Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary wondered how many years Aunt Patience had kept that knowledge to herself in an agony of silence. | Мэри гадала, сколько же лет тетя Пейшнс носила все в себе. |
No one would ever know how greatly she had suffered. | Никто никогда не узнает, как сильно она страдала. |
Wherever she would go in the future, the pain of that knowledge would go with her. It could never leave her alone. | Куда бы она отсюда ни уехала, ей никогда не избавиться от ужаса пережитого. |
At last Mary was able to understand the pale, twitching face, the hands that plucked at the dress, the wide, staring eyes. | Лишь теперь Мэри была в состоянии понять, отчего у тети такое бледное лицо, откуда этот нервный тик, эти руки, беспрестанно теребящие одежду, этот застывший взгляд. |
The evidence screamed at her now that she knew. | Причина отныне была очевидна. |
At first she had felt sick, deadly sick; she had lain on her bed that night, praying for the mercy of sleep, and it had been denied her. | Вначале девушка чувствовала себя разбитой и больной, вконец больной. В ту ночь она молила Бога ниспослать ей сон, но эта благодать не была ей дарована. |
There were faces in the darkness that she had not known; the worn and weary faces of drowned people. | Она лежала в полузабытьи, и перед ней бесконечной чередой проплывали незнакомые лица утопленников. |
There was a child with broken wrists; and a woman whose long wet hair clung to her face; and the screaming, frightened faces of men who had never learnt to swim. | Она видела лицо ребенка, у которого были перебиты кисти рук, и женщину с длинными мокрыми волосами, залепившими глаза. Потом возникли искаженные страхом лица тех, кто не умел плавать. |
Sometimes it seemed to her that her own mother and father were amongst them; they looked up at her with wide eyes and pallid lips, and they stretched out their hands. | Вдруг ей показалось, что среди них ее мать и отец. Они смотрели на нее широко открытыми глазами, губы их побелели; они тянули к ней руки. |
Perhaps this was what Aunt Patience suffered, alone in her room at night; the faces came to her too, and pleaded, and she pushed them away. She would not give them release. | Наверное, те же кошмары преследовали по ночам и тетю Пейшнс. Ей тоже являлись лица страдальцев, молили о помощи, а она отворачивалась от них, отталкивала от себя, ибо ждать помощи от нее было нечего. |
In her own way Aunt Patience was a murderer too. | Тетя Пейшнс по-своему тоже была убийцей. |
She had killed them by her silence. | Она убивала своим молчанием. |
Her guilt was as great as Joss Merlyn's himself, for she was a woman and he was a monster. He was bound to her flesh, and she let him remain. | Ее вина была не меньше, чем Джосса, потому что она - женщина, а он - чудовище, но она не разорвала путы, которыми была связана с ним. |
Now that it was the third day, and the first horror had passed, Mary felt indifferent, rather old, and very tired. Most of the feeling had gone from her. | Так прошло три дня. Боль как будто притупилась, девушкой овладели безразличие и усталость. |
It seemed to her that she had always known now; that at the back of her mind she had been prepared. | Теперь ей казалось, что она давно знала всю правду и в глубине души была готова к ней. |
The first sight of Joss Merlyn, standing beneath the porch with a lantern in his hands, had been a warning; while the sound of the coach rattling away down the highroad and out of her hearing had rung like a farewell. | Уже первая встреча с Джоссом Мерлином, стоявшим на крыльце с фонарем в руке, была ей предостережением, а шум удалявшейся почтовой кареты звучал как прощание с прежней жизнью. |
In the old days at Helford, there had been whispers of these things: little snatches of gossip overheard in the village lanes, a fragment of story, a denial, a shake of the head, but men did not talk much, and the stories were discouraged. | О разбоях на морском побережье говорили в прежние времена в Хелфорде вполголоса, с сомнением покачивали головой, делясь сплетнями, передавая случайно услышанные обрывки разговоров. Мужчины, как правило, больше помалкивали, всякие беседы на эту тему быстро обрывались. |
Twenty, fifty years ago, perhaps, when her father had been young; but not now, not in the light of the new century. Once more she saw her uncle's face pressed close to hers, and she heard his whisper in her ear, | В то время, лет двадцать, а может, все пятьдесят, тому назад, когда отец Мэри был молодым, ко всему этому можно было, наверное, так относиться, но теперь, в век нынешний... И вновь перед ней возникло лицо дяди и послышался его шепот: |
"Did you never hear of wreckers before?" | "Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение?" |
These were words that she had never heard breathed, but Aunt Patience had lived amongst them for ten years.... | Нет, об этом она и слыхом не слыхивала, но ведь тетя Пейшнс вот уже десять лет как уживается со всем этим. |
Mary did not consider her uncle any more. | Джосс Мерлин уже не занимал мыслей Мэри так, как раньше. |
She had lost her fear of him. There was only loathing left in her heart, loathing and disgust. | Его она больше не боялась, в душе остались лишь ненависть и отвращение. |
He had lost all hold on humanity. He was a beast that walked by night. | Для нее он перестал быть человеком, а превратился в рыщущего по ночам зверя. |
Now that she had seen him drunk, and she knew him for what he was, he could not frighten her. | Теперь, когда она увидела его, потерявшего свой облик от пьянства, ему уже не испугать ее. |
Neither he nor the rest of his company. | Не боялась она и остальных членов шайки. |
They were things of evil, rotting the countryside, and she would never rest until they were trodden underfoot, and cleared, and blotted out. | И она не успокоится, пока не уничтожат этих выродков, отравляющих все, чего ни коснутся, не очистят от них округу, не растопчут их в прах. |
Sentiment would not save them again. | И никакие родственные чувства не удержат ее. |
There remained Aunt Patience - and Jem Merlyn. | Оставались еще тетя Пейшнс да Джем Мерлин. |
He broke into her thoughts against her will, and she did not want him. | Он ворвался в ее мысли внезапно, помимо ее воли. |
There was enough on her mind without reckoning with Jem. | И без него хватало забот. |
He was too like his brother. His eyes, and his mouth, and his smile. | Уж слишком он похож на своего брата: те же глаза, рот, улыбка. |
That was the danger of it. | Какое опасное сходство! |
She could see her uncle in his walk, in the turn of his head; and she knew why Aunt Patience had made a fool of herself ten years ago. | Вспоминая его походку, поворот головы, она легко могла себе представить, каким был Джосс десять лет тому назад. |
It would be easy enough to fall in love with Jem Merlyn. | Теперь ей стало понятно, как тетя могла совершить такую страшную глупость, выйдя за него замуж. В Джема Мерлина действительно легко влюбиться - Мэри это хорошо понимала. |
Men had not counted for much in her life up to the present; there had been too much to do on the farm at Helford to worry about them. | До сих пор мужчины мало что значили для нее. На ферме было слишком много дел, чтобы думать о них. |
There had been lads who had smiled at her in church and gone with her to picnics harvest-time; once a neighbour had kissed her behind a hayrick after a glass of cider. | Находились парни, которые улыбались ей в церкви, делили с ней в поле трапезу во время сбора урожая, а однажды после выпитого сидра сосед поцеловал ее за стогом сена. |
It was all very foolish, and she had avoided the man ever since; a harmless enough fellow, too, who forgot the incident five minutes later. | Ей это показалось очень глупым, и с тех пор она избегала этого, весьма безобидного, парня, который минут через пять уже, наверное, забыл о том эпизоде. |
Anyway, she would never marry; it was a long while since she had decided that. | Она все равно никогда не выйдет замуж, уж это она давно для себя решила. |
She would save money in some way and do a man's work on a farm. | Найдет способ накопить денег, заведет ферму и будет трудиться на ней не хуже любого мужчины. |
Once she got away from Jamaica Inn and could put it behind her, and make some sort of a home for Aunt Patience, she was not likely to have time on her hands to think of men. | Как только она сможет покинуть "Ямайку", забудет обо всем и как-то устроится с тетей Пейшнс, вряд ли у нее будет время думать о мужчинах. |
And there, in spite of herself, came Jem's face again, with the growth of beard like a tramp, and his dirty shirt, and his bold offensive stare. | И тут, помимо ее воли, перед ней вновь возникло заросшее щетиной лицо Джема. В грязной рубахе, похожий на бродягу, он смотрел насмешливо и вызывающе. |
He lacked tenderness; he was rude; and he had more than a streak of cruelty in him; he was a thief and a liar. | В нем напрочь отсутствовала нежность, он был грубоват, в нем чувствовалась даже некая жестокость. К тому же он был вор и обманщик. |
He stood for everything she feared and hated and despised; but she knew she could love him. Nature cared nothing for prejudice. | Словом, воплотил в себе все, что она презирала, ненавидела и опасалась. И все же Мэри знала, что могла бы полюбить его, ведь никакие предубеждения над природой не властны. |
Men and women were like the animals on the farm at Helford, she supposed; there was a common law of attraction for all living things, some similarity of skin or touch, and they would go to one another. | Вероятно, мужчины и женщины вели себя так же, как животные на ферме в Хелфорде. Все живые существа подчиняются одной силе - взаимному влечению. И стоит двоим коснуться друг друга, ощутить близость тела, как их начинает неодолимо тянуть друг к другу. |
This was no choice made with the mind. | Все это свершается не по разумению. |
Animals did not reason, neither did the birds in the air. | Звери на земле и птицы в небе не рассуждают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать