Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They broke upon the silence with deliberation; it seemed an eternity before the last note fell and echoed through the house and died away. Казалось, прошла целая вечность, пока не отзвучал, гулко прокатившись по всему дому, последний удар.
The slow ticking of the clock continued. There was no sound from the parlour, and Mary breathed again. Медленное тикание часов продолжалось, и из гостиной не доносилось больше ни звука. Мэри вздохнула свободнее.
Aunt Patience sat at the table, threading a needle and cotton by candlelight. Тетя Пейшнс сидела у стола, низко наклонив голову, и при свете свечи пыталась вдеть нитку в иголку.
Her lips were pursed and her forehead puckered to a frown as she bent to her task. Поглощенная своим занятием, она сжала губы и наморщила лоб.
The long evening past; and still there was no call from the landlord in the parlour. Длинный вечер подходил к концу, а в гостиной по-прежнему стояла мертвая тишина.
Mary nodded her head, her eyes closed in spite of herself, and in that stupid, heavy state between sleeping and waking she heard her aunt move quietly from her chair and put her work away in the cupboard beside the dresser. In a dream she heard her whisper in her ear, Г олова Мэри отяжелела, глаза слипались. Сквозь дрему она слышала, как тетя тихо отодвинула стул и положила свое шитье в шкаф, а потом прошептала над ее ухом:
"I'm going to bed. Your uncle won't wake now; he must have settled for the night. I shan't disturb him." - Я пошла спать, дядя теперь уже не проснется. Должно быть, он устроился там на ночь, тревожить его не стану.
Mary murmured something in reply, and half-consciously she heard the light patter of footsteps in the passage outside, and the creaking of the stairs. On the landing above, a door closed softly. Мэри пробормотала что-то в ответ; из коридора послышались легкие шаги и скрип ступенек, дверь наверху тихо закрылась.
Mary felt the lethargy of sleep steal upon her, and her head sank lower into her hands. Девушка чувствовала, как все больше проваливается в сон, голова ее опустилась на грудь.
The slow ticking of the clock made a pattern in her mind, like footsteps dragging on a highroad... one... two... one... two... they followed one another; she was on the moors beside the running brook, and the burden that she carried was heavy, too heavy to bear. If she could lay it aside for a little while, and rest herself beside the bank, and sleep... It was cold, though, much too cold. Her foot was wringing wet from the water. Мерное покачивание маятника превращалось в ее сознании в звук тяжелых медленных шагов: раз... два... раз... два... Шаги следовали один за другим. Мэри видела во сне болота и журчащий ручей. Она шла, и ноша на ее плечах была непомерно тяжелой... Если бы она могла опустить ее хоть ненадолго и прилечь на берегу, отдохнуть, уснуть... Ей было очень холодно, ноги насквозь промокли.
She must pull herself higher up the bank, out of the way.... Надо бы взобраться повыше, подальше от воды...
The fire was out; there was no more fire.... Очаг совсем погас.
Mary opened her eyes and saw that she was lying on the floor beside the white ashes of the fire. Мэри открыла глаза и обнаружила, что лежит на полу рядом с кучкой белого пепла.
The kitchen was very cold, and the light was dim. The candle had burnt low. На кухне было холодно и темно - свеча еле горела.
She yawned and shivered and stretched her stiff arms. When she lifted her eyes she saw the door of the kitchen open very slowly, little by little, an inch at a time. Она зевнула, ежась от холода, вытянула вперед онемевшие руки и, подняв глаза, вдруг увидела, как дверь на кухню тихо и медленно открывается.
Mary sat without moving, her hands on the cold floor. Опершись руками о пол, она замерла в испуге.
She waited, and nothing happened. Минуло несколько мгновений, но ничего не произошло.
The door moved again, and then was flung wide, crashing against the wall behind it. Дверь опять слегка приоткрылась и вдруг распахнулась настежь, громко ударив о стену.
Joss Merlyn stood on the threshold of the room, his arms outstretched, rocking on his two feet. Вытянув перед собой руки и покачиваясь, на пороге вырос Джосс Мерлин.
At first she thought he had not noticed her; his eyes were fixed on the wall in front of him, and he stood still where he was, without venturing further into the room. Вначале девушка подумала, что он не видит ее. Уставясь в стену прямо перед собой, Джосс замер, словно не решаясь войти. Он стоял, не издавая ни звука.
She crouched low, her head beneath the level of the table, hearing nothing but the steady thump of her heart. Мэри казалось, что в наступившей тишине слышно, как громко стучит ее сердце, и она низко пригнула голову. От Джосса ее отделял кухонный стол.
Slowly he turned in her direction and stared at her a moment or two without speaking. Дядя медленно повернулся и некоторое время молча смотрел в ее сторону.
When his voice came, it was strained and hoarse, hardly above a whisper. Когда он наконец заговорил, голос его звучал хрипло и напряженно, еле слышно.
"Who's there?" he said. "What are you doing? - Кто здесь? - спросил он. - Что ты тут делаешь?
Why don't you speak?" Почему не отвечаешь?
His face was a grey mask, drained of its usual colour. His bloodshot eyes fastened themselves upon her without recognition. Его бледное лицо было похоже на серую маску, налитые кровью глаза смотрели, не узнавая.
Mary did not move. Мэри затаилась.
"Put away that knife," he whispered. "Put it away, I tell you." - Убери нож, - прошептал он, - убери, тебе говорю!
She stretched her hand along the floor and touched the leg of a chair with the tips of her fingers. She could not hold onto it unless she moved. It was just out of reach. Мэри скользнула рукой по полу и коснулась кончиками пальцев ножки стула, но ухватиться за нее не смогла - ей было не дотянуться.
She waited, holding her breath. Боясь пошевельнуться, она затаила дыхание.
He stepped forward into the room, his head bent, his two hands feeling the air, and he crept slowly along the floor towards her. Нагнув голову и растопырив руки, Джосс вошел в кухню и стал красться к ней вдоль стены.
Mary watched his hands until they were within a yard of her and she could feel his breath on her cheek. Мэри следила за его руками: вот они на расстоянии ярда от нее, вот она уже чувствует его дыхание...
"Uncle Joss," she said softly. "Uncle Joss-" - Дядя Джосс, - тихо произнесла она, - дядя Джосс...
He crouched where he was, staring down at her, and then he leant forward and touched her hair and her lips. Он глянул вниз, потом низко склонился к ней и коснулся пальцами ее волос и лица.
"Mary," he said, "is it you, Mary? - Мэри... - сказал он, - это ты, Мэри?
Why don't you speak to me? Почему не отвечаешь?
Where have they gone? А куда ушли те?
Have you seen them?" Ты их видела?
"You've made a mistake, Uncle Joss," she said; "there is no one here, only myself. - Вы ошиблись, дядя Джосс, - успокоила она его, -здесь никого нет, я одна.
Aunt Patience is upstairs. Тетя Пейшнс наверху.
Are you ill? Вам плохо?
Can I help you?" Помочь вам?
He looked about him in the half-light, searching the corners of the room. Он оглядывал полутемную комнату, высматривая что-то в углу.
"They can't scare me," he whispered. "Dead men don't harm the living. - Им меня не испугать, - шептал он. - Мертвые не причиняют вреда.
They're blotted out, like a candle.... Их нет, они - как сгоревшая свеча.
That's it, isn't it, Mary?" Правда, Мэри?
She nodded, watching his eyes. Она кивнула, наблюдая за его взглядом.
He pulled himself to a chair and sat down, his hands outstretched on the table. He sighed heavily and passed his tongue over his lips. Он дотянулся до стула и сел, положив руки на стол, тяжело вздохнул и облизал губы.
"It's dreams," he said, "all dreams. - Это сны, - сказал он, - это все сны.
The faces stand out like live things in the darkness, and I wake with the sweat pouring down my back. Из темноты возникают лица, совсем как живые, и я просыпаюсь весь в поту.
I'm thirsty, Mary; here's the key; go into the bar and fetch me some brandy." He fumbled in his pocket and produced a bunch of keys. Мне хочется выпить, Мэри. Вот ключ, сходи в бар и принеси мне бренди. - Он порылся в кармане и вытащил связку ключей.
She took them from him, her hand trembling, and slipped out of the room into the passage. Мэри взяла их дрожащими руками и выскользнула из кухни в коридор.
She hesitated for a moment outside, wondering whether she should creep upstairs at once to her room, and lock the door, and leave him to rave alone in the kitchen. На мгновение она замешкалась в раздумье, не подняться ли ей потихоньку в свою комнату, запереться там на ключ и оставить его одного на кухне наедине со своим бредом.
She began to tiptoe along the passages to the hall. На цыпочках она стала продвигаться вдоль коридора к холлу.
Suddenly he shouted to her from the kitchen. Вдруг из кухни донесся его крик:
"Where are you going? - Куда это ты идешь!
I told you to fetch the brandy from the bar." Я сказал тебе принести бренди из бара.
She heard the chair scrape as he pushed it away from the table. Она услышала, как он с шумом отодвинул стул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x