Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was too late. Поздно!
She opened the door of the bar and felt in the cupboard amongst the bottles. Открыв дверь бара, Мэри нащупала в буфете бутылку бренди.
When she returned to the kitchen he was sprawling at the table, his head in his hands. Когда она вернулась на кухню, Джосс по-прежнему сидел у стола, уронив голову на руки.
At first she thought he was asleep again, but at the sound of her footstep he lifted his head, and stretched his arms, and leant back in the chair. Сначала она подумала, что он вновь заснул, но при звуке ее шагов Джосс поднял голову, оперся на руки и откинулся на спинку стула.
She put the bottle and a glass on the table in front of him. Мэри поставила перед ним бутылку и стакан.
He filled the glass half full, and held it between his two hands, watching her all the while over the rim of it. Наполнив стакан наполовину, он взял его обеими руками и стал глядеть на нее.
"You're a good girl," he said. "I'm fond of you, Mary; you've got sense, and you've got pluck; you'd make a good companion to a man. - Ты хорошая девчонка, - сказал он, - и нравишься мне. Ты, Мэри, сообразительная и смелая и можешь быть хорошей подругой любому мужчине.
They ought to have made you a boy." Тебе следовало бы родиться мальчишкой.
He rolled the brandy around on his tongue, smiling foolishly, and then he winked at her, and pointed his finger. Он потихоньку смаковал бренди и, глупо улыбаясь, подмигнул ей и погрозил пальцем.
"They pay gold for this upcountry," he said; "the best that money can buy. - Там, на севере, за это бренди платят золотом, -произнес он. - Лучшего бренди не бывает.
King George himself hasn't better brandy than this in his cellar. В погребах самого короля Георга нет такого бренди.
And what do I pay? А много ли плачу я?
Not one damned bloody sixpence. Ни пенса.
We drink free at Jamaica Inn." He laughed and put out his tongue. "It's a hard game, Mary, but it's a man's game, for all that. В "Ямайке" мы пьем задаром. - Он рассмеялся и показал ей язык. - Трудное это дело, Мэри. Настоящее мужское дело.
I've risked my neck ten, twenty times. Я подставлял свою шею не один десяток раз.
I've had the fellows thundering at my heels, with a pistol shot whistling through my hair. За мной гнались по пятам, пули свистели над самым ухом.
They can't catch me, Mary; I'm too cunning; I've been at the game too long. Только не поймать им меня, Мэри. Слишком я хитер и давно этим занимаюсь.
Before we came here I was at Padstow, working from the shore. До приезда сюда я работал в порту Пэдстоу.
We ran a lugger once a fortnight with the spring tides. Раз в две недели в пору весенних приливов мы ходили на люгере.
There were five of us in it, besides myself. Тогда со мной было еще пятеро.
But there's no money working in a small way; you've got to do it big, and you've got to take your orders. Но на мелком деле не заработаешь. Нужны крупные сделки, большие заказы.
There's over a hundred of us now, working inland to the border from the coast. Сейчас нас больше сотни, и обеспечиваем мы все районы - от границы аж до самого побережья.
By God, I've seen blood in my time, Mary, and I've seen men killed a score of times, but this game beats all of it - it's running side by side with death." Клянусь богом, Мэри, мне пришлось немало видеть крови на своем веку. Десятки раз видел, как убивают людей. Но теперешнее дело похлеще будет: это как бег наперегонки со смертью.
He beckoned her to his side, winking again, glancing first over his shoulder to the door. Он поманил ее к себе, вновь подмигнул и посмотрел на дверь.
"Here," he whispered, "come close, down here by my side, where I can talk to you. - Сядь ко мне поближе, - прошептал он, - чтобы я мог спокойно поговорить с тобой.
You've got guts in you, I can see that; you're not scared like your aunt. Как я вижу, ты девка с характером и не из трусливых, не то что твоя тетя.
We ought to be partners, you and I." Нам с тобой надо работать вместе.
He seized hold of Mary's arm and pulled her on the floor beside his chair. Он схватил Мэри за руку и заставил сесть на пол рядом с собой.
"It's this cursed drink that makes a fool of me," he said. "I'm as weak as a rat when it has hold of me, you can see that. - От этой проклятой пьянки я дурею, - сказал он. -Сама видишь, становлюсь слабым, как мышь. И мне снятся сны... кошмары.
And I have dreams, nightmares; I see things that never scare me when I'm sober. Мерещатся вещи, которых я ничуть не боюсь, когда трезв.
Damn it, Mary, I've killed men with my own hands, trampled them under water, beaten them with rocks and stones; and I've never thought no more about it; I've slept in my bed like a child. Тысячу проклятий, Мэри! Я убивал людей собственными руками, топил их, забивал камнями и никогда после не вспоминал об этом. Как дитя, спокойно спал по ночам.
But when I'm drunk I see them in my dreams; I see their white-green faces staring at me, with their eyes eaten by fish; and some of them are torn, with the flesh hanging on their bones in ribbons, and some of them have seaweed in their hair.... Но стоит мне напиться, как я все вижу во сне... их серые лица... они таращат на меня глаза, изъеденные рыбами... тела их растерзаны, мясо отстает от костей, в волосах морские водоросли... Была там и женщина, Мэри.
There was a woman once, Mary; she was clinging to a raft, and she had a child in her arms; her hair was streaming down her back. Она цеплялась за спасательный плот, волосы ее разметались по спине, в руках она держала ребенка.
The ship was close in on the rocks, you see, and the sea was as flat as your hand; they were all coming in alive, the whole bunch of 'em. Понимаешь, их корабль сел у берега на скалы. Все они могли бы выбраться живыми, все до единого.
Why, the water in places didn't come above your waist. Ведь вода местами не доходила и до пояса.
She cried out to me to help her, Mary, and I smashed her face in with a stone; she fell back, her hands beating the raft. She let go of the child, and I hit her again; I watched them drown in four feet of water. Она кричала мне, молила о помощи, а я ударил ее по лицу камнем, она упала навзничь, пыталась ухватиться за край плота, потом выпустила ребенка из рук, и я снова ударил ее. Они утонули на глубине в четыре фута.
We were scared then; we were afraid some of them would reach the shore.... For the first time we hadn't reckoned on the tide. Мы тогда здорово перепугались, боялись, что кто-то все же выберется на берег... Впервые не рассчитали время прилива.
In half an hour they'd be walking dry-shod on the sand. Еще полчаса, и они смогли бы посуху дойти до берега.
We had to pelt at 'em all with stones, Mary; we had to break their arms and legs; and they drowned there in front of us, like the woman and her child, with the water not up to their shoulders - they drowned because we smashed them with rocks and stones; they drowned because they couldn't stand...." Нам пришлось забить камнями всех до единого, Мэри. Им перебили руки и ноги, и они пошли ко дну, как та женщина с ребенком, хотя вода не доходила и до плеч. Они потонули потому, что мы забрасывали их валунами и булыжниками, пока они могли стоять...
His face was close to Mary, his red-flecked eyes staring into hers, and his breath on her cheek. Он вплотную придвинулся к ней, впился глазами в ее лицо. Она видела каждую красную прожилку, чувствовала его дыхание на щеке.
"Did you never hear of wreckers before?" he whispered. - Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение? -шепотом спросил он.
Outside in the passage the clock struck one o'clock, and the single note rang in the air like a summons. В коридоре часы пробили час ночи, и их удар прозвучал, как звук гонга, возвещавшего о начале суда.
Neither of them moved. Оба замерли.
The room was very cold, for the fire had sunk away to nothing, and a little current of air blew in from the open door. В комнате стоял холод, камин совсем погас, из приоткрытой двери сильно сквозило.
The yellow flame of the candle bowed and flickered. Желтое пламя свечи то затухало, то вспыхивало вновь.
He reached out to her and took her hand; it lay limp in his, like a dead hand. Он взял ее за руку. Она безжизненно лежала у него в ладони.
Perhaps he saw something of the frozen horror in her face, for he let her go and turned away his eyes. Джосс, вероятно, заметил на лице Мэри выражение ужаса, потому что сразу отпустил ее руку и отвернулся.
He stared straight before him at the empty glass, and he began to drum with his fingers on the table. Теперь он уставился на пустой стакан и принялся барабанить пальцами по столу.
Crouched on the floor beside him, Mary watched a fly crawl across his hand. Скрючившись, сидя на полу подле него, Мэри следила, как по его руке ползет муха.
She watched it pass through the short black hairs and over the thick veins to the knuckles, and it ran to the tips of the long slim fingers. Вот она пробралась по коротким черным волосам, вздувшимся венам и по костяшкам и поползла к концам длинных тонких пальцев.
She remembered the swift and sudden grace of those fingers when they cut bread for her that first evening, and how if they chose they could be delicate and light; she watched them drumming now on the table, and in her fancy she saw them curl round a block of jagged stone and fasten upon it; she saw the stone fly through the air.... Тут девушке вспомнилось, как быстро и ловко двигались эти пальцы, когда он нарезал для нее хлеб в тот первый вечер после ее приезда. Наблюдая теперь, как эти пальцы барабанят по столу, Мэри живо представила, как они ухватывают острый камень и с размаху запускают его в человеческую плоть.
Once more he turned to her, his whisper hoarse, and he jerked his head towards the ticking of the clock. Трактирщик вновь повернулся к ней лицом и, кивнув в сторону часов, заговорил хриплым шепотом:
"The sound of it rings in my head sometimes," he said, "and when it struck one just now, it was like the tolling of a bell buoy in a bay. - Их бой звучит у меня в ушах. Когда недавно пробило час, мне почудилось, что зазвонил колокол на бакене у входа в залив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x