Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary wondered how many years Aunt Patience had kept that knowledge to herself in an agony of silence. Мэри гадала, сколько же лет тетя Пейшнс носила все в себе.
No one would ever know how greatly she had suffered. Никто никогда не узнает, как сильно она страдала.
Wherever she would go in the future, the pain of that knowledge would go with her. It could never leave her alone. Куда бы она отсюда ни уехала, ей никогда не избавиться от ужаса пережитого.
At last Mary was able to understand the pale, twitching face, the hands that plucked at the dress, the wide, staring eyes. Лишь теперь Мэри была в состоянии понять, отчего у тети такое бледное лицо, откуда этот нервный тик, эти руки, беспрестанно теребящие одежду, этот застывший взгляд.
The evidence screamed at her now that she knew. Причина отныне была очевидна.
At first she had felt sick, deadly sick; she had lain on her bed that night, praying for the mercy of sleep, and it had been denied her. Вначале девушка чувствовала себя разбитой и больной, вконец больной. В ту ночь она молила Бога ниспослать ей сон, но эта благодать не была ей дарована.
There were faces in the darkness that she had not known; the worn and weary faces of drowned people. Она лежала в полузабытьи, и перед ней бесконечной чередой проплывали незнакомые лица утопленников.
There was a child with broken wrists; and a woman whose long wet hair clung to her face; and the screaming, frightened faces of men who had never learnt to swim. Она видела лицо ребенка, у которого были перебиты кисти рук, и женщину с длинными мокрыми волосами, залепившими глаза. Потом возникли искаженные страхом лица тех, кто не умел плавать.
Sometimes it seemed to her that her own mother and father were amongst them; they looked up at her with wide eyes and pallid lips, and they stretched out their hands. Вдруг ей показалось, что среди них ее мать и отец. Они смотрели на нее широко открытыми глазами, губы их побелели; они тянули к ней руки.
Perhaps this was what Aunt Patience suffered, alone in her room at night; the faces came to her too, and pleaded, and she pushed them away. She would not give them release. Наверное, те же кошмары преследовали по ночам и тетю Пейшнс. Ей тоже являлись лица страдальцев, молили о помощи, а она отворачивалась от них, отталкивала от себя, ибо ждать помощи от нее было нечего.
In her own way Aunt Patience was a murderer too. Тетя Пейшнс по-своему тоже была убийцей.
She had killed them by her silence. Она убивала своим молчанием.
Her guilt was as great as Joss Merlyn's himself, for she was a woman and he was a monster. He was bound to her flesh, and she let him remain. Ее вина была не меньше, чем Джосса, потому что она - женщина, а он - чудовище, но она не разорвала путы, которыми была связана с ним.
Now that it was the third day, and the first horror had passed, Mary felt indifferent, rather old, and very tired. Most of the feeling had gone from her. Так прошло три дня. Боль как будто притупилась, девушкой овладели безразличие и усталость.
It seemed to her that she had always known now; that at the back of her mind she had been prepared. Теперь ей казалось, что она давно знала всю правду и в глубине души была готова к ней.
The first sight of Joss Merlyn, standing beneath the porch with a lantern in his hands, had been a warning; while the sound of the coach rattling away down the highroad and out of her hearing had rung like a farewell. Уже первая встреча с Джоссом Мерлином, стоявшим на крыльце с фонарем в руке, была ей предостережением, а шум удалявшейся почтовой кареты звучал как прощание с прежней жизнью.
In the old days at Helford, there had been whispers of these things: little snatches of gossip overheard in the village lanes, a fragment of story, a denial, a shake of the head, but men did not talk much, and the stories were discouraged. О разбоях на морском побережье говорили в прежние времена в Хелфорде вполголоса, с сомнением покачивали головой, делясь сплетнями, передавая случайно услышанные обрывки разговоров. Мужчины, как правило, больше помалкивали, всякие беседы на эту тему быстро обрывались.
Twenty, fifty years ago, perhaps, when her father had been young; but not now, not in the light of the new century. Once more she saw her uncle's face pressed close to hers, and she heard his whisper in her ear, В то время, лет двадцать, а может, все пятьдесят, тому назад, когда отец Мэри был молодым, ко всему этому можно было, наверное, так относиться, но теперь, в век нынешний... И вновь перед ней возникло лицо дяди и послышался его шепот:
"Did you never hear of wreckers before?" "Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение?"
These were words that she had never heard breathed, but Aunt Patience had lived amongst them for ten years.... Нет, об этом она и слыхом не слыхивала, но ведь тетя Пейшнс вот уже десять лет как уживается со всем этим.
Mary did not consider her uncle any more. Джосс Мерлин уже не занимал мыслей Мэри так, как раньше.
She had lost her fear of him. There was only loathing left in her heart, loathing and disgust. Его она больше не боялась, в душе остались лишь ненависть и отвращение.
He had lost all hold on humanity. He was a beast that walked by night. Для нее он перестал быть человеком, а превратился в рыщущего по ночам зверя.
Now that she had seen him drunk, and she knew him for what he was, he could not frighten her. Теперь, когда она увидела его, потерявшего свой облик от пьянства, ему уже не испугать ее.
Neither he nor the rest of his company. Не боялась она и остальных членов шайки.
They were things of evil, rotting the countryside, and she would never rest until they were trodden underfoot, and cleared, and blotted out. И она не успокоится, пока не уничтожат этих выродков, отравляющих все, чего ни коснутся, не очистят от них округу, не растопчут их в прах.
Sentiment would not save them again. И никакие родственные чувства не удержат ее.
There remained Aunt Patience - and Jem Merlyn. Оставались еще тетя Пейшнс да Джем Мерлин.
He broke into her thoughts against her will, and she did not want him. Он ворвался в ее мысли внезапно, помимо ее воли.
There was enough on her mind without reckoning with Jem. И без него хватало забот.
He was too like his brother. His eyes, and his mouth, and his smile. Уж слишком он похож на своего брата: те же глаза, рот, улыбка.
That was the danger of it. Какое опасное сходство!
She could see her uncle in his walk, in the turn of his head; and she knew why Aunt Patience had made a fool of herself ten years ago. Вспоминая его походку, поворот головы, она легко могла себе представить, каким был Джосс десять лет тому назад.
It would be easy enough to fall in love with Jem Merlyn. Теперь ей стало понятно, как тетя могла совершить такую страшную глупость, выйдя за него замуж. В Джема Мерлина действительно легко влюбиться - Мэри это хорошо понимала.
Men had not counted for much in her life up to the present; there had been too much to do on the farm at Helford to worry about them. До сих пор мужчины мало что значили для нее. На ферме было слишком много дел, чтобы думать о них.
There had been lads who had smiled at her in church and gone with her to picnics harvest-time; once a neighbour had kissed her behind a hayrick after a glass of cider. Находились парни, которые улыбались ей в церкви, делили с ней в поле трапезу во время сбора урожая, а однажды после выпитого сидра сосед поцеловал ее за стогом сена.
It was all very foolish, and she had avoided the man ever since; a harmless enough fellow, too, who forgot the incident five minutes later. Ей это показалось очень глупым, и с тех пор она избегала этого, весьма безобидного, парня, который минут через пять уже, наверное, забыл о том эпизоде.
Anyway, she would never marry; it was a long while since she had decided that. Она все равно никогда не выйдет замуж, уж это она давно для себя решила.
She would save money in some way and do a man's work on a farm. Найдет способ накопить денег, заведет ферму и будет трудиться на ней не хуже любого мужчины.
Once she got away from Jamaica Inn and could put it behind her, and make some sort of a home for Aunt Patience, she was not likely to have time on her hands to think of men. Как только она сможет покинуть "Ямайку", забудет обо всем и как-то устроится с тетей Пейшнс, вряд ли у нее будет время думать о мужчинах.
And there, in spite of herself, came Jem's face again, with the growth of beard like a tramp, and his dirty shirt, and his bold offensive stare. И тут, помимо ее воли, перед ней вновь возникло заросшее щетиной лицо Джема. В грязной рубахе, похожий на бродягу, он смотрел насмешливо и вызывающе.
He lacked tenderness; he was rude; and he had more than a streak of cruelty in him; he was a thief and a liar. В нем напрочь отсутствовала нежность, он был грубоват, в нем чувствовалась даже некая жестокость. К тому же он был вор и обманщик.
He stood for everything she feared and hated and despised; but she knew she could love him. Nature cared nothing for prejudice. Словом, воплотил в себе все, что она презирала, ненавидела и опасалась. И все же Мэри знала, что могла бы полюбить его, ведь никакие предубеждения над природой не властны.
Men and women were like the animals on the farm at Helford, she supposed; there was a common law of attraction for all living things, some similarity of skin or touch, and they would go to one another. Вероятно, мужчины и женщины вели себя так же, как животные на ферме в Хелфорде. Все живые существа подчиняются одной силе - взаимному влечению. И стоит двоим коснуться друг друга, ощутить близость тела, как их начинает неодолимо тянуть друг к другу.
This was no choice made with the mind. Все это свершается не по разумению.
Animals did not reason, neither did the birds in the air. Звери на земле и птицы в небе не рассуждают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x