Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as though he mocked her, for all his tact and kindness, and supposed her, in the back of his mind, to be hysterical and young. При всей его учтивости и тактичности он как будто посмеивался над ней в глубине души. Наверно, из-за ее возраста счел ее излишне впечатлительной и наивной.
She plunged headlong into her story with jerky ill-framed sentences, beginning with that first Saturday night in the bar, and then working backwards to her arrival at the inn. И без дальнейших колебаний, сбивчиво и отрывисто, она начала свой рассказ с первой субботней ночи в баре. Затем вернулась назад, к тому, что предшествовало ее приезду в трактир.
Her tale sounded flat and unconvincing, even to herself who knew the truth of it, and her great fatigue made her labour in the telling of it, so that she was continually at a loss for words, and she kept pausing for reflection, and then going back on her story and repeating herself. Ее рассказ звучал легковесно и неубедительно даже для нее самой, знавшей всю правду. Она так устала, что с трудом подыскивала слова; задумавшись, умолкала, затем вновь возвращалась к уже сказанному.
He heard her to the end with patience, without comment or question, but all the while she felt his white eyes watching her, and he had a little trick of swallowing at intervals which she came instinctively to recognise and wait for. Он терпеливо выслушал ее до конца, не перебивая и не задавая вопросов. Но она все время чувствовала, как он внимательно наблюдает за ней. У него была привычка время от времени глотать слюну.
The fear she had sustained, the agony and the doubt, sounded to her ears, as she listened, like the worked-up invention of an over-stimulated mind, and the conversation in the bar between her uncle and the stranger had developed into an elaborate piece of nonsense. Она про себя заметила это и каждый раз умолкала, когда он так делал. Она как бы слышала себя со стороны, и все ее муки, весь страх и сомнения, все, что она говорила, казалось лишь плодом ее воспаленного воображения. А когда она подошла к спору незнакомца и дяди в баре, ее слова прозвучали, как чистый вымысел, словно ей все это привиделось. Хотя он и не показывал этого, Мэри чувствовала, что священник ей не верит.
She sensed, rather than saw, the vicar's unbelief; and in a desperate attempt to tone down her now ridiculous and highly coloured story, her uncle, who had been the villain of it, became the usual hard-drinking bully of a countryman who beat his wife once a week, and the waggons themselves had no more menace than carriers' carts, travelling by night to expedite delivery. Она пыталась сгладить то смехотворное впечатление явного преувеличения и приукрашивания, которое должен был оставить ее рассказ. И все ее отчаянные усилия привели к тому, что дядя из злодея и негодяя превратился в обыкновенного сильно пьющего деревенского деспота, который колотит свою жену раз в неделю. Повозки теперь оказались безобидными телегами развозчиков товаров, которые ездили по ночам, чтобы ускорить доставку.
The visit of the squire of North Hill early that day had some conviction, but the empty room struck another note of anticlimax, and the only part of the story that rang with any sense of reality was Mary's losing herself on the moors during the afternoon. Посещение "Ямайки" сквайром в этот день могло бы подтвердить обоснованность ее подозрений, но пустая комната опровергала догадки. Единственная часть ее рассказа, которая звучала правдоподобно, была о том, как она заблудилась на болоте.
When she had finished, the vicar got up from his chair and began to pace about the room. Когда она умолкла, священник поднялся с кресла и принялся ходить по комнате.
He whistled softly under his breath and kept playing with a loose button on his coat that was hanging by a thread. Тихонько насвистывая, он крутил висевшую на одной нитке пуговицу сутаны.
Then he came to a standstill on the hearth, with his back to the fire, and looked down upon her - but Mary could read nothing from his eyes. Затем остановился на коврике возле камина и, повернувшись спиной к огню, посмотрел на девушку, но в его глазах она ничего прочесть не смогла.
"I believe you, of course," he said, after a moment or so. "You haven't the face of a liar, and I doubt if you know the meaning of hysteria. - Конечно, я вам верю, - задумчиво произнес он. -Вы не похожи на лгунью, и сомневаюсь, чтобы вам известно было, что такое истерия.
But your story wouldn't go in a court of law - not as you've told it tonight, anyhow. Однако в суде ваша история не была бы воспринята всерьез - во всяком случае, в том виде, как вы поведали ее мне.
It's too much of a fairy tale. Все это слишком похоже на выдумку.
And another thing - it's a scandal and an outrage, we all know that, but smuggling is rife all over the country, and half the magistrates do very well out of it. И вот что еще: конечно, все это позор и нарушение закона, всем это известно, но контрабанда широко распространена по всему графству, и половина мировых судей пользуется доходами от нее.
That shocks you, doesn't it? Вас это шокирует, не правда ли?
But I can assure you it's the truth. Но, уверяю вас, дело обстоит именно так.
If the law was stricter there would be greater supervision, and your uncle's little nest at Jamaica Inn would have been blotted out long ago. Будь закон строже, и надзора было бы больше, и тогда от небольшой шайки вашего дяди давно и следа бы не осталось.
I have met Mr. Bassat once or twice, and I believe him to be an honest, genuine sort of fellow, but, between ourselves, a bit of a fool. Мне приходилось пару раз встречаться с мистером Бассетом. Полагаю, что он честный малый, но, между нами, глуповат.
He'd bluster and talk, but that's about all. Он готов долго говорить и угрожать, но на большее не способен.
He'll keep this morning's expedition very quiet, unless I'm much mistaken. Не думаю, чтобы он стал распространяться о своей сегодняшней вылазке.
Actually he had no business to walk into the inn and search the rooms, and if it becomes known that he did so, and found nothing for his pains, he'll become the laughingstock of the countryside. В сущности, он не имел права врываться в трактир и учинять обыск. Ведь если распространятся слухи, что он к тому же ничего не нашел, он станет посмешищем всей округи.
I can tell you one thing, though: his visit will have scared your uncle, and he'll lie low now for a time. Но одно я вам точно могу сказать: его визит наверняка напугал вашего дядю, и на время он утихомирится.
There won't be any more waggons to Jamaica Inn for some while. Повозок в "Ямайке" долго теперь не будет.
I think you can be certain of that." Думаю, в этом вы можете быть уверены.
Mary listened to his reasoning with some misgiving. Она-то надеялась, что, поверив ее рассказу, он придет в ужас.
She had hoped he would be appalled, once admitting the truth of her story, but here he was, apparently quite unmoved, taking it all as a matter of course. Он же не только не был потрясен, но воспринял все как самое заурядное дело.
He must have seen the disappointment in her face, for he spoke again. Наверно, он заметил на ее лице разочарование и продолжил:
"I could see Mr. Bassat, if you like," he said, "and put your story to him. - Если хотите, я могу повидаться с мистером Бассетом и изложить ему вашу историю.
But unless he can catch your uncle at work, as it were, with the waggons in the yard, there's little chance of convicting him. Но пока он не поймает вашего дядю с поличным, пока в "Ямайку" не прибудут повозки, шансов разоблачить его мало.
That's what I must impress upon your mind. Вот что вы должны отчетливо себе представлять.
I'm afraid I sound very unhelpful, but the position is a difficult one from every point of view. Боюсь, что все это звучит малоутешительно, но положение создалось сложное со всех точек зрения.
And then again, you don't want your uncle to be implicated in the business, but I don't see how it can be avoided, if it comes to an arrest." Вы ведь не хотите, чтобы ваша тетя оказалась замешанной в этом деле? Но я не представляю себе, как этого можно будет избежать, если дело дойдет до ареста.
"What do you suggest I should do, then?" said Mary helplessly. - Что же мне тогда делать? - беспомощно произнесла Мэри.
"If I were you I should play a waiting game," he replied. "Keep a close watch on your uncle, and when the waggons do come again you can report at once to me. We can then decide together what is best to be done. - На вашем месте я бы просто ждал, - ответил он. -Внимательно следите за вашим дядей и, когда появятся повозки, сразу сообщите мне, и мы вместе решим, как лучше поступить.
That is, if you will honour me again with your confidence." Разумеется, в том случае, если вы мне доверяете.
"What about the stranger who disappeared?" said Mary. "He was murdered. - А как быть с незнакомцем, который исчез? -спросила Мэри. - Ведь его убили!
I'm certain of that. Я уверена в этом.
Do you mean to say that nothing can ever be done about it?" Что же, так это и оставить? - Что же тут можно сделать?
"I'm afraid not, unless his body is found, which is extremely unlikely," said the vicar. "It is quite possible that he was never killed at all, for that matter. Разве что найдут его тело, а это весьма маловероятно, - сказал викарий. - Вполне возможно, что его вообще не убивали.
Forgive me, but I think you allowed your imagination to run away with you over that. Простите, но мне думается, что вы слишком дали волю своему воображению.
All you saw was a piece of rope, remember. Не забывайте, что вы видели всего лишь кусок веревки.
If you had actually seen the man dead, or even wounded - well, that's a different tale altogether." Если бы вы собственными глазами видели этого человека мертвым или даже раненым, тогда другое дело.
"I heard my uncle threaten him," persisted Mary. "Isn't that enough?" - Но я слышала, как дядя угрожал ему, -настаивала Мэри. - Разве этого мало?
"My dear child, people threaten one another every day in the year, but they don't hang for it. - Милое дитя, люди бросают друг другу угрозы чуть ли не каждый день, но их за это не вешают.
Now listen to me. Теперь послушайте-ка меня.
I am your friend, and you can trust me. Я ваш друг, и вы можете доверять мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x