Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They went into the hall together, and Mary unbolted the heavy entrance door. | Они вышли в холл, и Мэри отодвинула засов тяжелой парадной двери. |
There were two men outside the porch. | Около крыльца стояли двое. |
One had dismounted, and it was he who had rained the blows on the door. The other was a big burly fellow, in a heavy topcoat and cape, seated on the back of a fine chestnut horse. | Один колотил в дверь; другой, крупный дородный мужчина в плотном макинтоше с капюшоном, сидел верхом на прекрасном гнедом скакуне. |
His hat was pulled square over his eyes, but Mary could see that his face was heavily lined and weather-beaten, and she judged him to be somewhere about fifty years of age. | Шляпа его была низко надвинута на лоб, но Мэри все же заметила лицо в глубоких морщинах и подумала, что он, верно, немало повидал на своем веку. На вид ему было лет пятьдесят. |
"You take your time here, don't you?" he called. "There doesn't seem to be much of a welcome for travellers. | - Долго же вы заставляете ждать! - воскликнул он. - Похоже, приезжих тут встречают не очень радушно. |
Is the landlord at home?" | Хозяин дома? |
Patience Merlyn poked at her niece with her hand, and Mary made answer. | Тетя Пейшнс толкнула Мэри в бок, и та ответила: |
"Mr. Merlyn is from home, sir," she said. | - Мистера Мерлина нет дома. |
"Are you in need of refreshment? I will serve you if you will go through to the bar." | Не желаете ли выпить чего-нибудь, я вас обслужу, если угодно пройти в бар. |
"Damn refreshment!" he returned. | - Выпить? Какого черта! |
"I know better than to come to Jamaica Inn for that. | За этим я бы в "Ямайку" не поехал. |
I want to speak to your master. | Мне надо поговорить с хозяином. |
Here, you, are you the landlord's wife? | Эй, вы ведь жена хозяина? |
When do you expect him home?" | Когда вы ждете его домой? |
Aunt Patience made him a little curtsey. | Тетя Пейшнс попыталась изобразить реверанс. |
"If you please, Mr. Bassat," she said, speaking unnaturally loudly and clearly, like a child who has learnt a lesson, "my husband went out as soon as he had his breakfast, and whether he will be back before nightfall I really cannot say." | - Изволите ли видеть, мистер Бассет, - заговорила она неестественно громко и отчетливо, как ребенок, отвечающий старательно выученный урок, - мой муж уехал сразу же после завтрака, и я, право, не знаю, вернется ли он до ночи. |
"H'mph," growled the squire, "that's a damned nuisance. | -Гм, - проворчал сквайр, - вот некстати. |
I wanted a word or two with Mr. Joss Merlyn. | Я хотел сказать пару слов мистеру Джоссу Мерлину. |
Now look here, my good woman, your precious husband may have bought Jamaica Inn behind my back, in his blackguardly fashion and we'll not go into that again now, but one thing I won't stand for, and that's having all my land hereabouts made a byword for everything that's damnable and dishonest round the countryside." | Послушайте-ка, милейшая, вашему дорогому муженьку самым подлым образом удалось купить "Ямайку" у меня за спиной, но мы не станем сейчас ворошить прошлое. Однако я не потерплю, чтобы моя земля и все окрест стали притчей во языцех, рассадником зла и беспутства. |
"I'm sure, I don't know what you mean, Mr. Bassat," said Aunt Patience, working her mouth and twisting her hands in her dress. "We live very quietly here, indeed we do; my niece here will tell you the same." | - Уверяю вас, мистер Бассет, я не понимаю, о чем вы говорите, - отвечала тетя Пейшнс, кусая губы и теребя платье. - Живем мы здесь очень тихо... В самом деле... Да вот и племянница моя скажет вам то же. |
"Oh, come, I'm not such a fool as that," answered the squire. | - Полноте, - возразил сквайр, - не делайте из меня дурака. |
"I've had my eyes on this place for a long while. | Ваше заведение давно у меня на примете. |
A house doesn't get a bad name without reason, Mrs. Merlyn, and Jamaica Inn stinks from here to the coast. | У него дурная слава, и на то должны быть причины, миссис Мерлин. О "Ямайке" ходят толки да пересуды по всей округе, аж до самого побережья. |
Don't you pretend to me. | Нечего передо мной притворяться. |
Here, Richards, hold my confounded horse, will you?" | Эй, Ричардс, придержи-ка эту чертову лошадь! |
The other man, who by his dress appeared to be a servant, held the bridle, and Mr. Bassat climbed heavily to the ground. | Второй мужчина, судя по одежде, слуга, взял лошадь под уздцы, и мистер Бассет тяжело спрыгнул на землю. |
"While I'm here I may as well look round," he said, "and I'll tell you here and now that it's useless to refuse me. | - Раз уж я тут, дайте-ка посмотреть, что у вас делается, - сказал он. - И заявляю вам, что протестовать бесполезно. |
I'm a magistrate, and I have a warrant." | Я мировой судья, и у меня имеется судебное постановление. |
He pushed his way past the two women, and so through to the little entrance hall. | Он решительно прошел мимо обеих женщин и направился в прихожую. |
Aunt Patience made a movement as though to deter him, but Mary shook her head and frowned. | Тетя Пейшнс хотела было помешать ему, но Мэри, нахмурясь, покачала головой. |
"Let him go," she murmured. "If we try and stop him now we shall only anger him the more." | - Пусть войдет, - шепнула она. - Если мы попытаемся его остановить, то разозлим еще больше. |
Mr. Bassat was looking about him in disgust. | Мистер Бассет брезгливо оглядывался вокруг. |
"Good God," he exclaimed, "the place smells like a tomb. | -Господи Боже мой! - воскликнул он.- Здесь пахнет, как в склепе. |
What in the world have you done to it? | Во что вы превратили гостиницу?! |
Jamaica Inn was always roughcast and plain, and the fare homely, but this is a positive disgrace. | Правда, "Ямайка" всегда была грубо оштукатурена и довольно убого обставлена, но это просто позор. |
Why, the place is as bare as a board; you haven't a stick of furniture." | Эдакая заброшенность и запустение. |
He had thrown open the door of the parlour and pointed to the damp walls with his crop. | Он широко распахнул дверь в гостиную и рукоятью хлыста указал на сырые стены. |
"You'll have the roof about your ears if you don't stop that," he said. "I've never seen such a thing in my life. | - Если вы не примете мер, крыша рухнет прямо вам на голову, - заявил он. - Никогда не видел ничего подобного. |
Go on, Mrs. Merlyn, lead the way upstairs." | Пойдемте, миссис Мерлин, проводите нас наверх. |
Pale and anxious, Patience Merlyn turned to the staircase, her eyes searching those of her niece for reassurement. | Бледная, взволнованная тетя Пейшнс жалобно взглянула на племянницу и неуверенно двинулась к лестнице. |
The rooms on the landing were thoroughly explored. | Комнаты наверху были тщательно исследованы. |
The squire peered into the dusty corners, lifted the old sacks, and prodded the potatoes, all this while uttering exclamations of anger and disgust. | Сквайр заглядывал в каждый угол, поднимал и рассматривал старые мешки, тыкал рукоятью хлыста в груду картошки и не переставал выказывать гнев и отвращение. |
"Call this an inn, do you?" he said. "Why, you haven't even a bed fit to sleep a cat. The place is rotten, rotten right through. | -И это вы называете постоялым двором!?-восклицал он. - Да тут и кошке негде приткнуться, все насквозь прогнило. |
What's the idea, eh? | Да что же это такое? |
Have you lost your tongue, Mrs. Merlyn?" | Вы что, язык проглотили, миссис Мерлин? |
The poor woman was past replying; she kept shaking her head and working her mouth, and Mary knew that both she and her aunt were wondering what would happen when they came to the barred room in the passage below. | Бедная женщина была не в состоянии отвечать, ее голова тряслась, губы дрожали. Мэри знала: тетя, как и она сама, думала о закрытой на замок двери там, внизу. |
"The landlord's lady appears to be momentarily deaf and dumb," said the squire dryly. "What about you, young woman? Have you anything to say?" | - Супруга хозяина, видимо, временно оглохла и онемела, - холодно заметил сквайр. - А что скажет молодая особа? |
"It's only lately I've come to stay here," replied Mary. "My mother died, and I'm here to look after my aunt. | - Я совсем недавно поселилась здесь, - отвечала Мэри. - Моя мать умерла, и я приехала ухаживать за тетей. |
She's not very strong; you can see that for yourself. | Она не очень здорова, как вы могли заметить. |
She's nervous and easily upset." | У нее слабые нервы, и ее легко расстроить. |
"I don't blame her, living in a place like this," said Mr. Bassat. "Well, there's nothing more to see up here, so you'll kindly take me downstairs again and show me the room that has barred windows. | - Что не удивительно, если жить в таком месте, -сказал мистер Бассет. - Ладно, тут не на что больше смотреть, извольте проводить меня вниз и показать комнату с забитыми окнами. |
I noticed it from the yard, and I'd like to see inside." | Я заметил ее со двора и хотел бы заглянуть внутрь. |
Aunt Patience passed her tongue over her lips and looked at Mary. She was incapable of speech. | Тетя Пейшнс провела языком по пересохшим губам и посмотрела на Мэри, не в состоянии выдавить из себя ни слова. |
"I'm very sorry, sir," Mary replied. "But if you mean the old lumber room at the end of the passage, I'm afraid the door is locked. | - Очень сожалею, сэр, - ответила за нее Мэри, - но если вы имеете в виду комнату в конце коридора, в которой хранятся старые вещи, то боюсь, она закрыта на замок. |
My uncle always keeps the key, and where he puts it I don't know." | Ключ от двери есть только у дяди, и куда он его кладет, не знаю. |
The squire looked from one to the other in suspicion. | Сквайр с подозрением переводил взгляд с одной женщины на другую. |
"What about you, Mrs. Merlyn? | - Ну, а вы, миссис Мерлин? |
Don't you know where your husband keeps his keys?" | Не знаете ли вы, где ваш муж хранит ключи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать