Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The best course was to descend the tor by the shortest possible way and in the speediest fashion, otherwise she would be faced with the prospect of a winter's night upon the moors, with dead-black heather for a pillow and no other shelter but frowning crags of granite. Самым разумным было бы спуститься с вершины кратчайшим путем, да побыстрей. Иначе придется провести ночь на болотах под покровом нависших гранитных скал, улегшись прямо на черный вереск.
She knew herself now for a fool to have ventured so far on a December afternoon, for experience had proved to her that there were no long twilights on Bodmin Moor. Тут только она поняла, как глупо и опасно было забираться в такую даль в холодный декабрьский день. Ведь она уже убедилась, как коротки сумерки на Бодминской пустоши.
When darkness came it was swift and sudden, without warning, and with an immediate blotting out of the sun. Мгла опускалась сразу после захода солнца.
The mists were dangerous too, rising in a cloud from the damp ground and closing in about the marshes like a white barrier. Да к тому же с болот поднимался туман, обволакивая все вокруг сплошной пеленой.
Discouraged and depressed, and all excitement gone from her, Mary scrambled down the steep face of the tor, one eye on the marshes below and the other for the darkness that threatened to overtake her. Обескураженная и подавленная, Мэри спускалась по крутому склону холма. От прежнего азарта не осталось и следа. Она не переставала думать о надвигавшейся тьме и подстерегавшей ее топи.
Directly below her there was a pool or well, said to be the source of the river Fowey that ran ultimately to the sea, and this must be avoided at all costs, for the ground around was boggy and treacherous and the well itself of an unknown depth. Прямо под ней лежало озерцо, откуда, как говорили, брала начало река Фауэй, впадавшая в море. Это место надо во что бы то ни стало обойти; земля вокруг была топкой, а озерцо могло оказаться довольно глубоким.
She bore to her left to avoid it, but by the time she had reached the level of the plain below, with Brown Willy safely descended and lifting his mighty head in lonely splendour behind her, the mist and the darkness had settled on the moors, and all sense of direction was now lost to her. Она взяла левее, но когда наконец спустилась и оказалась у подножия Браун-Вилли, вновь гордо возвышавшегося над ней, туман и мгла уже покрыли пустошь. В каком направлении идти дальше, она не знала.
Whatever happened she must keep her head, and not give way to her growing sense of panic. Как бы там ни было, поддаваться панике и терять голову было нельзя.
Apart from the mist the evening was fine, and not too cold, and there was no reason why she should not hit upon some track that would lead ultimately to habitation. Несмотря на туман, вечер был ясный и не такой холодный. Если повезет, она еще, может быть, наткнется на дорожку, которая выведет ее к человеческому жилью.
There was no danger from the marshes if she kept to the high ground, so, trussing up her skirt again and wrapping her shawl firmly round her shoulders. Mary walked steadily before her, feeling the ground with some care when in doubt, and avoiding those tufts of grass that felt soft and yielding to her feet. Болота не представляли особой опасности, если держаться высоких мест. И вот, вновь подвернув юбку и поплотнее закутавшись в платок, Мэри зашагала вперед, нащупывая твердую почву и старательно обходя каждую кочку.
That the direction she was taking was unknown to her was obvious in the first few miles, for her way was barred suddenly by a stream that she had not passed on the outward journey. Так она прошла мили две, как вдруг поняла, что бредет по незнакомым местам. Путь ей преградил ручей, через который она раньше не проходила.
To travel by its side would only lead her once more to the low-lying ground and the marshes, so she plunged through it recklessly, soaking herself above the knee. Идти вдоль него - значило снова очутиться в низине, у болот. Не раздумывая, она шагнула прямо в воду и сразу погрузилась до колен.
Wet shoes and stockings did not worry her; she counted herself fortunate that the stream had not been deeper, which would have meant swimming for it, and a chilled body into the bargain. Вода в башмаках и мокрые чулки уже не останавливали ее. Можно считать, что ей повезло: ручей оказался не очень глубоким, а то пришлось бы переплывать его, и тогда она уж наверняка простудилась бы.
The ground now seemed to rise in front of her, which was all to the good, as the going was firm, and she struck boldly across the high downland for what seemed to be an interminable distance, coming at length to a rough track bearing ahead and slightly to the right. This at any rate had served for a cart's wheels at one time or other, and where a cart could go Mary could follow. Сразу от кромки воды начинался подъем, и Мэри обрадовалась - теперь она смело ступала по твердой почве. Впереди простиралась необозримая долина. Она прошла немалое расстояние, пока наконец не наткнулась на дорогу, вернее, колею - пусть довольно ухабистую, но раз здесь когда-то проехала повозка, то, стало быть, пройдет и она.
The worst was past; and now that her real anxiety had gone she felt weak and desperately tired. Худшее осталось позади, и девушка приободрилась.
Her limbs were heavy, dragging things that scarcely belonged to her, and her eyes felt sunken away back in her head. Но как только спало напряжение, в котором она находилась так долго, Мэри почувствовала неимоверную усталость и слабость.
She plodded on, her chin low and her hands at her side, thinking that the tall grey chimneys of Jamaica Inn would be, for the first time perhaps in their existence, a welcome and consoling sight. Ноги ее налились свинцом, веки слипались, руки повисли как плети; она еле тащилась. Ей подумалось, что за все время существования "Ямайки" вид ее высоких серых труб мог вызвать в ком-то радость и послужить утешением.
The track broadened now and was crossed in turn by another running left and right, and Mary stood uncertainly for a few moments, wondering which to take. Дорожка стала шире, вдруг Мэри очутилась на перекрестке. Она остановилась в нерешительности, соображая, куда пойти, направо или налево.
It was then that she heard the sound of a horse, blowing as though he had been ridden hard, coming out of the darkness to the left of her. И тут слева от себя она услышала громкое фырканье разгоряченной лошади, которая вынырнула откуда-то из темноты.
His hoofs made a dull thudding sound on the turf. Дерн смягчал стук копыт.
Mary waited in the middle of the track, her nerves ajingle with the suddenness of the approach, and presently the horse appeared out of the mist in front of her, a rider on his back, the pair of ghostly figures lacking reality in the dim light. Встав посреди дороги, Мэри напряженно ждала. Прямо перед ней появился всадник. В призрачном свете зимних сумерек и он и лошадь казались видением.
The horseman swerved as he saw Mary and pulled up his horse to avoid her. Заметив Мэри, всадник резко натянул поводья.
"Hullo," he cried, "who's there? Is anyone in trouble?" - Эй, кто здесь? - вскричал он. - Что случилось?
He peered down at her from his saddle and exclaimed in surprise. Сидя в седле, он наклонился, чтобы лучше разглядеть ее.
"A woman!" he said. "What in the world are you doing out here?" - Женщина! - удивленно воскликнул он. - Что, собственно, вы тут делаете?
Mary seized hold of his rein and quieted the restive horse. Мэри ухватилась за уздечку, чтобы придержать норовистую лошадь.
"Can you put me on the road?" she asked. "I'm miles from home and hopelessly lost." - Не можете вы вывести меня на дорогу? -попросила она. - Я оказалась далеко от дома и совсем заблудилась.
"Steady there," he said to the horse. "Stand still will you? - Ну-ка, спокойно, - приказал он лошади, - стой смирно!
Where have you come from? Откуда вы?
Of course I will help you if I can." Разумеется, я вам помогу, если сумею.
His voice was low and gentle, and Mary could see he must be a person of quality. Голос у него был низкий и мягкий. Мэри подумала, что он, должно быть, из приличных людей.
"I live at Jamaica Inn," she said, and no sooner were the words out of her mouth than she regretted them. - Я живу в трактире "Ямайка", - сказала она и тут же пожалела.
He would not help her now, of course; the very name was enough to make him whip on his horse and leave her to find her own way as best she could. Теперь он, конечно, не станет помогать ей. Услышав это название, он мог стегануть лошадь и предоставить ей самой выбираться на верную дорогу.
She was a fool to have spoken. Как же она сглупила!
For a moment the man was silent, which was only what she expected, but when he spoke again his voice had not changed, but was quiet and gentle as before. Всадник молчал. Чего еще она могла ожидать! Но тут он вновь заговорил, голос его звучал так же спокойно и мягко.
"Jamaica Inn," he said. "You've come a long way out of your road, I'm afraid. You must have been walking in the opposite direction. - "Ямайка", - сказал он. - Это очень далеко: вы, должно быть, шли в противоположном направлении.
You're the other side of Hendra Downs here, you know." Знаете ли вы, что находитесь по другую сторону низины Хендра?
"That means nothing to me," she told him. "I've never been this way before; it was very stupid of me to venture so far on a winter's afternoon. - Мне это ни о чем не говорит, - отвечала Мэри. -Я никогда раньше здесь не бывала. Очень глупо с моей стороны было забраться так далеко в зимний день.
I'd be grateful if you could show me to the right path, and, once on the highroad, it won't take me long to get home." Я была бы признательна, если бы вы могли показать мне, как дойти до столбовой дороги, а там уж я быстро доберусь до дому.
He considered her for a moment, and then he swung himself off the saddle to the ground. Несколько мгновений он молча рассматривал ее, затем соскочил с лошади.
"You're exhausted," he said, "you aren't fit to walk another step; and, what's more, I'm not going to let you. - Вы утомлены, - сказал он, - и не в состоянии и шагу сделать. К тому же я вам этого не позволю.
We are not far from the village, and you shall ride there. Здесь неподалеку деревенька, вот туда вы сейчас и отправитесь.
Will you give me your foot, and I'll help you mount." Давайте-ка я помогу вам сесть на лошадь.
In a minute she was up in the saddle, and he stood below her, the bridle in his hand. Через мгновение она была уже в седле, а он стоял рядом, держа лошадь под узцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x