Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've lied enough for your family, Jem Merlyn, for one lifetime." | Я уже достаточно врала ради вашей семейки, Джем Мерлин. |
Jem pulled a long face and slid to the ground. | Лицо Джема вытянулось, и он соскочил на землю. |
"You've refused the best bargain that you'll ever have offered to you," he said, "and I won't give you the chance again. | - Ты упускаешь самую выгодную в своей жизни сделку, - заявил он. - Такого случая тебе больше не представится. |
He'll go to Launceston on Christmas Eve; the dealers there will swallow him up." He clapped his hands on the hindquarters of the pony. "Get on with you, then"; and the animal made a startled dash for the gap in the bank. | В сочельник поеду с ним в Лонстон, там перекупщики оторвут его с руками. - Джем хлопнул коня по крупу. - Пошел отсюда, -приказал он. Испуганный вороной рванул вниз, к пруду. |
Jem broke off a piece of grass and began to chew it, glancing sideways at his companion. | Джем сорвал травинку и стал жевать ее, искоса поглядывая на Мэри. |
"What did Squire Bassat expect to see at Jamaica Inn?" he said. | - Интересно, а что надеялся найти в "Ямайке" сквайр Бассет? - спросил он. |
Mary looked him straight in the eyes. | Девушка посмотрела ему прямо в глаза. |
"You ought to know that better than I do," she answered. | - Тебе это, должно быть, лучше известно, -ответила она. |
Jem chewed his grass thoughtfully, spitting out little bits of it onto the ground. | В задумчивости Джем продолжал жевать травинку, сплевывая на землю. |
"How much do you know?" he said suddenly, throwing the stalk away. | - А тебе-то что известно? - резко спросил он, отшвырнув стебелек. |
Mary shrugged her shoulders. | Мэри пожала плечами. |
"I didn't come here to answer questions," she said. | - Я пришла сюда не для того, чтобы отвечать, как на допросе. |
"I had enough of that with Mr. Bassat." | Довольно с меня мистера Бассета, - заметила она. |
"It was lucky for Joss the stuff had been shifted," said his brother quietly. "I told him last week he was sailing too close to the wind. | - Джоссу повезло, что товар успели переправить, -спокойно сказал Джем. - Говорил я ему на прошлой неделе, что он перегибает палку. |
It's only a matter of time before they catch him. | Его точно схватят за руку - это вопрос времени. |
And all he does in self-defence is to get drunk, the damned fool." | А он только и способен, что напиться, когда надо думать, как бы не попасться, дурак проклятый! |
Mary said nothing. | Мэри промолчала. |
If Jem was trying to trap her by this exhibition of frankness he would be disappointed. | Если Джем играет в откровенность, пытаясь подловить ее, он просчитался. |
"You must have a good view from that little room over the porch," he said. "Do they wake you out of your beauty sleep?" | - Наверное, из твоей комнатушки над крыльцом все хорошо видно? - продолжал он. - Кажется, они нарушают твои ночные грезы? |
"How do you know that's my room?" Mary asked swiftly. | - А откуда ты знаешь, что это моя комната? -быстро спросила Мэри. |
He looked taken aback at her question; she saw the surprise flash through his eyes. | Вопрос застал Джема врасплох, в его глазах заметно было смущение. |
Then he laughed and picked another piece of grass from the bank. | Потом он рассмеялся и сорвал стебелек травы. |
"The window was wide open when I rode into the yard the other morning," he said, "and there was a little bit of blind blowing in the wind. | - Когда я приезжал к вам, то заметил, как ветер колышет там штору. |
I've never seen a window open at Jamaica Inn before." | Прежде я никогда не видел, чтобы в "Ямайке" открывали окна. |
The excuse was plausible, but hardly good enough for Mary. | Объяснение выглядело вполне правдоподобным, но не настолько, чтобы Мэри могла поверить. |
A horrible suspicion came into her mind. | Страшное подозрение закралось ей в душу. |
Could it have been Jem who had hidden in the empty guest room that Saturday night? | А не был ли Джем тем самым таинственным незнакомцем, который прятался в ту субботнюю ночь в комнате для гостей? |
Something went cold inside her. | Мэри вся похолодела. |
"Why are you so silent about it all?" he continued. "Do you think I'm going to go to my brother and say, | - Почему ты так скрытничаешь? - спросил Джем. -Думаешь, я пойду к братцу и скажу ему: |
'Here, that niece of yours, she lets her tongue run away with her'? | "Послушай, эта твоя племянница распускает язык"? |
Damn it, Mary, you're not blind or deaf; even a child would smell a rat if he lived a month at Jamaica Inn." | Черт побери, Мэри, ты же не слепая и не глухая. Даже ребенок, проживи он месяц в "Ямайке", почует что-то неладное. |
"What are you trying to make me tell you?" said Mary. "And what does it matter to you how much I know? | - Что ты пытаешься вытянуть из меня? - спросила Мэри. - Какое тебе дело до того, что мне известно? |
All I think about is getting my aunt away from the place as soon as possible. | Меня беспокоит лишь одно: как поскорей вытащить оттуда тетю. |
I told you that when you came to the inn. | Об этом я тебе уже говорила, когда ты наведывался в трактир. |
It may take a little time to persuade her, and I'll have to be patient. | Уговорить ее удастся не сразу, но надо набраться терпения. |
As for your brother, he can drink himself to death for all I care. | Что до твоего брата, то пусть он упьется хоть до смерти - мне наплевать. |
His life is his own, and so is his business. It's nothing to do with me." | Ему решать, как распорядиться своей жизнью, я тут ни при чем. |
Jem whistled and kicked a loose stone with his foot. | Джем присвистнул и подкинул ногой камешек. |
"So smuggling doesn't appal you after all?" he said. "You'd let my brother line every room at Jamaica with kegs of brandy and rum, and you'd say nothing, is that it? | - Стало быть, ты не считаешь контрабанду таким уж страшным преступлением? - произнес он. -Пусть мой брат набивает себе все комнаты в "Ямайке" бочонками с бренди и ромом, а ты и слова не проронишь? |
But supposing he meddled in other things - supposing it was a question of life, and death, and perhaps murder - what then?" | Ну а что, как он замешан в других делах, от чего зависит жизнь людей? Или в убийстве? Что тогда? |
He turned round and faced her, and she could see that this time he was not playing with her; his careless, laughing manner was gone, and his eyes were grave, but she could not read what lay behind them. | Он повернулся и внимательно поглядел на нее. Было видно, что на этот раз он не шутил; его беззаботной и насмешливой манеры как не бывало, глаза смотрели серьезно. Но что скрывалось за этим взглядом, она не могла понять. |
"I don't know what you mean," said Mary. | - Не знаю, о чем это ты, - сказала Мэри. |
He looked at her for a long time without speaking. | Он долгое время, молча и испытующе, смотрел на нее. |
It was as though he debated some problem in his mind and could only find solution in the expression of her face. | Похоже было, ему хотелось прочесть на ее лице ответ на мучивший его вопрос. |
All his resemblance to his brother vanished. | Всякое сходство с братом вдруг исчезло. |
He was harder, older suddenly, and of a different breed. | Джем казался тверже и вроде бы старше - это был совсем другой человек. |
"Perhaps not," he said at length, "but you'll come to know, if you stay long enough. | - Может, ты и вправду не знаешь, - проговорил он наконец, - но еще узнаешь, если поживешь там подольше. |
Why does your aunt look like a living ghost - can you tell me that? | Почему твоя тетушка выглядит как сущее привидение, можешь мне сказать? |
Ask her, next time the wind blows from the northwest." And he began to whistle again softly, his hands in his pockets. | Спроси у нее, как только ветер снова подует с северо-запада. - И, засунув руки в карманы, он снова принялся тихо насвистывать. |
Mary stared back at him in silence. | Мэри молча глядела на него. |
He spoke in riddles, but whether it was to frighten her or not she could not say. | Говорил он загадками, и непонятно было, хотел он напугать ее или нет. |
Jem the horse stealer, with his careless, impecunious manner, she could understand and allow for, but this was a new departure. She was not sure whether she like it as well. | Она уже привыкла думать о Джеме как о конокраде - беспечном малом, вечно без гроша в кармане. Но вот он представился ей в совершенно ином свете, и она не была уверена, нравится ли он ей таким. |
He laughed shortly and shrugged his shoulders. | Джем вновь коротко рассмеялся и пожал плечами. |
"There'll be trouble between Joss and myself one day, and it's he that'll be sorry for it, not I," he said. | - Однажды мы с Джоссом схватимся, и пожалеть об этом придется ему, а не мне, - сказал Джем. |
And with that cryptic remark he turned on his heel and went off onto the moor after the pony. | С этими загадочными словами он повернулся па каблуках и отправился на пустошь ловить лошадей. |
Mary watched him thoughtfully, her arms tucked into her shawl. | Накинув на плечи платок, Мэри задумчиво смотрела ему вслед. |
So her first instinct had been right, and there was something behind the smuggling, after all. | Значит, ее первая догадка была правильной, за контрабандой крылось кое-что посерьезнее. |
The stranger in the bar that night had talked of murder, and now Jem himself had echoed his words. | Незнакомец в баре говорил об убийстве, а теперь эти слова повторил Джем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать