Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was too late. | Поздно! |
She opened the door of the bar and felt in the cupboard amongst the bottles. | Открыв дверь бара, Мэри нащупала в буфете бутылку бренди. |
When she returned to the kitchen he was sprawling at the table, his head in his hands. | Когда она вернулась на кухню, Джосс по-прежнему сидел у стола, уронив голову на руки. |
At first she thought he was asleep again, but at the sound of her footstep he lifted his head, and stretched his arms, and leant back in the chair. | Сначала она подумала, что он вновь заснул, но при звуке ее шагов Джосс поднял голову, оперся на руки и откинулся на спинку стула. |
She put the bottle and a glass on the table in front of him. | Мэри поставила перед ним бутылку и стакан. |
He filled the glass half full, and held it between his two hands, watching her all the while over the rim of it. | Наполнив стакан наполовину, он взял его обеими руками и стал глядеть на нее. |
"You're a good girl," he said. "I'm fond of you, Mary; you've got sense, and you've got pluck; you'd make a good companion to a man. | - Ты хорошая девчонка, - сказал он, - и нравишься мне. Ты, Мэри, сообразительная и смелая и можешь быть хорошей подругой любому мужчине. |
They ought to have made you a boy." | Тебе следовало бы родиться мальчишкой. |
He rolled the brandy around on his tongue, smiling foolishly, and then he winked at her, and pointed his finger. | Он потихоньку смаковал бренди и, глупо улыбаясь, подмигнул ей и погрозил пальцем. |
"They pay gold for this upcountry," he said; "the best that money can buy. | - Там, на севере, за это бренди платят золотом, -произнес он. - Лучшего бренди не бывает. |
King George himself hasn't better brandy than this in his cellar. | В погребах самого короля Георга нет такого бренди. |
And what do I pay? | А много ли плачу я? |
Not one damned bloody sixpence. | Ни пенса. |
We drink free at Jamaica Inn." He laughed and put out his tongue. "It's a hard game, Mary, but it's a man's game, for all that. | В "Ямайке" мы пьем задаром. - Он рассмеялся и показал ей язык. - Трудное это дело, Мэри. Настоящее мужское дело. |
I've risked my neck ten, twenty times. | Я подставлял свою шею не один десяток раз. |
I've had the fellows thundering at my heels, with a pistol shot whistling through my hair. | За мной гнались по пятам, пули свистели над самым ухом. |
They can't catch me, Mary; I'm too cunning; I've been at the game too long. | Только не поймать им меня, Мэри. Слишком я хитер и давно этим занимаюсь. |
Before we came here I was at Padstow, working from the shore. | До приезда сюда я работал в порту Пэдстоу. |
We ran a lugger once a fortnight with the spring tides. | Раз в две недели в пору весенних приливов мы ходили на люгере. |
There were five of us in it, besides myself. | Тогда со мной было еще пятеро. |
But there's no money working in a small way; you've got to do it big, and you've got to take your orders. | Но на мелком деле не заработаешь. Нужны крупные сделки, большие заказы. |
There's over a hundred of us now, working inland to the border from the coast. | Сейчас нас больше сотни, и обеспечиваем мы все районы - от границы аж до самого побережья. |
By God, I've seen blood in my time, Mary, and I've seen men killed a score of times, but this game beats all of it - it's running side by side with death." | Клянусь богом, Мэри, мне пришлось немало видеть крови на своем веку. Десятки раз видел, как убивают людей. Но теперешнее дело похлеще будет: это как бег наперегонки со смертью. |
He beckoned her to his side, winking again, glancing first over his shoulder to the door. | Он поманил ее к себе, вновь подмигнул и посмотрел на дверь. |
"Here," he whispered, "come close, down here by my side, where I can talk to you. | - Сядь ко мне поближе, - прошептал он, - чтобы я мог спокойно поговорить с тобой. |
You've got guts in you, I can see that; you're not scared like your aunt. | Как я вижу, ты девка с характером и не из трусливых, не то что твоя тетя. |
We ought to be partners, you and I." | Нам с тобой надо работать вместе. |
He seized hold of Mary's arm and pulled her on the floor beside his chair. | Он схватил Мэри за руку и заставил сесть на пол рядом с собой. |
"It's this cursed drink that makes a fool of me," he said. "I'm as weak as a rat when it has hold of me, you can see that. | - От этой проклятой пьянки я дурею, - сказал он. -Сама видишь, становлюсь слабым, как мышь. И мне снятся сны... кошмары. |
And I have dreams, nightmares; I see things that never scare me when I'm sober. | Мерещатся вещи, которых я ничуть не боюсь, когда трезв. |
Damn it, Mary, I've killed men with my own hands, trampled them under water, beaten them with rocks and stones; and I've never thought no more about it; I've slept in my bed like a child. | Тысячу проклятий, Мэри! Я убивал людей собственными руками, топил их, забивал камнями и никогда после не вспоминал об этом. Как дитя, спокойно спал по ночам. |
But when I'm drunk I see them in my dreams; I see their white-green faces staring at me, with their eyes eaten by fish; and some of them are torn, with the flesh hanging on their bones in ribbons, and some of them have seaweed in their hair.... | Но стоит мне напиться, как я все вижу во сне... их серые лица... они таращат на меня глаза, изъеденные рыбами... тела их растерзаны, мясо отстает от костей, в волосах морские водоросли... Была там и женщина, Мэри. |
There was a woman once, Mary; she was clinging to a raft, and she had a child in her arms; her hair was streaming down her back. | Она цеплялась за спасательный плот, волосы ее разметались по спине, в руках она держала ребенка. |
The ship was close in on the rocks, you see, and the sea was as flat as your hand; they were all coming in alive, the whole bunch of 'em. | Понимаешь, их корабль сел у берега на скалы. Все они могли бы выбраться живыми, все до единого. |
Why, the water in places didn't come above your waist. | Ведь вода местами не доходила и до пояса. |
She cried out to me to help her, Mary, and I smashed her face in with a stone; she fell back, her hands beating the raft. She let go of the child, and I hit her again; I watched them drown in four feet of water. | Она кричала мне, молила о помощи, а я ударил ее по лицу камнем, она упала навзничь, пыталась ухватиться за край плота, потом выпустила ребенка из рук, и я снова ударил ее. Они утонули на глубине в четыре фута. |
We were scared then; we were afraid some of them would reach the shore.... For the first time we hadn't reckoned on the tide. | Мы тогда здорово перепугались, боялись, что кто-то все же выберется на берег... Впервые не рассчитали время прилива. |
In half an hour they'd be walking dry-shod on the sand. | Еще полчаса, и они смогли бы посуху дойти до берега. |
We had to pelt at 'em all with stones, Mary; we had to break their arms and legs; and they drowned there in front of us, like the woman and her child, with the water not up to their shoulders - they drowned because we smashed them with rocks and stones; they drowned because they couldn't stand...." | Нам пришлось забить камнями всех до единого, Мэри. Им перебили руки и ноги, и они пошли ко дну, как та женщина с ребенком, хотя вода не доходила и до плеч. Они потонули потому, что мы забрасывали их валунами и булыжниками, пока они могли стоять... |
His face was close to Mary, his red-flecked eyes staring into hers, and his breath on her cheek. | Он вплотную придвинулся к ней, впился глазами в ее лицо. Она видела каждую красную прожилку, чувствовала его дыхание на щеке. |
"Did you never hear of wreckers before?" he whispered. | - Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение? -шепотом спросил он. |
Outside in the passage the clock struck one o'clock, and the single note rang in the air like a summons. | В коридоре часы пробили час ночи, и их удар прозвучал, как звук гонга, возвещавшего о начале суда. |
Neither of them moved. | Оба замерли. |
The room was very cold, for the fire had sunk away to nothing, and a little current of air blew in from the open door. | В комнате стоял холод, камин совсем погас, из приоткрытой двери сильно сквозило. |
The yellow flame of the candle bowed and flickered. | Желтое пламя свечи то затухало, то вспыхивало вновь. |
He reached out to her and took her hand; it lay limp in his, like a dead hand. | Он взял ее за руку. Она безжизненно лежала у него в ладони. |
Perhaps he saw something of the frozen horror in her face, for he let her go and turned away his eyes. | Джосс, вероятно, заметил на лице Мэри выражение ужаса, потому что сразу отпустил ее руку и отвернулся. |
He stared straight before him at the empty glass, and he began to drum with his fingers on the table. | Теперь он уставился на пустой стакан и принялся барабанить пальцами по столу. |
Crouched on the floor beside him, Mary watched a fly crawl across his hand. | Скрючившись, сидя на полу подле него, Мэри следила, как по его руке ползет муха. |
She watched it pass through the short black hairs and over the thick veins to the knuckles, and it ran to the tips of the long slim fingers. | Вот она пробралась по коротким черным волосам, вздувшимся венам и по костяшкам и поползла к концам длинных тонких пальцев. |
She remembered the swift and sudden grace of those fingers when they cut bread for her that first evening, and how if they chose they could be delicate and light; she watched them drumming now on the table, and in her fancy she saw them curl round a block of jagged stone and fasten upon it; she saw the stone fly through the air.... | Тут девушке вспомнилось, как быстро и ловко двигались эти пальцы, когда он нарезал для нее хлеб в тот первый вечер после ее приезда. Наблюдая теперь, как эти пальцы барабанят по столу, Мэри живо представила, как они ухватывают острый камень и с размаху запускают его в человеческую плоть. |
Once more he turned to her, his whisper hoarse, and he jerked his head towards the ticking of the clock. | Трактирщик вновь повернулся к ней лицом и, кивнув в сторону часов, заговорил хриплым шепотом: |
"The sound of it rings in my head sometimes," he said, "and when it struck one just now, it was like the tolling of a bell buoy in a bay. | - Их бой звучит у меня в ушах. Когда недавно пробило час, мне почудилось, что зазвонил колокол на бакене у входа в залив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать