на столе рядом с пустым стаканом. |
The peat fire had smouldered itself to nothing. | Камин потух. |
Francis Davey pointed to the open door. | Фрэнсис Дейви показал на дверь. |
"You can walk inside and go upstairs to bed," he said. "Your uncle will not even see you. | - Можете спокойно войти и подняться наверх, -произнес он. - Дядя даже не увидит вас. |
Fasten the door after you, and blow out the candle. | Закройте за собой дверь и задуйте свечу. |
You don't want a fire on your hands. | Вы же не хотите, чтобы случился пожар. |
Good night to you, Mary Yellan. | Спокойной вам ночи, Мэри Йеллан. |
If you are ever in trouble and need me, I shall be waiting for you at Altarnun." | Если у вас будут неприятности и понадобится моя помощь, буду ждать вас в Олтернане. |
Then he turned the corner of the house and was gone. | Он повернул за угол дома и исчез. |
Mary tiptoed into the kitchen and closed and fastened the door. | Мэри на цыпочках вошла на кухню, закрыла дверь и накинула крючок. |
She could have slammed it had she wished, it would not have roused her uncle. | Хлопни она громко дверью, дядя все равно не пошевелился бы. |
He had gone to his kingdom of heaven, and the little world was lost to him. | Он пребывал в своем царствии небесном, и мир вокруг больше для него не существовал. |
She blew out the light beside him and left him alone in the darkness. | Задув свечу, она оставила его одного в темноте. |
Chapter 8 | 8 |
Joss Merlyn was drunk for five days. | Джосс Мерлин пьянствовал пять дней. |
He was insensible most of the time and lay stretched out on a bed in the kitchen that Mary and her aunt had improvised between them. | Большую часть времени он лежал в бесчувствии на постели, которую Мэри с тетей соорудили для него на кухне. |
He slept with his mouth wide open, and the sound of his breathing could be heard from the bedrooms above. | Он спал с широко открытым ртом и храпел так, что было слышно в комнатах наверху. |
About five in the evening he would wake for half an hour or so, shouting for brandy and sobbing like a child. | Часов в пять вечера он просыпался на каких-то полчаса, с воплем требовал бренди и рыдал, как ребенок. |
His wife went to him at once and soothed him and settled his pillow. | Жена тут же шла к нему, успокаивала и поправляла ему подушку. |
She gave him a little weak brandy-and-water, talking to him gently as she would to a sick child, holding the glass to his lips; and he stared around him with glaring bloodshot eyes, muttering to himself, and shivering like a dog. | Она давала ему немного бренди, сильно разбавленного водой, и, поднося стакан к его губам, разговаривала с ним, как с больным дитятей. А он таращил на нее свои налитые кровью, лихорадочно блестевшие глаза, что-то невнятно бормотал и дрожал, словно побитая собака. |
Aunt Patience became another woman, showing a calm coolness and a presence of mind that Mary had not believed her capable of possessing. | Тетя Пейшнс совершенно преобразилась; она демонстрировала выдержку и присутствие духа, на которые Мэри не считала ее способной. |
She gave herself up entirely to this nursing of her husband. | Она полностью отдалась уходу за своим непутевым мужем, считая своим долгом делать для него все. |
She was obliged to do everything for him, and Mary watched her change his blankets and his linen with a sick feeling of disgust in her own heart, for she could not have borne to go near him. | Мэри же не могла заставить себя даже близко подойти к дяде и с чувством глубокого отвращения наблюдала, как тетя меняет ему постель и белье. |
Aunt Patience took it as a matter of course, and the oaths and screams with which he greeted her did not appear to frighten her. | Та же принимала все как должное, не обращая внимания на ругань и проклятия, которыми Джосс осыпал ее. |
These were the only times when she had the controlling of him, and he would let her sponge his forehead with a towel and hot water without a protest. Then she would tuck the fresh blanket under him, and smooth his mat of hair, and in a few minutes he would be asleep again, his face purple and his mouth wide open, with his tongue protruding, snoring like a bull. | Сейчас он был полностью в ее власти и безропотно позволял ей класть себе на лоб полотенца, смоченные горячей водой, подтыкать одеяло, разглаживать спутанные волосы. Через несколько минут ои засыпал вновь и храпел, как бык. Лицо его было багровым, рот широко открыт, язык вываливался наружу. |
It was impossible to live in the kitchen, and Mary and her aunt turned the little disused parlour into a dwelling room for themselves. | Жить на кухне было невозможно, и они с тетей перебрались в маленькую пустовавшую гостиную. |
For the first time Aunt Patience became something of a companion. | Впервые тетя Пейшнс составила Мэри хоть какую-то компанию. |
She chatted happily of the old days in Helford, when she and Mary's mother had been girls together; she moved swiftly and lightly about the house, and sometimes Mary would hear her humming snatches of old hymns as she passed backwards and forwards to the kitchen. | Она с удовольствием болтала о давних временах в Хелфорде, когда они с сестрой были еще девчонками. Теперь тетя двигалась по дому быстро и легко, а, забегая на кухню, возвращалась, тихо напевая старинные гимны. |
It seemed that every two months or so Joss Merlyn would have these bouts of drinking. | Насколько Мэри могла понять, запои у Джосса Мерлина случались каждые два месяца. |
The times used to be further apart, but now they were becoming more frequent, and Aunt Patience was never quite certain when they would occur. | Раньше такое с ним бывало реже. Теперь же тетя Пейшнс не могла угадать, когда на него накатит. |
This present one had been caused by the visit of Squire Bassat to the inn - the landlord had been very angry and upset, she told Mary - and when he came back from the moors at six in the evening he went straight to the bar. | На сей раз запой был вызван визитом в трактир сквайра Бассета. Хозяин, как рассказала тетя, сильно рассердился и расстроился и, вернувшись в тот день домой около шести вечера, прямиком направился в бар. |
She knew then what would happen. | Тут уж она знала, чего ожидать. |
Aunt Patience accepted without question her niece's explanation of losing herself on the moors. | Рассказ Мэри о том, как она заблудилась на болотах, не вызвал у тети особого интереса. |
She told her she must beware of the bogs and left it at that. | Она заметила только, что топей следует опасаться. |
Mary was greatly relieved. She did not want to give details of the adventure, and she was determined to say nothing of her meeting with the vicar of Altarnun. | Мэри испытала большое облегчение, ей не хотелось вдаваться в подробности, и она твердо решила ничего не говорить о встрече со священником из Олтернана. |
Meanwhile Joss Merlyn lay in his stupor in the kitchen, and the two women spent five comparatively peaceful days. | Джосс Мерлин лежал в забытьи на кухне, и обе они провели пять относительно спокойных дней. |
The weather was cold and grey and did not tempt Mary from the house, but on the fifth morning the wind dropped and the sun shone, and, in spite of the adventure that had befallen her only a few days before, Mary decided to brave the moors again. | Все это время стояла холодная и пасмурная погода, и выходить из дома не хотелось. На пятый день с утра ветер стих, выглянуло солнце, и Мэри решила забыть недавнее приключение и вновь бросить вызов болотам. |
The landlord was awake at nine and began to shout at the top of his voice, and what with the noise he made, and the smell from the kitchen that now pervaded the rest of the house, and the sight of Aunt Patience bustling downstairs with clean blankets over her arm, Mary was seized with a rush of disgust and a loathing for the whole business. | В девять утра хозяин проснулся и сразу принялся дико орать. Его вопли, вонь из кухни, проникшая теперь в другие комнаты, и вид тети Пейшнс, которая поспешно спускалась по лестнице со свежим одеялом, вызвали в Мэри приступ ненависти и отвращения. |
Feeling very ashamed of herself, she slipped out of the house, rolling a crust of bread in a handkerchief, and crossed the highroad to the moors. | Стыдясь этих чувств, она выскользнула из дома, завернув в носовой платок сухарик, пересекла дорогу и направилась к пустошам. |
This time she made for the East Moor, striking out towards Kilmar, and with the whole day in front of her there was no fear of being lost. | На сей раз она зашагала в сторону Восточного болота, к Килмару. Поскольку впереди был целый день, заблудиться она не боялась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать