Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two women took their seats in silence, and the meal passed without further disturbance. | Обе женщины заняли свои места, за едой все молчали. |
As soon as he had finished, the landlord rose to his feet and, without another word to either of them, made his way to the stable. | Закончив обед, хозяин поднялся из-за стола и, не сказав ни слова, отправился на конюшню. |
Mary expected to hear him lead his pony out once more and ride off down the road, but in a minute or two he was back again, and, passing through the kitchen, he went down to the end of the garden and climbed the stile in the field. | Мэри думала, что дядя выведет лошадь и ускачет. Но он быстро вернулся и, миновав кухню, прошел в конец огорода, перелез через забор и выбрался в поле. |
Mary watched him strike across the moor and ascend the steep incline that led to Tolborough Tor and Codda. | Она проследила, как он пересек пустошь и зашагал по крутому склону по направлению к вершинам Толборо и Кодда. |
For a moment she hesitated, debating the wisdom of the sudden plan in her head, and then the sound of her aunt's footsteps overhead appeared to decide her. | Мгновение Мэри колебалась, сомневаясь в разумности родившегося у нее плана, но, услышав, как тетя Пейшнс ходит наверху, решилась. |
She waited until she heard the door of the bedroom close, and then, throwing off her apron and seizing her thick shawl from its peg on the wall, she ran down the field after her uncle. | Она дождалась, пока закрылась дверь тетиной спальни, сорвала с себя передник, схватила с крючка на стене толстый платок и выбежала в поле вслед за дядей. |
When she reached the bottom she crouched beside the stone wall until his figure crossed the skyline and disappeared, and then she leapt up again and followed in his track, picking her way amongst the rough grass and stones. | Добравшись до края поля, она спряталась за каменной оградой и, нагнувшись, стояла так, пока его фигура не исчезла за горизонтом. Не медля, она пустилась за ним, выбирая путь меж колючей травы и камней. |
It was a mad and senseless venture, no doubt, but her mood was a reckless one, and she needed an outlet for it after her silence of the morning. | Конечно, это было безумной, бессмысленной затеей, но Мэри повергла в отчаяние собственная ложь, а ее смятенная душа требовала хоть какого-то, но действия. |
Her idea was to keep Joss Merlyn in view, remaining of course unseen, and in this way perhaps she would learn something of his secret mission. | Девушка решила незаметно проследить за Джоссом Мерлином и, быть может, узнать что-нибудь о его темных делах. |
She had no doubt that the squire's visit to Jamaica had altered the landlord's plans, and that this sudden departure on foot across the heart of the West Moor was connected with it. | Без сомнения, приезд сквайра в "Ямайку" спутал планы трактирщика. Поэтому он поспешно ушел из дома и направился куда-то прямиком через Западное болото. |
It was not yet half past one, and an ideal afternoon for walking. | Было около половины второго - лучшее время для прогулки. |
Mary, with her stout shoes and short skirt to her ankles, cared little for the rough ground. | Благодаря крепким башмакам и короткой, до щиколоток, юбке Мэри легко шагала по неровной земле. |
It was dry enough underfoot - the frost had hardened the surface - and, accustomed as she was to the wet shingle of the Helford shore and the thick mud on the farmyard, this scramble over the moor seemed easy enough. | Под ногами было довольно сухо, мороз сковал землю, и ей, привыкшей к влажной гальке Хелфорда и липкой грязи фермы, эта прогулка казалась нетрудной. |
Her earlier rambles had taught her some wisdom, and she kept to the high ground as much as possible, following as best she could the tracks taken by her uncle. | Прежние вылазки научили ее осторожности. Она старалась идти по стопам дяди, обходя трясину. |
Her task was a difficult one, and after a few miles she began to realise it. | Через несколько миль Мэри стало ясно, что задача эта оказалась не столь проста. |
She was forced to keep a good length between them in order to remain unseen, and the landlord walked at such a pace, and took such tremendous strides, that before long Mary saw she would be left behind. | Она хотела держаться от дяди на достаточном расстоянии, чтобы он ее не заметил. Но он шел таким быстрым, размашистым шагом, что вскоре Мэри осталась далеко позади. |
Codda Tor was passed, and he turned west now towards the low ground at the foot of Brown Willy, looking, for all his height, like a little black dot against the brown stretch of moor. | Он уже миновал вершину Кодды и повернул к западу, в сторону низины у подножия Браун-Вилли. Несмотря на свой гигантский рост, Джосс выглядел маленькой черной точкой на фоне коричневых просторов. |
The prospect of climbing some thirteen hundred feet came as something of a shock to Mary, and she paused for a moment and wiped her streaming face. | Мэри дошла до подножия высоченного утеса Браун-Вилли и остановилась. Она не ожидала, что ей придется карабкаться на высоту тысячи трехсот футов. Девушка стояла, утирая пот со лба. |
She let down her hair, for greater comfort, and let it blow about her face. | Она запыхалась и для удобства распустила волосы, и теперь ветер трепал их пряди. |
Why the landlord of Jamaica Inn thought it necessary to climb the highest point on Bodmin Moor on a December afternoon she could not tell, but, having come so far, she was determined to have some satisfaction for her pains, and she set off again at a sharper pace. | Отчего хозяину "Ямайки" вздумалось в декабрьский полдень лезть на самую высокую точку Бодминской пустоши, ей было непонятно. Однако, забравшись так далеко, она решила довести дело до конца и ускорила шаг. |
The ground was now soggy beneath her feet, for here the early frost had thawed and turned to water, and the whole of the low-lying plain before her was soft and yellow from the winter rains. | Теперь под ногами стало сыро. Утренний лед растаял, перед глазами расстилалась размякшая, пропитанная влагой, бурая низина. |
The damp oozed into her shoes with cold and clammy certainty, and the hem of her skirt was bespattered with bog and torn in places. | В башмаках хлюпала вода, ноги мерзли. Подол юбки был заляпан грязью и местами оборван. |
Lifting it up higher, and hitching it round her waist with the ribbon from her hair, Mary plunged on in trail of her uncle, but he had already traversed the worst of the low ground with uncanny quickness born of long custom, and she could just make out his figure amongst the black heather and the great boulders at the foot of Brown Willy. | Подвернув его и обвязав лентой, вынутой из волос, вокруг талии, Мэри продолжала идти по следу. Но дядя, исходивший эти места вдоль и поперек, двигался вперед с поразительной быстротой, и Мэри с трудом различала его фигуру среди черного вереска и огромных валунов у подножия Браун-Вилли. |
Then he was hidden by a jutting crag of granite, and she saw him no more. | Вдруг Джосс скрылся за высокой гранитной скалой, и она потеряла его из виду. |
It was impossible to discover the path he had taken across the bog; he had been over and gone in a flash, and Mary followed as best she could, floundering at every step. | Нечего было и думать отыскать тропинку, по которой он пересек трясину. Он миновал болото в одно мгновение, не оставив и следа. |
She was a fool to attempt it, she knew that, but a sort of stubborn stupidity made her continue. | И все же она двинулась за ним, понимая, что совершает глупость. Но какое-то необъяснимое упрямство заставляло ее идти вперед. |
Ignorant of the whereabouts of the track that had carried her uncle dryshod over the bog, Mary had sense enough to make a wide circuit to avoid the treacherous ground, and, by going quite two miles in the wrong direction, she was able to cross in comparative safety. | Когда она окончательно убедилась, что все равно не сможет найти тропу, которая вывела дядю через болото посуху, у нее все же хватило здравого смысла пойти в обход. Забрав на две с лишком мили в сторону и сделав порядочный крюк, она в конце концов благополучно выбралась наверх. |
She was now hopelessly left, without a prospect of finding her uncle again. | Теперь догнать дядю надежды не было никакой. |
Nevertheless she set herself to climb Brown Willy, slipping and stumbling amongst the wet moss and the stones, scrambling up the great peaks of jagged granite that frustrated her at every turn, while now and again a hill sheep, startled by the sound of her, ran out from behind a boulder to gaze at her and stamp his feet. | Тем не менее Мэри все же решила попробовать взобраться на Браун-Вилли. Скользя и спотыкаясь о мокрый мох и камни, она начала карабкаться по гранитному склону. Обдирая руки о грубые, с острыми зазубринами камни, девушка медленно ползла вверх по круче, и с каждым шагом ее решимость таяла. Дикие овцы выскакивали из-за валунов и, постукивая копытцами, оторопело глядели на нее. |
Clouds were bearing up from the west, casting changing shadows on the plains beneath, and the sun went in behind them. | Неожиданно с запада подул ветер, наползли тучи. Солнце скрылось. |
It was very silent on the hills. | Над холмами стояла поразительная тишина. |
Once a raven rose up at her feet and screamed; he went away flapping his great black wings, swooping to the earth below with harsh protesting cries. | Лишь однажды из-под ног у нее выпорхнул с громким криком ворон и полетел низко над землей, хлопая большими черными крыльями. |
When Mary reached the summit of the hill the evening clouds were banked high above her head and the world was grey. | Наконец Мэри добралась до вершины холма. Небо очистилось; высоко над головой плыли облака, предвещая скорый закат. |
The distant horizon was blotted out in the gathering dusk, and thin white mist rose from the moors beneath. | Близились сумерки. Внизу, над болотами, стелился туман. |
Approaching the tor from its steepest and most difficult side, as she had done, she had wasted nearly an hour out of her time, and darkness would soon be upon her. | Взбираясь на вершину холма по самому крутому склону, Мэри потеряла почти час. Вот-вот совсем стемнеет. |
Her escapade had been to little purpose, for as far as her eyes could see there was no living thing within their range. | Рисковала она впустую: вокруг, насколько охватывал взор, не было ни одной живой души. |
Joss Merlyn had long vanished; and for all she knew he might not have climbed the tor at all, but skirted its base amongst the rough heather and the smaller stones, and then made his way alone and unobserved, east or west as his business took him, to be swallowed up in the folds of the further hills. | Джосс Мерлин давно исчез из виду. Вполне возможно, что он вовсе не взбирался на холм, а обошел его, скрытый от глаз вереском и камнями, а потом незаметно пропал куда-то, затерялся в складках дальних холмов. |
Mary would never find him now. | Теперь уж Мэри не найти его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать