Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aunt Patience shook her head. | Тетя Пейшнс отрицательно покачала головой. |
The squire snorted and turned on his heel. | Сквайр фыркнул и повернулся на каблуках. |
"Well, that's easily settled," he said. "We'll have the door down in no time." | - Ну что ж, это не помеха, - сказал он. - Мы быстро вышибем дверь. |
And he went out into the yard to call his servant. | Он вышел во двор позвать слугу. |
Mary patted her aunt's hand and drew her close. | Мэри успокаивающе погладила тетю по руке и придвинулась к ней поближе. |
"Try and not tremble so," she whispered fiercely. "Anyone can see you have something to hide. | - Постарайтесь не дрожать так горячо, -прошептала она, - ведь по вас сразу видно, что вы что-то скрываете. |
Your only chance is to pretend you don't mind, and that he can see anything in the house for all you care." | Надо сделать вид, что вы не имеете ничего против, мол, вам все равно, пусть осматривают весь дом, если угодно. |
In a few minutes Mr. Bassat returned with the man Richards, who, grinning all over his face at the thought of destruction, carried an old bar he had found in the stable, and which he evidently intended using as a battering-ram. | Через несколько минут мистер Бассет возвратился со своим слугой Ричардсом, который нес с конюшни здоровенное полено, намереваясь использовать его как таран. Он ухмылялся во весь рот в предвкушении потехи. |
If it had not been for her aunt, Mary would have given herself to the scene with some enjoyment. For the first time she would be permitted a view of the barred room. | Если бы не тетя, Мэри, верно, не без интереса заглянула бы в закрытую комнату с заколоченными окнами. |
The fact that her aunt, and herself too for that matter, would be implicated in any discovery that was made caused her mixed feelings, however, and for the first time she realised that it was going to be a very difficult task to prove their complete and thorough innocence. | Однако Мэри привел в замешательство тот факт, что, найди они что-нибудь в этой комнате, и тетю и ее будут считать причастными к преступлениям дяди. Впервые до нее дошло, что доказать их полную невиновность окажется весьма трудно. |
No one was likely to believe protestations, with Aunt Patience fighting blindly on the landlord's side. | Вряд ли им поверят, особенно если тетя станет слепо защищать своего мужа. |
It was with some excitement, then, that Mary watched Mr. Bassat and his servant seize the bar between them and ram it against the lock of the door. | Она с волнением следила, как мистер Бассет и его слуга, ухватившись вдвоем за полено, колотили по дверному замку. |
For a few minutes it withstood them, and the sound of the blows echoed through the house. Then there was a splitting of wood and a crash, and the door gave way before them. | Грохот эхом отдавался по всему дому. Некоторое время замок не поддавался, потом раздался треск и дверь распахнулась. |
Aunt Patience uttered a little cry of distress, and the squire pushed past her into the room. | Тетя Пейшнс тихонько охнула. Сквайр спешно вошел вовнутрь. |
Richards leant on the bar, wiping the sweat from his forehead, and Mary could, see through to the room over his shoulder. | Ричардс, опираясь на полено, отирал пот со лба, а Мэри через его плечо пыталась что-нибудь разглядеть. |
It was dark, of course; the barred windows with their lining of sack kept the light from penetrating the room. | В комнате было темно. Заколоченные окна, прикрытые изнутри мешковиной, не пропускали свет. |
"Get me a candle, one of you," shouted the squire. "It's as black as a pit in here." | - Эй, кто-нибудь, подайте мне свечу ! - вскричал сквайр. - Здесь темно, как в яме. |
The servant produced a stump of candle from his pocket, and a light was kindled. | Слуга вытащил из кармана огарок свечи и зажег его. |
He handed the candle to the squire, who, lifting it high above his head, stepped into the centre of the room. | Подняв свечу высоко над головой, сквайр остановился посреди комнаты. |
For a moment there was silence, as the squire turned, letting the light shine in every corner, and then, clicking his tongue in annoyance and disappointment, he faced the little group behind him. | На мгновение воцарилась полная тишина. Сквайр посветил в каждый угол, тщательно осмотрел все помещение. Прищелкнув языком от досады и разочарования, обернулся и озадаченно посмотрел на стоящих на пороге Ричардса, Пейшнс и Мэри. |
"Nothing," he said; "absolutely nothing. | - Ничего, - сказал он, - абсолютно ничего. |
The landlord has made a fool of me again." | Мерлин снова одурачил меня. |
Except for a pile of sacks in one corner the room was completely empty. | Не считая кучи мешков, сваленных в углу, в комнате было пусто. |
It was thick with dust, and there were cobwebs on the walls larger than a man's hand. There was no furniture of any sort, the hearth had been blocked up with stones, and the floor itself was flagged like the passage outside. | Все покрывал толстый слой пыли, на стенах висела паутина, никакой мебели, камин завален камнями, а пол выложен каменными плитами, как и в холле. |
On the top of the sacks lay a length of twisted rope. | Поверх мешков лежал тугой моток веревки. |
Then the squire shrugged his shoulders and turned once more into the passage. | Пожав плечами, сквайр вышел в коридор. |
"Well, Mr. Joss Merlyn has won this time," he said; "there's not enough evidence in that room to kill a cat. I'll admit myself beaten." | - Ну что ж, мистер Джосс Мерлин выиграл эту партию, - сказал он. - На сей раз никаких улик. |
The two women followed him to the outer hall, and so to the porch, while the servant made his way to the stable to fetch the horses. | Обе женщины проводили сквайра в холл, затем на крыльцо; он остановился, а слуга отправился на конюшню за лошадьми. |
Mr. Bassat flicked his boot with his whip and stared moodily in front of him. | Мистер Бассет, постукивая хлыстом по голенищу, угрюмо смотрел перед собой. |
"You've been lucky, Mrs. Merlyn," he said. "If I'd found what I expected to find in that blasted room of yours, this time tomorrow your husband would be in the county jail. | - Вам повезло, миссис Мерлин, - произнес он. -Найди я то, что ожидал в этой проклятой комнате, быть вашему мужу завтра в это же время в окружной тюрьме. |
As it is-" Once more he clicked his tongue in annoyance, and broke off in the middle of his sentence. "Stir yourself, Richards, can't you?" he shouted. "I can't afford to waste any more of my morning. | Теперь же... - Тут он с досадой снова прищелкнул языком и умолк. - Эй, Ричардс, пошевеливайся! -прикрикнул он на слугу. - Я не могу больше понапрасну тратить свое время. |
What the hell are you doing?" | Какого черта ты там возишься? |
The man appeared at the stable door, leading the two horses behind him. | В воротах конюшни появился слуга с лошадьми. |
"Now listen to me," said Mr. Bassat, pointing his crop at Mary. "This aunt of yours may have lost her tongue, and her senses with them, but you can understand plain English, I hope. | - А теперь послушайте-ка меня вы, - сказал мистер Бассет, рукоятью хлыста указывая на Мэри. - Ваша тетушка, может быть, и лишилась языка, а вместе с ним соображения, но вы-то, надеюсь, понимаете по-английски. |
Do you mean to tell me you know nothing of your uncle's business? | Вы намерены утверждать, что ничего не знаете о делах вашего дяди? |
Does nobody ever call here, by day or by night?" | Здесь кто-нибудь появлялся - днем или ночью? |
Mary looked him straight in the eyes. | Мэрн посмотрела ему прямо в глаза. |
"I've never seen anyone," she said. | -Я ни разу никого не видела, - ответила она. |
"Have you ever looked into that barred room before today?" | - А вам не приходилось раньше заглядывать в эту закрытую комнату? |
"No, never in my life." | - Нет, никогда. |
"Have you any idea why he should keep it locked up?" | - А зачем, по-вашему, он держит ее запертой? |
"No, none at all." | - Понятия не имею. |
"Have you ever heard wheels in the yard by night?" | - Не слышали ли вы по ночам шума колес во дворе? |
"I'm a very heavy sleeper. Nothing ever wakes me." | - Я сплю очень крепко, меня пушкой не разбудишь. |
"Where does your uncle go when he's away from home?" | - А куда отправляется дядя, когда уезжает из дома? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Don't you think yourself it's very peculiar to keep an inn on the King's highway, and then bolt and bar your house to every passer-by?" | - Вам не кажется странным держать трактир на королевской столбовой дороге и при этом закрываться на замок от проезжих? |
"My uncle is a very peculiar man." | - Мой дядя - очень странный человек. |
"He is indeed. | - Это уж точно. |
In fact, he's so damned peculiar that half the people in the countryside won't sleep easy in their beds until he's been hanged, like his father before him. | Настолько странный, что половина людей по соседству не будет спокойно спать по ночам, пока не узнает, что его повесили. Как и его отца. |
You can tell him that from me." | Можете передать ему это. |
"I will, Mr. Bassat." | - Хорошо, мистер Бассет. |
"Aren't you afraid, living up here, without sound or sight of a neighbour, and only this half-crazy woman for companion?" | - Вам не страшно жить здесь, не встречаясь ни с кем из соседей, в обществе полубезумной женщины? |
"The time passes." | - Время идет своим чередом. |
"You've got a close tongue, haven't you, young woman? | - А вы неразговорчивая молодая особа, верно? |
Well, I don't envy you your relatives. | Да, вам не позавидуешь. |
I'd rather see any daughter of mine in her grave than living at Jamaica Inn with a man like Joss Merlyn." | Иметь таких родственников... Я бы предпочел увидеть свою дочь скорее в могиле, чем живущей у Джосса Мерлина в "Ямайке". |
He turned away and climbed onto his horse, gathering the reins in his hands. | Отвернувшись от Мэри, он взял лошадь за уздечку и взобрался в седло. |
"One other thing," he called from his saddle. | Уже сидя верхом, мистер Бассет вновь обратился к ней: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать