Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She kept thinking about Francis Davey, her strange vicar of Altarnun, and she realised how little he had told her of himself, while he had from her a life history in an evening. | По пути Мэри продолжала размышлять о Фрэнсисе Дейви, этом странном священнике из Олтернана. Как мало он рассказал о себе; она же за один вечер выложила ему всю свою жизнь. |
She thought what an odd figure he must have looked, painting his picture beside the waters of Dozmary, hatless, perhaps, his halo of white hair standing up around his head; and there would be gulls flying inland from the sea, skimming the surface of the lake. | Как чудно, должно быть, он выглядел, стоя подле мольберта у этого пруда в Дозмери. Она вновь представила, как он с непокрытой головой в ореоле белых волос пишет свой пейзаж, а вверху вьются налетевшие с моря чайки и камнем падают вниз, касаясь крыльями водяной глади. |
He would look like Elijah in the wilderness. | Так, наверное, выглядел пророк Илия в пустыне. |
She wondered what had called him to priesthood, and whether he was loved by the people of Altarnun. | Мэри гадала, что же побудило его избрать стезю священника, был ли он по душе прихожанам. |
It was nearly Christmas now, and home at Helford people would be decorating with holly and evergreen and mistletoe. | Приближается Рождество, и в Хелфорде, должно быть, уже украшают жилища ветками остролиста, омелы и вечнозеленых кустарников, пекут много пирогов, готовят сладости, откармливают рождественских индюшек и гусей. |
There would be a great baking of pastry and cakes, and a fattening of turkeys and geese. | А их маленький пастор в праздничной одежде добродушно взирает на труды и старания своей паствы. |
The little parson, wearing a festive air, would beam upon his world, and on Christmas Eve he would ride up after tea to drink sloe gin at Trelowarren. | В канун праздника он, бывало, ездил после дневного чая в Треловарен отведать сливовой наливки. |
Did Francis Davey decorate his church with holly and call down a blessing upon the people? | Интересно, Фрэнсис Дейви тоже украшает свою церковь остролистом и ниспосылает благословение своим прихожанам? |
One thing was certain: there would be little gaiety at Jamaica Inn. | Увы, одно ей было совершенно ясно: в "Ямайке" на Рождество веселья будет мало. |
Mary had walked for an hour or more before she stopped short in her tracks, her further progress barred by a stream that divided and ran in opposite directions. | Минуло уже не меньше часа, и Мэри вышла к ручью. Он тек в долине меж холмов, прокладывая себе путь через болота. |
The stream lay in a valley between the hills and was encircled by marshes. | Разделившись на два рукава, ручей преградил Мэри дорогу, и она вынуждена была остановиться. |
The country was not unknown to her, and, looking on beyond the smooth green face of the tor ahead, she saw the great split hand of Kilmar pointing his fingers to the sky. | Местность была ей незнакома. За гладкой зеленоватой поверхностью скалы, что высилась впереди, она увидела вдали высоко поднятую к небу пятерню Килмара. |
She was gazing at Trewartha Marsh once more, where she had wandered that first Saturday, but this time her face was turned to the southeast, and the hills looked different in the brave sunshine. | Снова девушка оказалась у Тревортской трясины, где бродила в ту, первую, субботу после своего приезда, но теперь она шла на юго-восток, и холмы, ярко освещенные солнцем, выглядели иначе. |
The brook burbled merrily over the stones, and there was a fording gate across the shallow water. The marsh stretched away to the left of her. | Ручей весело журчал по камням; чуть выше виднелась запруда; болота оставались слева. |
The soft wind blew the waving strands of grass, that shivered in company, and sighed, and rustled; and planted amidst the pale inviting green were tufts of coarse brown-tipped grass with yellow stocky strands. | Легкий ветерок колыхал травинки, они дружно шелестели и будто вздыхали, а на фоне этой нежной зеленой травки резко выделялись островки жесткой, желтоватой, коричневой на концах, болотной травы. |
These were the treacherous bog islands, suggesting solidity by their breadth, but their weight was of thistledown, and a man's foot planted upon them sank immediately, and the little patches of slate-coloured water that rippled here and there would churn into froth and turn black. | Они выглядели такими упругими и вполне надежными. Но ступи на них, они тут же уходили из-под ног в трясину, а на поверхность выступали сине-серые струйки воды, вскипали пеной и затем чернели. |
Mary turned her back on the marsh and forded the gate over the stream. | Мэри повернулась к болотам спиной и перешла через ручей. |
She kept to the high ground, with the stream beneath her, and followed its course along the winding valley between the hills. | Стараясь держаться высокого места, она шла между холмов вдоль извилистого рукава ручья. |
There were few clouds today to cast their shadows, and the moors rolled away beyond her, sand coloured under the sun. | Сквозь облака пробивались лучи солнца. Они высвечивали зеркала болот, которые остались уже позади. |
A solitary curlew stood pensively beside the stream, watching his reflection in the water; and then his long beak darted with incredible swiftness into the reeds, stabbing at the soft mud, and, turning his head, he tucked his legs under him and rose into the air, calling his plaintive note and streaking for the south. | Одинокий кроншнеп задумчиво стоял у ручья, словно любуясь своим отражением. Вдруг с молниеносной быстротой он метнулся в камыши, захлюпал лапками по жидкой грязи, потом, склонив головку набок и подобрав лапки, с печальным криком поднялся в воздух и полетел к югу. |
Something had disturbed him, and in a few minutes Mary saw what it was. | Видно, птицу что-то вспугнуло. Вскоре Мэри поняла, в чем дело. |
A handful of ponies had clattered down the hill beyond and splashed into the stream to drink. | По склону холма проскакали вниз несколько лошадей. Они спешили прямо к ручью, на водопой. |
They clod-hopped noisily amongst the stones, pushing into one another, their tails whisking in the wind. | Животные сгрудились у воды, звонко стуча копытами о камни, размахивая хвостами. |
They must have come through a gate on the left, a little way ahead, that stood wide open, propped by a jagged stone, and led to a rough farm track heavy with mud. | Чуть поодаль, слева, она заметила ворота. Их створки были широко распахнуты и подперты камнями. Лошади, должно быть, примчались оттуда. От ворот шла узкая, разбитая, размытая дождями колея. |
Mary leant against the gate and watched the ponies, and out of the tail of her eye she saw a man coming down the track, carrying a bucket in either hand. | Прислонясь к воротам, Мэри продолжала наблюдать за лошадьми. Краешком глаза она вдруг заметила человека, который с ведрами в руках шел по колее. |
She was about to move and continue her walk round the bend of the hill when he waved a bucket in the air and shouted to her. | Она собралась было двинуться дальше по склону холма, как вдруг человек замахал ведром и что-то прокричал ей. |
It was Jem Merlyn. | Это был Джем Мерлин. |
There was no time to escape, and she stood where she was until he came to her. | Времени убежать не оставалось, и Мэри остановилась и подождала, пока он подойдет к ней. |
He wore a grimy shirt that had never seen a washtub, and a pair of dirty brown breeches, covered with horsehair and filth from an outhouse. | На нем была рубаха, которая, похоже, ни разу не стиралась, и заляпанные грязью, навозом, с прилипшим конским волосом, бриджи. |
He had neither hat nor coat, and there was a rough stubble of beard on his jaw. | На нем не было ни шапки, ни куртки. Лицо Джема покрывала густая щетина. |
He laughed at her, showing his teeth, looking for all the world like his brother must have done twenty years ago. | Он смеялся, сверкая зубами, и был очень похож на своего брата, только двадцатью годами моложе. |
"So you've found your way to me, have you?" he said. "I didn't expect you so soon or I'd have baked bread in your honour. | - Значит, ты отыскала-таки дорогу ко мне, - сказал он. - Не ждал я тебя так скоро, а то испек бы к твоему приходу свежего хлеба. |
I haven't washed for three days, and I've been living on potatoes. | Три дня не мылся и жил на одной картошке. |
Here, take hold of this bucket." | Подержи-ка ведро. |
He thrust one of the buckets in her hand before she had time to protest, and was down to the water after the ponies. | И, не дожидаясь ответа, сунул ей ведро, спустился к воде, где резвились лошади. |
"Come out of it!" he shouted. "Get back will you, fouling my drinking water! | - Ну ты, здоровый черный дьявол! - прикрикнул он. - Назад, нечего мутить воду. |
Go on, you big black devil." | Пошел отсюда! |
He hit the largest of the ponies on his hindquarters with the end of the bucket, and they stampeded up the hill out of the water, kicking their heels in the air. | Он огрел ведром по крупу вороного коня, и весь табун стремглав выскочил за ним из ручья и дал ходу. |
"My fault for not shutting the gate," he called to Mary. "Bring down that other bucket; the water's clear enough the other side of the brook." | - Сам виноват, не закрыл ворота, - объяснил он Мэри. - Дай-ка второе ведро - на той стороне вода почище. |
She took it with her to the stream, and he filled them both, grinning at her over his shoulder. | Взяв ведро, он зачерпнул воды и, оглянувшись, широко улыбнулся. |
"What would you have done if you hadn't found me at home?" he said, wiping his face on his sleeve. | - А что бы ты стала делать, если б не застала меня дома? - спросил он, утирая лицо рукавом. |
Mary could not help smiling. | Мэри не могла сдержать улыбки. |
"I didn't even know you lived here," she said, "and I certainly never walked this way with the intention of finding you. | - Я вовсе не знала, что ты здесь живешь, -ответила она, - и, уж конечно, не проделала бы весь этот путь только ради тебя. |
I'd have turned left if I'd known." | Знала бы - свернула бы в другую сторону. |
"I don't believe you," he said. "You started out with the hope of sighting me, and it's no use pretending any different. | - Не верю, - заявил он. - Ты и погулять-то пошла в надежде встретить меня, нечего притворяться. |
Well, you've come in good time to cook my dinner. | И подоспела ты в самый раз - сготовишь мне обед. |
There's a piece of mutton in the kitchen." | У меня есть кусок баранины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать