Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was bad blood in him; he broke the law every day of his life, and whatever way she looked at it there was no escaping from that one unredeemable fact - he was Joss Merlyn's brother. В его жилах текла дурная кровь, каждый день он нарушал закон. Как бы там ни было, он все же брат Джосса Мерлина, и от этого никуда не уйдешь.
He had said there was no bond between them, but even that might be a lie to enlist her sympathy, while the whole of their conversation perhaps had been prompted by the landlord in the bar. Правда, Джем говорил, что их ничто не связывает, но и это могло быть сказано лишь для того, чтобы расположить ее к себе. На самом же деле он действовал по наущению хозяина трактира.
No, whatever happened, she must stand alone in this business and trust no one. Нет, нельзя доверять никому, придется рассчитывать лишь на собственные силы.
The very walls of Jamaica Inn smelt of guilt and deceit, and to speak aloud in earshot of the building courted disaster. Даже стены "Ямайки" дышат злобой и обманом, и разговаривать вблизи этих стен опасно.
It was dark in the house, and quiet once more. В трактире было, как обычно, темно и пустынно.
The landlord had returned to the peat stack at the bottom of the garden, and Aunt Patience was in her kitchen. Хозяин вернулся к торфяной куче в глубине огорода, а тетя Пейшнс хлопотала на кухне.
The surprise of the visit had been a little excitement and a breaking up of the long, monotonous day. Неожиданный визит нарушил монотонность невыносимо долгих, скучных дней.
Jem Merlyn had brought something of the outer world with him, a world that was not entirely bounded by the moors and frowned upon by tors of granite; and now that he had departed the early brightness of the day went with him. Джем Мерлин с собой принес частицу того мира, который лежал где-то за болотами и суровыми скалистыми громадами. Казалось, с его отъездом дневной свет померк.
The sky became overcast, and the inevitable rain came sweeping from the west, topping the hills in mist. Небо потемнело, с запада налетел ветер, опять полил дождь. Вершины холмов заволокло туманом.
The black heather bowed before the wind. Порывы ветра пригибали черный вереск к земле.
The ill temper that had fastened upon Mary at the beginning of the morning had passed away, and in its place had stolen a numb indifference born of fatigue and despair. На смену раздражительности, владевшей девушкой с начала дня, пришли отупение, безразличие, физическая усталость и отчаяние.
Interminably the days and weeks stretched themselves before her, with no other sight but the long white road to tempt her, the stone walls, and the everlasting hills. Впереди лежала череда тоскливых дней и недель в окружении каменных стен "Ямайки" и все тех же нескончаемых холмов. Правда, была еще белая, зовущая в путь дорога.
She thought of Jem Merlyn riding away with a song on his lips, kicking his heels into his pony's side, and he would ride hatless, careless of the wind and the rain, choosing his own road. Она подумала о Джеме Мерлине, о том, как он скачет во весь опор, пришпоривая коня и насвистывая песенку, с непокрытой головой, и нипочем ему ни дождь, ни ветер. У него своя дорога.
She thought of the lane that led to Helford village, how it twisted and turned and wound suddenly to the water's edge, while the ducks paddled in the mud before the turn of the tide, and a man called to his cows from the field above. Потом ей вспомнилась тенистая тропа, что вела к ее родной деревне в Хелфорде. Кружа и извиваясь, она неожиданно поворачивала к реке, где важно вышагивали по илистому берегу утки и пастух созывал в рожок жующих зеленую травку коров.
All those things were progressive, and part of life, and they went their way without a thought of her, but she was bound here by a promise that she must not break, and the very patter of Aunt Patience's feet as she passed to and fro in the kitchen was a reminder and a warning. Там все шло по заведенному порядку, жизнь продолжалась, но без нее. Она же была привязана к "Ямайке" обещанием, которое не имела права нарушить. Шаги тети Пейшнс, сновавшей взад и вперед по кухне, служили ей напоминанием и предостережением.
Mary watched the little stinging rain blur the glass of the parlour window, and as she sat there, alone, with her chin in her hand, the tears ran down her cheeks in company with the rain. Мэри в одиночестве сидела в гостиной и печально смотрела, как дождевые струйки бегут по оконному стеклу. Слезы катились по ее щекам, но она их даже не вытирала.
She let them fall, too indifferent to wipe them away, while the draught from the door she had forgotten to close ruffled a long torn strip of paper on the wall. Ветер, задувавший в дверь, которую она забыла закрыть, трепал полоску отставших от стены обоев.
There had once been a rose pattern, but it was now faded and grey, and the walls themselves were stained deep brown where the damp had turned them. Прежде на них был розовый узор, теперь он выцвел и посерел, а от сырости проступили темно-коричневые пятна.
Mary turned away from the window; and the cold, dead atmosphere of Jamaica Inn closed in upon her. Девушка отвернулась от окна. Холодная, мертвящая душу атмосфера "Ямайки" окутала ее.
Chapter 6 6
That night the waggons came again. Той же ночью снова прибыли повозки.
Mary woke to the sound of the hall clock striking two, and almost at once she was aware of footsteps beneath the porch, and she heard a voice speak soft and low. Мэри проснулась, как от толчка, - часы в холле пробили два раза, и почти тут же у крыльца послышались шаги и приглушенные голоса.
She crept out of bed and went over to the window. Выскользнув из постели, она подошла к окну.
Yes, there they were; only two carts this time, with one horse in harness, and less than half a dozen men standing in the yard. Да, это были они: на сей раз всего полдюжины людей на двух телегах, в каждую запряжено по одной лошади.
The waggons looked ghostly in the dim light, like hearses, and the men themselves were phantom figures, having no place in the world of day by day, but moving silently about the yard like some weird pattern in a nightmare fantasy. При тусклом свете фонаря все выглядело, как в кошмарном сне: повозки походили на катафалки, а люди - на призраков, которые исчезнут с первыми проблесками зари.
There was something horrible about them, something sinister in the shrouded waggons themselves, coming as they did in stealth by night. И в людях и в повозках, появившихся тайно под покровом ночи, было что-то зловещее.
This night the impression they left upon Mary was even more lasting and profound; for now she understood the significance of their trade. Сейчас Мэри воспринимала все гораздо острее, чем в первый раз, ибо теперь она знала, чем они промышляют.
They were desperate men who worked this road and carried convoys to Jamaica Inn, and last time they brought their waggons to the yard one of their number had been murdered. Контрабандисты доставляли в "Ямайку" запрещенные товары. В прошлый раз один из них был убит.
Perhaps tonight yet another crime would be committed, and the twisted length of rope dangle once again from the beam below. А что, если сегодня вновь свершится злодейство!
The scene in the yard held a fatal fascination and Mary could not leave the window. Все происходившее во дворе пугало и в то же время завораживало ее. Мэри просто не могла отойти от окна.
This time the waggons had arrived empty and were loaded with the remainder of the cargo deposited at the inn the time before. Повозки приехали пустыми, и их загружали товаром, который был спрятан в трактире в ту страшную субботнюю ночь.
Mary guessed that this was their method of working. The inn served as a store for a few weeks at a time, and then, when opportunity occurred, the waggons set forth once more, and the cargo was carried to the Tamar bank and so distributed. Мэри решила, что трактир служил временным складом; при удобном случае повозки приезжали вновь, груз перевозили к берегу Теймара и там сбывали с рук.
The organisation must be a big one to cover the ground in the time, and there would be agents scattered far and wide who kept the necessary watch on events. Perhaps there were hundreds implicated in the trade, from Penzance and St. Ives in the south to Launceston on the border of Devon. Расстояния, на которые перевозились товары, были столь велики, что в контрабанду наверняка втянуты сотни людей от Пензанса и Сент-Ива на юге до Лонстона на границе с Девоном на севере.
There had been little talk of smuggling in Helford, and when there had been, it was with a wink and a smile of indulgence, as though a pipe of baccy and a bottle of brandy from a ship in Falmouth port were an occasional harmless luxury and not a burden on any person's conscience. В Хелфорде редко говорили о контрабанде, да и то со снисходительной усмешкой и перемигиванием - трубка, набитая контрабандным табаком, или бутылочка бренди с какого-нибудь судна в Фалмуте были роскошью, которую хелфордцы изредка позволяли себе, не испытывая угрызений совести.
This was different, though. This was a grim business, a stern and bloody business, and precious little smiling or winking went with it, from all that Mary had seen. Однако то, что происходило здесь, выглядело отнюдь не безобидным делом, но жестоким и даже кровавым. Тут уж не до усмешек.
If his conscience pricked a man, he received a rope round his neck in payment. А если в одном из контрабандистов вдруг пробуждалась совесть, его ждала петля.
There must be no weak link in the chain that stretched from the coast up to the border, and there was the explanation of the rope on the beam. В цепи этого предприятия, которая тянулась от побережья до границы с соседним графством, не должно быть ни одного слабого звена. Бунтарю -веревка вокруг шеи.
The stranger had demurred, and the stranger had died. Тот незнакомец заколебался - и поплатился жизнью.
It was with a sudden sting of disappointment that Mary wondered whether the visit of Jem Merlyn to the Jamaica Inn this morning had significance. Вдруг Мэри пришло в голову, что утренний визит Джема Мерлина в "Ямайку" не случаен, и она почувствовала горечь разочарования.
A strange coincidence that the waggons should follow in his train. По странному совпадению в ту же ночь вновь объявились контрабандисты.
He had come from Launceston, he said, and Launceston stood on the Tamar bank. Джем упоминал, что недавно вернулся из Лонстона, а ведь Лонстон стоит на берегу Теймара.
Mary was angry with him and with herself. Мэри вспыхнула от негодования.
In spite of everything, her last thought before sleeping had been the possibility of his friendship. Как бы там ни было, заснула она нынче с мыслью, что, возможно, найдет в нем друга.
She would be a fool if she had hopes of it now. Какая глупость с ее стороны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x