Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you ever become worried or distressed in any way, I want you to come and tell me about it. | Если когда-нибудь вас что-то встревожит или обеспокоит, приходите ко мне и поведайте обо всем. |
You are not afraid of walking, judging by your performance this afternoon, and Altarnun is only a few miles by the highroad. | Судя по сегодняшнему дню, длительные прогулки вас не страшат, а Олтернан всего в нескольких милях от вас, если идти по дороге. |
If you come at any time and I'm not in, Hannah will be here, and she will look after you. | Если меня не окажется дома, Ханна всегда будет на месте и позаботится о вас. |
Now that's a bargain between us, isn't it?" | Ну как, договорились? |
"Thank you very much." | - Очень вам благодарна, - ответила Мэри. |
"Now put on your stockings again, and your shoes, while I go to the stable and get the trap. I'm going to drive you back to Jamaica Inn." | - Что же, теперь надевайте чулки и башмаки, а я пойду на конюшню за двуколкой и отвезу вас в "Ямайку". |
The thought of returning was hateful to Mary, but it had to be faced. | Мысль о возвращении была ей ненавистна, но приходилось мириться с ней. |
The contrast between this peaceful room with the gentle shaded candles, the warm log fire, the deep chair, and the cold grim passages of Jamaica Inn, with her own little cupboard of a room over the porch, must be avoided at all costs. There was one thing to bear in mind, and that was that she could come back here when she wished. | Главное - не думать об этой уютной гостиной, освещенной мягким светом свечей, где так тепло и приятно от топившегося дровами камина, не сравнивать ее с холодной мрачной "Ямайкой" и ее собственной, крохотной, как чулан, комнатой над самым крыльцом и твердо помнить, что можно прийти сюда снова, если захочешь. |
The night was fine; the dark clouds of the early evening had passed away, and the sky was ablaze with stars. | Ночь стояла ясная, звездная; тучи, затянувшие было небо на закате, рассеялись. |
Mary sat beside Francis Davey on the high seat of the dogcart, wrapped in a greatcoat with a top collar of velvet. | Мэри устроилась на высоком сиденье коляски рядом с Фрэнсисом Дейви. На нем был черный плащ с бархатным воротником. |
This was not the same horse that he had been riding when she met him on the moor; this was a big grey cob who, fresh from his sojourn in the stable, went like the wind. | Двуколку тянула не та лошадь, на которой он ездил по болотам, а крупный серый мерин, свежий и полный сил. Он резво взял с места. |
It was a strange, exhilarating drive. | Поездка была странная и будоражащая. |
The wind blew in Mary's face, stinging her eyes. | Ветер дул Мэри в лицо, колол глаза. |
The climb from Altarnun had been slow at first, for the hill was steep, but now they were upon the highroad, with their faces turned to Bodmin, the vicar pricked the cob with his whip, so that he laid his ears flat to his head and galloped like a mad thing. | Вначале дорога от Олтернана вела вверх по склону холма. Но как только они выбрались на столбовую дорогу, ведущую к Бодмину, священник подстегнул коня, и тот, прижав уши, понесся во весь опор. |
His hoofs thundered on the hard white road, raising a cloud of dust, and Mary was flung against her companion. | Копыта стучали по твердой белой дороге, взметая клубы пыли. Мэри бросило в сторону и прижало к священнику, но он не сделал попытки сдержать лошадь. |
He made no effort to rein in his horse, and, glancing up at him, Mary saw that he was smiling. | Взглянув на него, Мэри с удивлением заметила, какая странная улыбка играет на его губах. |
"Go on," he said, "go on; you can go faster than this"; and his voice was low and excited, as though he were talking to himself. | - Ну давай же, давай, - кричал он, - ты ведь можешь и побыстрей! Голос его звучал низко и взволнованно, и казалось, что он говорит сам с собой. |
The effect was unnatural, a little startling, and Mary was aware of a feeling of discomfiture, as though he had betaken himself to another world and had forgotten her existence. | Мэри в замешательстве посмотрела на него: впечатление было странное и даже пугающее - он словно перенесся в другое место, забыв о ее существовании. |
Seated where she was, she could observe him for the first time in profile, and she saw how clear-cut were his features, how prominent the thin nose; perhaps it was the peculiarity of nature's creating him white in the beginning that made him different from any man she had ever seen before. He looked like a bird. Crouched in his seat, with his black cape-coat blown out by the wind, his arms were like wings. He might be any age, and she could not place him at all. | Она впервые видела его в профиль. У него были четкие заостренные черты лица, на котором выделялся тонкий с горбинкой нос. Она никогда не встречала такого лица. Может быть, он выглядел так чудно оттого, что был альбиносом. Подавшись вперед, широко расставив руки, в развевающемся по ветру плаще, он походил на птицу. |
Then he smiled down at her and was human again. | Но вот он повернул голову, улыбнулся ей и снова стал обычным человеком. |
"I love these moors," he said. "You have had a bad introduction to them, of course, so you can't understand me. | - Я люблю эти пустоши, - сказал он. - Конечно, ваше знакомство с ними началось неудачно, и вам трудно понять меня. |
If you knew them as well as I do, and had seen them in every mood, winter and summer, you would love them too. | Но если бы вы знали их так же хорошо, как я, видели их во всякую пору - и зимой, и летом, - вы бы тоже прониклись к ним любовью. |
They have a fascination unlike any other part of the county. They go back a long way in time. | Я не знаю других мест во всем графстве, которые так притягивали бы к себе. |
Sometimes I think they are the survival of another age. | Мне кажется, они хранят в себе нечто от самого начала мироздания. |
The moors were the first things to be created; afterwards came the forests, and the valleys, and the sea. | Первыми были сотворены пустоши, затем леса, долины и море. |
Climb Rough Tor one morning before sunrise and listen to the wind in the stones. | Поднимитесь как-нибудь утром до восхода солнца на Раф-Тор и прислушайтесь, как поет ветер в скалах. |
You'll know what I mean then." | Тогда поймете, что я имею в виду. |
Mary kept thinking of the parson at her home. He was a cheerful little man with a long string of children exactly like himself, and his wife made damson cheese. | Мэри вспомнился их хелфордский пастор -маленький веселый человек с целым выводком детей, очень похожих на него. Его жена делала наливку из слив. |
He preached the same sermon always on Christmas Day, and his parishioners could have prompted him anywhere. | На Рождество он всегда произносил одну и ту же проповедь, и прихожане, зная ее наизусть, могли подсказать ему с любого места. |
She wondered what Francis Davey said in his church at Altarnun. | Она попробовала представить, о чем мог говорить Фрэнсис Дейви в своей церкви в Олтернане. |
Did he preach about Rough Tor, and the light on Dozmary pool? | О Раф-Торе, о том, как отражается свет в пруду у Дозмери? |
They had come to the dip in the road now, where a cluster of trees made a little valley for the river Fowey, and in front of them stretched the climb to the high, unsheltered ground, Already Mary could see the tall chimneys of Jamaica Inn outlined against the sky. | Дорога привела их к лесистой ложбине, где протекала река Фауэй. Дальше начинался подъем, за ним лежала совершенно голая земля. Отсюда уже видны были высокие трубы "Ямайки", четко вырисовывавшиеся на горизонте. |
The drive was ended, and the exhilaration went from her. The old dread and loathing for her uncle returned. | Поездка подходила к концу, и девушкой вновь овладели страх и отвращение к дяде. |
The vicar stopped his horse just short of the yard, under the lee of the grass bank. | Священник остановил лошадь на поросшей травой обочине неподалеку от двора. |
"There's no sign of anyone," he said quietly. "It's like a house of the dead. | - Никаких признаков жизни, - тихо произнес он. -Все будто вымерло. |
Would you like me to try the door?" | Хотите, я пойду посмотрю, не заперта ли дверь? |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
"It's bolted always," she whispered, "and the windows are barred. | - Она всегда закрыта на засов, - прошептала она, -а окна закрыты ставнями. |
That's my room, over the porch. | Моя комната вон там, над крыльцом. |
I can scramble up there, if you let me climb on your shoulder. | Я могу вскарабкаться туда, если вы подставите мне плечо. |
I've managed worse places than that at home. | Дома мне приходилось забираться и повыше. |
My window is open at the top; once on the porch, it will be easy enough." | Верхняя часть окна опущена. Мне бы только залезть на крышу крыльца, дальше все просто. |
"You'll slip on those slates," he answered. "I won't let you do it. It's absurd. | - Вы можете поскользнуться на черепице, -отвечал он. - Я не пущу вас, это глупо. |
Is there no other way of getting in? | Разве нет другого пути? |
What about the back?" | А если с черного хода? |
"The door of the bar will be bolted, and the kitchen too," said Mary. "We can slip round, if you like, and make certain." | - Дверь в бар заперта, и на кухню тоже, - ответила Мэри. - Можно потихоньку обогнуть дом и проверить, если хотите. |
She led the way round to the other side of the house, and then she turned to him suddenly, her finger to her lips. | Она повела его вокруг дома и вдруг, быстро обернувшись к нему, приложила палец к губам. |
"There's a light in the kitchen," she whispered. "That means my uncle is there. | - На кухне свет, - прошептала Мэри. - Стало быть, дядя там. |
Aunt Patience always goes up early. | Тетя Пейшнс уходит к себе всегда рано. |
There are no curtains to the window; if we pass by he will see us." | На окне нет занавесок, и он нас увидит, если мы пройдем мимо. |
She leant back against the wall of the house. | Девушка плотно прижалась спиной к стене. |
Her companion motioned her to be still. | Ее спутник знаком приказал ей не двигаться. |
"Very well," he said, "I will take care he does not see me. | - Хорошо, - тихо проговорил он, - я постараюсь заглянуть в окно так, чтобы он меня не увидел. |
I am going to look in at the window." | Он прошел вдоль стены и сбоку заглянул в окно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать