Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary was no hypocrite; she was bred to the soil, and she had lived too long with birds and beasts, had watched them mate, and bear their young, and die. Мэри не была ханжой. Она выросла в деревне и видела, как спариваются животные, как плодятся, как умирают.
There was precious little romance in nature, and she would not look for it in her own life. В природных проявлениях романтического мало, и нечего надеяться, что ее собственная жизнь сложится иначе.
She had seen the girls at home walk with the village lads; and there would be a holding of hands, and blushing and confusion, and long-drawn sighs, and a gazing at the moonlight on the water. В Хелфорде ей приходилось видеть девушек, гулявших с местными парнями. Влюбленные держались за руки, смущались и краснели, громко вздыхали.
Mary would see them wander down the grass lane at the back of the farm - Lovers' Lane they called it, though the older men had a better word for it than that- and the lad would have his arm round the waist of his girl, and she with her head on his shoulder. They would look at the stars and the moon, or the flaming sunset if it was summer weather, and Mary, coming out of the cowshed, wiped the sweat from her face with dripping hands, and thought of the newborn calf she had left beside its mother. Она замечала, как парочки проходят мимо их дома к зеленой заросшей аллее, которую называли "аллеей влюбленных", хотя у людей старшего возраста для этого места было название похлеще. Молодежь ходила в обнимку, целовалась, любовалась луной и звездами, а в летнюю пору -долго пламеневшими закатами. У Мэри же, выходившей из коровника и утиравшей мокрыми руками пот с лица, мысли в это время были заняты только что народившимся теленком, которого она оставила возле его матери.
She looked after the departing couple, and smiled, and shrugged her shoulders, and, going into the kitchen, she told her mother there would be a wedding in Helford before the month was past. Глядя вслед удалявшейся парочке, она, пожав плечами, снисходительно улыбалась и, войдя на кухню, сообщала матушке, что до конца месяца, как видно, быть в Хелфорде свадьбе.
And then the bells would ring, and the cake be cut, and the lad in his Sunday clothes would stand on the steps of the church with shining face and shuffling feet with his bride beside him dressed in muslin, her straight hair curled for the occasion; but before the year was out the moon and the stars could shine all night for all they cared, when the lad came home at evening tired from his work in the fields, and calling sharply that his supper was burnt, not fit for a dog, while the girl snapped back at him from the bedroom overhead, her figure sagging and her curls gone, pacing backward and forward with a bundle in her arms that mewed like a cat and would not sleep. Потом звонили церковные колокола, разрезался свадебный пирог, и жених в воскресном костюме стоял с сияющим лицом на ступенях ведущей в храм лестницы, переминаясь смущенно с ноги на ногу рядом с невестой, наряженной в муслиновое платье. Ради такого торжества ее прямые волосы были старательно завиты. Но и года не пройдет, как, глядишь, нынешний молодожен, наработавшись в поле, возвращается домой и начинает браниться, что, мол, ужин подгорел и его даже собаке не скормишь. А жена в ответ огрызается сверху, из спальни. Фигура ее уже расплылась, локонов нет и в помине, а на руках -запеленутый, орущий, словно взбесившаяся кошка, ребенок, который никак не хочет спать. И она будет ходить с ним взад и вперед по комнате.
There was no talk then of the moonlight on the water. Тут уж не до разговоров о луне и звездах, отражающихся в тихой воде реки.
No, Mary had no illusions about romance. Нет, Мэри не питала романтических иллюзий.
Falling in love was a pretty name for it, that was all. Влюбленность - всего лишь красивое слово, и ничего больше.
Jem Merlyn was a man, and she was a woman, and whether it was his hands or his skin or his smile she did not know, but something inside her responded to him, and the very thought of him was an irritant and a stimulant at the same time. Джем Мерлин был мужчиной, а она женщиной. И что в нем было такого, она не знала: руки ли его, кожа, улыбка, но только что-то в нем притягивало ее, сама мысль о нем вызывала в ней и тревогу и радость одновременно.
It nagged at her and would not let her be. She knew she would have to see him again. От этого чувства ей было не уйти; она знала, что встреча их неизбежна.
Once more she looked up at the grey sky and the low-flying clouds. Девушка снова глянула на серое небо и низкие облака.
If she was going to Launceston, then it was time to make ready and be away. Если ехать в Лонстон, то надо поскорее собираться и отправляться в путь.
There would be no excuses to make; she had grown hard in the last four days. Не станет она придумывать никаких объяснений. За последние четыре дня она как-то ожесточилась.
Aunt Patience could think what she liked. Пусть тетя Пейшнс думает все, что угодно.
If she had any intuition, she must guess that Mary did not want to see her. Если в ней осталась хоть капля интуиции, она должна сообразить, что видеться с ней Мэри не хочет.
And she would look at her husband, with his bloodshot eyes and his shaking hands, and she would understand. А взглянув на своего мужа, на его налитые кровью глаза и трясущиеся руки, она, может быть, все поймет.
Once more, perhaps for the last time, the drink had loosened his tongue. His secret was spilt; and Mary held his future in her hands. Алкоголь, быть может, в последний раз развязал ему язык, его тайна выплыла наружу, и теперь судьба его была у Мэри в руках.
She had not yet determined what use to make of her knowledge, but she would not save him again. Она еще не решила окончательно, как ей следует поступить, но выгораживать она его больше не станет.
Today she would go to Launceston with Jem Merlyn, and this time it was he who would answer her questions; he would show some humility too when he realised she was no longer afraid of them, but could destroy them when she chose. Сегодня она поедет с Джемом в Лонстон, и на сей раз пусть-ка он ответит на ее вопросы. Возможно, поняв, что она их больше не боится, а, напротив, может подвести под погибель, когда сочтет нужным, он станет разыгрывать раскаяние.
And tomorrow - well, tomorrow could take care of itself. Ну а завтра... что ж, завтра будет видно.
There was always Francis Davey and his promise; there would be peace and shelter for her at the house in Altarnun. В крайнем случае, можно обратиться к Фрэнсису Дейви. Он обещал помочь ей, и в его доме в Олтернане она всегда найдет приют и покой.
This was a strange Christmastide, she pondered, as she strode across the East Moor with Hawk's Tor as her guide, and the hills rolling away from her on either side. Ну и Святки выдались, думала она, шагая по пустоши и поглядывая на Хокс-Тор. По обе стороны возвышались холмы.
Last year she had knelt beside her mother in church, and prayed that health and strength and courage should be given to them both. В прошлом году в это время она, стоя на коленях в церкви рядом с матерью, молилась, чтобы им обеим было даровано здоровье, мужество и силы.
She had prayed for peace of mind and security; she had asked that her mother might be spared to her long, and that the farm should prosper. Она молилась и о душевном спокойствии и благополучии, просила Г оспода, чтобы мать подольше оставалась с ней, а ферма их процветала.
For answer came sickness, and poverty, and death. В ответ на мольбы пришла, однако, болезнь, нищета и смерть.
She was alone now, caught in a mesh of brutality and crime, living beneath a roof she loathed, amongst people she despised; and she was walking out across a barren, friendless moor to meet a horse thief and a murderer of men. Она осталась совсем одна, попала в сети жестокости и преступления, вынуждена жнть под крышей дома, который ненавидела, и среди людей, которых презирала. И вот она бредет по безжизненной, угрюмой пустоши на встречу с конокрадом и убийцей.
She would offer no prayers to God this Christmas. В это Рождество она уже не обратится с молитвой к Господу.
Mary waited on the high ground above Rushyford, and in the distance she saw the little cavalcade approach her: the pony, the jingle, and two horses tethered behind. Мэри ждала Джема на возвышенности у Рашифорда. Вдалеке показалась повозка, запряженная одной лошадью; сзади были привязаны две других.
The driver raised his whip in a signal of welcome. Возница в знак приветствия приподнял кнут.
Mary felt the colour flame into her face and drain away. Мэри почувствовала, как в лицо ей бросилась кровь.
This weakness was a thing of torment to her, and she longed for it to be tangible and alive so that she could tear it from her and trample it underfoot. Что за мучительная слабость! О, если бы это чувство было чем-то материальным, его можно было схватить, бросить под ноги и растоптать.
She thrust her hands into her shawl and waited, her forehead puckered in a frown. Девушка засунула руки под платок и нахмурилась.
He whistled as he approached her and flung a small package at her feet. Насвистывая, Джем подкатил и бросил ей под ноги небольшой сверток.
"A happy Christmas to you," he said. "I had a silver piece in my pocket yesterday and it burnt a hole. - С Рождеством тебя, - проговорил он. - Вчера в моем кармане завелась серебряная монетка и чуть не прожгла в нем дырку.
There's a new handkerchief for your head." Это тебе новая косынка.
She had meant to be curt and silent on meeting him, but this introduction made it difficult for her. Мэри собиралась встретить его холодным молчанием и уж никак не любезничать, но такое начало ее обескуражило.
"That's very kind of you," she said. "I'm afraid you've wasted your money all the same." - Очень мило с твоей стороны, - ответила она. -Но, боюсь, потратился ты напрасно.
"That's doesn't worry me, I'm used to it," he told her, and he looked her up and down in the cool offensive way of his, and whistled a tuneless song. - Меня это не беспокоит, дело привычное, -бросил Джем и оглядел ее с дерзким видом с головы до ног, тихонько посвистывая.
"You were early here," he said. "Were you afraid I'd be going without you?" - Что-то ты рано пришла, - заявил он. - Небось боялась, что уеду без тебя?
She climbed into the cart beside him and gathered the reins in her hands. Она уселась рядом с ним на телегу и взялась за вожжи.
"I like to have the feel of them again," she said, ignoring his remark. "Mother and I, we would drive into Helston once a week on market days. - Мне приятно снова подержать их в руках, -сказала она, не обращая внимания на его колкость. - Мы с матушкой, бывало, ездили в базарный день в Хелстон.
It all seems very long ago. Кажется, это было давным-давно.
I have a pain in my heart when I think of it, and how we used to laugh together, even when times were bad. Как вспомню, сердце сжимается. Мы с ней не унывали даже в трудные времена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x