Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've lied enough for your family, Jem Merlyn, for one lifetime." Я уже достаточно врала ради вашей семейки, Джем Мерлин.
Jem pulled a long face and slid to the ground. Лицо Джема вытянулось, и он соскочил на землю.
"You've refused the best bargain that you'll ever have offered to you," he said, "and I won't give you the chance again. - Ты упускаешь самую выгодную в своей жизни сделку, - заявил он. - Такого случая тебе больше не представится.
He'll go to Launceston on Christmas Eve; the dealers there will swallow him up." He clapped his hands on the hindquarters of the pony. "Get on with you, then"; and the animal made a startled dash for the gap in the bank. В сочельник поеду с ним в Лонстон, там перекупщики оторвут его с руками. - Джем хлопнул коня по крупу. - Пошел отсюда, -приказал он. Испуганный вороной рванул вниз, к пруду.
Jem broke off a piece of grass and began to chew it, glancing sideways at his companion. Джем сорвал травинку и стал жевать ее, искоса поглядывая на Мэри.
"What did Squire Bassat expect to see at Jamaica Inn?" he said. - Интересно, а что надеялся найти в "Ямайке" сквайр Бассет? - спросил он.
Mary looked him straight in the eyes. Девушка посмотрела ему прямо в глаза.
"You ought to know that better than I do," she answered. - Тебе это, должно быть, лучше известно, -ответила она.
Jem chewed his grass thoughtfully, spitting out little bits of it onto the ground. В задумчивости Джем продолжал жевать травинку, сплевывая на землю.
"How much do you know?" he said suddenly, throwing the stalk away. - А тебе-то что известно? - резко спросил он, отшвырнув стебелек.
Mary shrugged her shoulders. Мэри пожала плечами.
"I didn't come here to answer questions," she said. - Я пришла сюда не для того, чтобы отвечать, как на допросе.
"I had enough of that with Mr. Bassat." Довольно с меня мистера Бассета, - заметила она.
"It was lucky for Joss the stuff had been shifted," said his brother quietly. "I told him last week he was sailing too close to the wind. - Джоссу повезло, что товар успели переправить, -спокойно сказал Джем. - Говорил я ему на прошлой неделе, что он перегибает палку.
It's only a matter of time before they catch him. Его точно схватят за руку - это вопрос времени.
And all he does in self-defence is to get drunk, the damned fool." А он только и способен, что напиться, когда надо думать, как бы не попасться, дурак проклятый!
Mary said nothing. Мэри промолчала.
If Jem was trying to trap her by this exhibition of frankness he would be disappointed. Если Джем играет в откровенность, пытаясь подловить ее, он просчитался.
"You must have a good view from that little room over the porch," he said. "Do they wake you out of your beauty sleep?" - Наверное, из твоей комнатушки над крыльцом все хорошо видно? - продолжал он. - Кажется, они нарушают твои ночные грезы?
"How do you know that's my room?" Mary asked swiftly. - А откуда ты знаешь, что это моя комната? -быстро спросила Мэри.
He looked taken aback at her question; she saw the surprise flash through his eyes. Вопрос застал Джема врасплох, в его глазах заметно было смущение.
Then he laughed and picked another piece of grass from the bank. Потом он рассмеялся и сорвал стебелек травы.
"The window was wide open when I rode into the yard the other morning," he said, "and there was a little bit of blind blowing in the wind. - Когда я приезжал к вам, то заметил, как ветер колышет там штору.
I've never seen a window open at Jamaica Inn before." Прежде я никогда не видел, чтобы в "Ямайке" открывали окна.
The excuse was plausible, but hardly good enough for Mary. Объяснение выглядело вполне правдоподобным, но не настолько, чтобы Мэри могла поверить.
A horrible suspicion came into her mind. Страшное подозрение закралось ей в душу.
Could it have been Jem who had hidden in the empty guest room that Saturday night? А не был ли Джем тем самым таинственным незнакомцем, который прятался в ту субботнюю ночь в комнате для гостей?
Something went cold inside her. Мэри вся похолодела.
"Why are you so silent about it all?" he continued. "Do you think I'm going to go to my brother and say, - Почему ты так скрытничаешь? - спросил Джем. -Думаешь, я пойду к братцу и скажу ему:
'Here, that niece of yours, she lets her tongue run away with her'? "Послушай, эта твоя племянница распускает язык"?
Damn it, Mary, you're not blind or deaf; even a child would smell a rat if he lived a month at Jamaica Inn." Черт побери, Мэри, ты же не слепая и не глухая. Даже ребенок, проживи он месяц в "Ямайке", почует что-то неладное.
"What are you trying to make me tell you?" said Mary. "And what does it matter to you how much I know? - Что ты пытаешься вытянуть из меня? - спросила Мэри. - Какое тебе дело до того, что мне известно?
All I think about is getting my aunt away from the place as soon as possible. Меня беспокоит лишь одно: как поскорей вытащить оттуда тетю.
I told you that when you came to the inn. Об этом я тебе уже говорила, когда ты наведывался в трактир.
It may take a little time to persuade her, and I'll have to be patient. Уговорить ее удастся не сразу, но надо набраться терпения.
As for your brother, he can drink himself to death for all I care. Что до твоего брата, то пусть он упьется хоть до смерти - мне наплевать.
His life is his own, and so is his business. It's nothing to do with me." Ему решать, как распорядиться своей жизнью, я тут ни при чем.
Jem whistled and kicked a loose stone with his foot. Джем присвистнул и подкинул ногой камешек.
"So smuggling doesn't appal you after all?" he said. "You'd let my brother line every room at Jamaica with kegs of brandy and rum, and you'd say nothing, is that it? - Стало быть, ты не считаешь контрабанду таким уж страшным преступлением? - произнес он. -Пусть мой брат набивает себе все комнаты в "Ямайке" бочонками с бренди и ромом, а ты и слова не проронишь?
But supposing he meddled in other things - supposing it was a question of life, and death, and perhaps murder - what then?" Ну а что, как он замешан в других делах, от чего зависит жизнь людей? Или в убийстве? Что тогда?
He turned round and faced her, and she could see that this time he was not playing with her; his careless, laughing manner was gone, and his eyes were grave, but she could not read what lay behind them. Он повернулся и внимательно поглядел на нее. Было видно, что на этот раз он не шутил; его беззаботной и насмешливой манеры как не бывало, глаза смотрели серьезно. Но что скрывалось за этим взглядом, она не могла понять.
"I don't know what you mean," said Mary. - Не знаю, о чем это ты, - сказала Мэри.
He looked at her for a long time without speaking. Он долгое время, молча и испытующе, смотрел на нее.
It was as though he debated some problem in his mind and could only find solution in the expression of her face. Похоже было, ему хотелось прочесть на ее лице ответ на мучивший его вопрос.
All his resemblance to his brother vanished. Всякое сходство с братом вдруг исчезло.
He was harder, older suddenly, and of a different breed. Джем казался тверже и вроде бы старше - это был совсем другой человек.
"Perhaps not," he said at length, "but you'll come to know, if you stay long enough. - Может, ты и вправду не знаешь, - проговорил он наконец, - но еще узнаешь, если поживешь там подольше.
Why does your aunt look like a living ghost - can you tell me that? Почему твоя тетушка выглядит как сущее привидение, можешь мне сказать?
Ask her, next time the wind blows from the northwest." And he began to whistle again softly, his hands in his pockets. Спроси у нее, как только ветер снова подует с северо-запада. - И, засунув руки в карманы, он снова принялся тихо насвистывать.
Mary stared back at him in silence. Мэри молча глядела на него.
He spoke in riddles, but whether it was to frighten her or not she could not say. Говорил он загадками, и непонятно было, хотел он напугать ее или нет.
Jem the horse stealer, with his careless, impecunious manner, she could understand and allow for, but this was a new departure. She was not sure whether she like it as well. Она уже привыкла думать о Джеме как о конокраде - беспечном малом, вечно без гроша в кармане. Но вот он представился ей в совершенно ином свете, и она не была уверена, нравится ли он ей таким.
He laughed shortly and shrugged his shoulders. Джем вновь коротко рассмеялся и пожал плечами.
"There'll be trouble between Joss and myself one day, and it's he that'll be sorry for it, not I," he said. - Однажды мы с Джоссом схватимся, и пожалеть об этом придется ему, а не мне, - сказал Джем.
And with that cryptic remark he turned on his heel and went off onto the moor after the pony. С этими загадочными словами он повернулся па каблуках и отправился на пустошь ловить лошадей.
Mary watched him thoughtfully, her arms tucked into her shawl. Накинув на плечи платок, Мэри задумчиво смотрела ему вслед.
So her first instinct had been right, and there was something behind the smuggling, after all. Значит, ее первая догадка была правильной, за контрабандой крылось кое-что посерьезнее.
The stranger in the bar that night had talked of murder, and now Jem himself had echoed his words. Незнакомец в баре говорил об убийстве, а теперь эти слова повторил Джем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x