Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was not a fool, then, nor was she hysterical, whatever she was considered by the vicar of Altarnun. | И вовсе она не дурочка и не истеричка, что бы там ни думал священник из Олтернана. |
What part Jem Merlyn played in all this it was hard to say, but that he was concerned in it somewhere she did not doubt for a moment. | Какую роль играл во всем этом Джем Мерлин, сказать было трудно, но, несомненно, он имел к этому какое-то отношение. |
And if he was the man who crept so stealthily down the stairs behind her uncle - why, he must know well enough that she had left her room that night, and was in hiding somewhere, and had listened to them. | И если тогда именно он спускался украдкой по ступенькам вслед за дядей, то мог знать, что в эту ночь она выходила из своей комнаты и, спрятавшись, подслушивала их разговор. |
Then he, above all men, must remember the rope on the beam, and guess that she had seen it after he and the landlord had gone out onto the moor. | В таком случае он не хуже других должен был помнить о веревке, оставшейся висеть в баре, и догадаться, что она тоже видела ее, когда он и трактирщик ушли. |
If Jem was the man, there would be reason enough for all his questions. | Если Джем был тем самым человеком, то понятно, почему он задал ей все эти вопросы. |
"How much do you know?" he had asked her; but she had not told him. | "А тебе-то что известно?" - ведь так он спросил. Но она ему ничего не сказала. |
The conversation had cast a shadow on her day. | Разговор с Джемом безнадежно испортил ей настроение. |
She wanted to be off now, and rid of him, and alone with her own thoughts. | Мэри захотелось поскорее уйти, отделаться от него, остаться наедине со своими мыслями. |
She began to walk slowly down the hill towards the Withy Brook. | Она стала медленно спускаться с холма к Уити-Брук. |
She had reached the gate at the bottom of the track when she heard his running footsteps behind her, and he flung himself first at the gate, looking like a half-bred gypsy with his growth of beard and his filthy breeches. | Мэри уже дошла до запруды, когда услышала за спиной быстрые шаги Джема. Он обогнал ее и загородил дорогу. Небритый, в засаленных и заляпанных грязью бриджах он походил на бродягу цыгана. |
"Why are you going?" he said. "It's early yet; it won't be dark till after four. | - Куда это ты собралась? - спросил он. - Рано еще, до четырех не стемнеет. |
I'll walk back with you then as far as Rushyford Gate. | Я провожу тебя до дороги на Рашифорд. |
What's the matter with you?" He took her chin in his hands and looked into her face. "I believe you're frightened of me," he said. "You think I've got barrels of brandy and rolls of tobacco in the little old bedrooms up above, and that I'm going to show them to you, and then cut your throat. That's it, isn't it? | Да погоди, что с тобой? - Он взял ее за подбородок и заглянул в лицо. - Ты вроде как боишься меня? - спросил он. - Вообразила, наверное, что у меня там в комнатенках наверху спрятаны бочонки с бренди и мешки, полные табаку, и что я их тебе покажу, а потом тебя прирежу. |
We're a desperate lot of fellows, we Merlyns, and Jem is the worst of the pack. | Мол, мы, Мерлины, народ отпетый, а Джем хуже всех. |
Is that what you're thinking?" | Ведь так? |
She smiled back at him in spite of herself. | Сама того не желая, она невольно улыбнулась в ответ. |
"Something of the sort," she confessed, "but I'm not afraid of you; you needn't think that. | - Что-то вроде этого, - призналась Мэри. - Но я тебя вовсе не боюсь, напрасно ты так думаешь. |
I'd even like you if you didn't remind me so much of your brother." | Ты бы мог даже понравиться мне, если бы не был так похож на своего брата. |
"I can't help my face," he said, "and I'm much better looking than Joss, you must allow me that." | - Ничего не могу поделать со своей рожей, -заявил он. - К тому же я куда симпатичнее Джосса, ты не находишь? |
"Oh, you've conceit enough to make up for all the other qualities you lack," agreed Mary, "and I'll not deprive you of your handsome face. | - Да уж, твое самомнение с лихвой перекрывает все прочие твои недостатки, - согласилась Мэри, -и красоты тебе не занимать. |
You may break as many hearts as you please. | Любой девушке разобьешь сердце. |
Now let me go; it's a long walk back to Jamaica Inn, and I don't fancy losing myself on the moors again." | А теперь я пойду, до "Ямайки" путь неблизок, а снова заблудиться на болотах я не хочу. |
"And when did you you lose yourself before?" he asked. | - А когда это ты заблудилась? - спросил Джем. |
Mary frowned slightly. The words had escaped her. | Мэри слегка нахмурилась; она пожалела о своей обмолвке. |
"The other afternoon I was out on the West Moor," she said, "and the fog came on early. I wandered some time before I found my way back." | - На днях я отправилась в полдень прогуляться в сторону Восточного болота, - сказала она. - Туман опустился рано, и я долго плутала, пока не нашла дорогу назад. |
"You're a fool to go walking," he said. | - Бродить так в одиночку - большая глупость, -заявил он. - Между |
"There's places between Jamaica and Rough Tor that would swallow a herd of cattle, to say nothing of a slip of a thing like you. | "Ямайкой" и Раф-Тором есть такие места, что могут поглотить целое стадо, не говоря уж о тростинке вроде тебя. |
It's no pastime for a woman anyhow. | И вообще, это не дело для женщины. |
What did you do it for?" | Зачем тебе понадобилось идти туда? |
"I wanted to stretch my legs. I'd been shut in the house for days." | - Хотелось размять ноги, я несколько дней просидела взаперти. |
"Well, Mary Yellan, next time you want to stretch your legs you can stretch them in this direction. | - Ладно, Мэри Йеллан, в следующий раз, когда захочешь размять ноги, приходи опять сюда. |
If you come through the gate you can't go wrong, not if you leave the marsh on your left-hand side as you did today. | Иди по левой стороне болота, как сегодня, и не ошибешься. |
Are you coming to Launceston with me on Christmas Eve?" | А поедешь со мной в Лонстон в сочельник? |
"What will you be doing over to Launceston, Jem Merlyn?" | - А что ты собираешься делать там, Джем Мерлин? |
"Only selling Mr. Bassat's black pony for him, my dear. | - Только вот продам за мистера Бассета его лошадку. |
You'd be best away from Jamaica Inn that day, if I know anything about my brother. | А тебе, моя милая, зная норов моего братца, советую держаться подальше от "Ямайки". |
He'll be just recovering from his brandy bed by then and looking for trouble. | Он как раз начнет приходить в себя после запоя, и тут жди неприятностей. |
If they're used to you gallivanting over the moors they'll not say anything at your absence. | В "Ямайке" уже привыкли к тому, что ты шатаешься по болотам, и на твое отсутствие никто не обратит внимания. |
I'll bring you home by midnight. | А к ночи я доставлю тебя домой. |
Say you're coming, Mary." | Ну скажи, что придешь, Мэри! |
"Supposing you are caught in Launceston with Mr. Bassat's pony? | - А что как тебя поймают в Лонстоне с лошадью Бассета? |
You would look like a fool then, wouldn't you? And so would I, if they clapped me into prison alongside of you." | Окажешься в дураках, да и я тоже, коли меня упрячут в тюрьму вместе с тобой. |
"No one's going to catch me, not yet awhile, anyway. | - Никто меня не поймает, во всяком случае в этот раз. |
Take a risk, Mary; don't you like excitement, that you're so careful of your own skin? | Ну, наберись смелости, Мэри. Неужто тебе не хочется поразвлечься? Ты так дрожишь за свою шкуренку, что и рискнуть боишься? |
They must breed you soft down Helford way." | Ну и робкий же народ родится в Хелфорде. |
She rose like a fish to his bait. | Мэри сразу же попалась на эту удочку. |
"All right then, Jem Merlyn, you needn't think I'm afraid. | - Ладно, Джем Мерлин, не думай, что я трушу. |
I'd just as soon be in prison as live at Jamaica Inn anyway. | Лучше уж попасть в тюрьму, чем жить в "Ямайке". |
How do we go to Launceston?" | А как мы доберемся до Лонстона? |
"I'll take you there in the jingle, with Mr. Bassat's black pony behind us. | - Поедем в моей повозке, а сзади привяжем вороного. |
Do you know your way to North Hill, across the moor?" | Ты знаешь дорогу через болота до Норт-Хилла? |
"No, I do not." | - Нет. |
"You only have to follow your nose. | - Ноги сами тебя приведут. |
Go a mile along the highroad, and you'll come to a gap in the hedge on the top of the hill, bearing to the right. | Пройдешь с милю по столбовой дороге, возьмешь вправо и доберешься до прохода в ограде на вершине холма. |
You'll have Carey Tor ahead of you, and Hawk's Tor away on your right, and if you keep straight on you can't miss your way. | Прямо перед тобой будет утес Кэрей-Тор, а позади справа - Хокс-Тор. |
I'll come half of the distance to meet you. | Если пойдешь дальше все время прямо, не заблудишься. |
We'll keep to the moor as much as we can. | А я встречу тебя по пути. |
There'll be some travelling on the road Christmas Eve." | Придется ехать вдоль пустоши, в сочельник по большой дороге не проедешь. |
"What time shall I start, then?" | - А когда мне выйти? |
"We'll let the other folk make the pace and get there in the forenoon, and the streets will be thick enough for us by two o'clock. | - Подождем, пока в Лонстоне соберется побольше народу; часикам к двум улицы заполнятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать