Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why were women such fools, so shortsighted and unwise? wondered Mary; and she scrubbed the last stone flag of the hall with venom, as though by her very action she might cleanse the world and blot out the indiscretions of her kind. | Почему женщины так глупы, слепы и неблагоразумны?! Так думала Мэри, заканчивая скрести последнюю каменную плиту с такой силой и упорством, как будто могла очистить вместе с ней весь мир, а заодно и покончить с женской глупостью. |
She had worked up her energy to a frenzy, and, turning from the hall, proceeded to sweep the gloomy, dim parlour that had not seen a broom for years. | Она вложила в уборку всю силу накопившегося в ней гнева и отчаяния. Покончив с холлом, перешла в мрачную гостиную, в которой годами не убирались. |
A cloud of dust met her face, and she beat savagely at the wretched threadbare mat. | Пыль поднялась столбом, когда она начала выбивать потертый половик. |
She was so absorbed in her disagreeable occupation that she did not hear the stone flung at the window of the parlour, and it was not until a shower of pebbles made a crack in the glass that her concentration was disturbed, and, looking out of the window, she saw Jem Merlyn standing in the yard beside his pony. | Поглощенная этим малоприятным занятием, девушка не услышала стука камня, брошенного в окно гостиной, и, только когда град мелких камешков полетел в стекло и оно дало трещину, Мэри выглянула в окно и увидела Джема Мерлина. Он стоял во дворе рядом со своей лошадью. |
Mary frowned at him and turned away, but he made answer with another shower of pebbles, this time cracking the glass in earnest, so that a small piece of the pane splintered onto the floor, with a stone beside it. | Мэри нахмурилась и отвернулась. Но в окно опять посыпался град камешков. На сей раз стекло треснуло основательно, и маленький осколок упал на пол вместе с камнем. |
Mary unbolted the heavy entrance door and went out into the porch. | Девушка отодвинула засов тяжелой парадной двери и вышла на крыльцо. |
"What do you want now?" she asked him, conscious suddenly of her loose hair and rumpled dirty apron. | - Что вам еще надо? - спросила она, смутившись от того, что волосы ее растрепались, а передник испачкан и смят. |
He still looked down at her with curiosity, but the insolence had gone, and he had the grace to appear the smallest bit ashamed of himself. | Джем рассматривал ее с прежним любопытством, но уже без дерзости, и даже выглядел чуточку пристыженным. |
"Forgive me if I was rude to you just now," he said. "Somehow I didn't expect to see a woman at Jamaica Inn - not a young girl like you, anyway. I thought Joss had found you in one of the towns and had brought you back here for his fancy lady." | - Прости, если был давеча груб с тобой, - произнес он. - Я как-то не ожидал увидеть в "Ямайке" женщину, во всяком случае, не такую молодую девушку, и подумал, что Джосс подобрал тебя в каком-нибудь городе и привез сюда для своей услады. |
Mary flushed again and bit her lip in annoyance. | Мэри снова покраснела и прикусила губу от досады. |
"There's nothing very fanciful about me," she said scornfully. "I'd look well in a town, wouldn't I, in my old apron and heavy shoes? | - Не очень-то я гожусь для такой роли, - сказала она. - Хорошо бы я выглядела в городе в своем старом переднике и грубых деревенских башмаках, верно? |
I should have thought anyone with eyes in his head could see I was farm bred." | Думаю, с первого взгляда видно, что я выросла на ферме. |
"Oh, I don't know," he said carelessly. "Put you in a fine gown and a pair of high-heeled shoes, and stick a comb in your hair, I daresay you'd pass for a lady even in a big place like Exeter." | - Ну, не знаю, - бросил он небрежно. - Надень на тебя красивое платье и туфельки на высоком каблуке да воткни в волосы гребень, и, смею заверить, сойдешь за леди даже в таком изысканном месте, как Эксетер. |
"I'm meant to be flattered by that, I suppose," said Mary, "but, thanking you very much, I'd rather wear my old clothes and look like myself." | - Полагаю, должна чувствовать себя польщенной, - ответила Мэри насмешливо. -Благодарю вас, но предпочитаю ходить в старой одежде и выглядеть такой, какая есть. |
"You could do a lot worse than that, of course," he agreed; and, looking up, she saw that he was laughing at her. She turned to go back into the house. | - Конечно, могла бы выглядеть еще страшней, если бы постаралась, - согласился он. Девушка почувствовала, что Джем смеется, и повернулась, чтобы вернуться в дом. |
"Come, don't go away," he said. "I know I deserve black looks for speaking to you as I did, but if you knew my brother as well as I do you'd understand me making the mistake. | - Постой, не уходи, - сказал он. - Понимаю, что заслуживаю хмурых взглядов. Но знай ты моего братца, как я, простила бы меня за оплошность. |
It looks strange, having a maid at Jamaica Inn. | Очень уж странно увидеть здесь молодую девушку - прислугу в "Ямайку" никогда бы не наняли. |
Why did you come here in the first place?" | А зачем ты вообще приехала сюда? |
Mary considered him from the shadow of the porch. | Стоя под навесом, скрывавшим в тени ее лицо, Мэри изучающе разглядывала Джема. |
He looked serious now, and his likeness to Joss had fled for the moment. | Теперь он не куражился, и сходство с Джоссом исчезло. |
She wished he were not a Merlyn. | Ей вдруг очень захотелось, чтобы он не был Мерлином. |
"I came here to be with my Aunt Patience," she said. "My mother died some weeks ago, and I have no other relative, I'll tell you one thing, Mr. Merlyn - I'm thankful my mother isn't alive to see her sister now." | - Я приехала к тете Пейшнс, - объяснила она. -Моя мама умерла несколько недель назад. Других родственников у меня нет. Скажу вам одно, мистер Мерлин: я рада, что моя матушка не видит свою сестру. |
"I don't suppose marriage with Joss is a bed of roses," said his brother. "He always had the temper of the devil himself, and he drinks like a fish. | - Да уж, верно, жизнь с Джоссом - не сахар, -согласился Джем. - У него дьявольский характер, и пьет он, как лошадь. |
What did she marry him for? He's been the same as long as I can remember. He used to thrash me when I was a lad, and he'd do the same today if he dared." | Сколько его помню, всегда был таким. Он здорово меня колотил, когда я был маленьким, да и сейчас не прочь, если бы посмел. И зачем Пейшнс вышла за него? |
"I suppose she was misled by his bright eyes," said Mary scornfully. "Aunt Patience was always the butterfly down in Helford, Mother used to say. | - Наверно, из-за ясных глаз, - сказала Мэри презрительно. - Тетя Пейшнс всегда считалась у нас в Хелфорде вроде мотылька. |
She wouldn't have the farmer who asked her, but took herself off upcountry, where she met your brother. | Она отвергла предложение одного достойного фермера и уехала в город. Там они повстречались с вашим братом. |
That was the worst day in her life, anyway.' | Что ни говори, это был самый неудачный день в ее жизни. |
"You've not much opinion of the landlord, then," he said mocking her. | - Значит, ты невысокого мнения о хозяине? -спросил Джем насмешливо. |
"No, I have not," she replied. "He's a bully and a brute and many worse things besides. | - Невысокого, - ответила она. - Он грубиян, деспот и много чего еще. |
He's turned my aunt from a laughing, happy woman into a miserable drudge, and I'll never forgive him for that as long as I live." | Он превратил тетушку из веселой, цветущей женщины в несчастную загнанную клячу, и я никогда этого ему не прощу. |
Jem whistled tunelessly and patted his horse's neck. | Джем засвистел и похлопал лошадь по спине. |
"We Merlyns have never been good to our women," he said. "I can remember my father beating my mother till she couldn't stand. | - Мы, Мерлины, никогда не щадили своих женщин, - сказал он. - Помню, отец избивал мать до полусмерти. |
She never left him, though, but stood by him all his life. | Однако она его не бросила и была верна ему до конца. |
When he was hanged at Exeter, she didn't speak to a soul for three months. Her hair went white with the shock. | Когда его повесили в Эксетере, она три месяца ни с кем не разговаривала, от потрясения и горя поседела. |
I can't remember my grandmother, but they say she fought side by side with Granddad once near Callington, when the soldiers came to take him, and she bit a fellow's finger right through to the bone. | Бабушки своей я не помню, но, как рассказывают, когда солдаты пришли забирать деда, она бок о бок с ним отбивалась от них и даже одному до кости прокусила руку. |
What she had to love in Granddad I can't say, for he never as much as asked for her after he'd been taken, and he left all his savings with another woman the other side of Tamar." | За что она любила деда, не могу сказать; после ареста он даже не поинтересовался ее судьбой и оставил свои сбережения другой женщине, что жила на противоположном берегу Теймара. |
Mary was silent. | Мэри молчала. |
The indifference in his voice appalled her. | Равнодушный голос Джема ужасал ее. |
He spoke entirely without shame or regret, and she supposed that he had been born, like the rest of his family, lacking the quality of tenderness. | В его тоне не было ни стыда, ни сожаления, и она подумала, что он, как и остальные члены семейства, от рождения лишен всякого сострадания. |
"How long do you mean to stay at Jamaica?" he asked abruptly. "It's waste for a maid like you, isn't it? | - Сколько времени ты собираешься пробыть в "Ямайке"? - отрывисто спросил он. - Что делать здесь такой девушке, как ты? |
There's not much company for you here." | Для тебя тут неподходящая компания. |
"I can't help that," said Mary. "I'm not going away unless I take my aunt with me. | - Ничего не поделаешь, - ответила Мэри. - Я не уеду, пока не смогу взять тетю с собой. |
I'd never leave her here alone, not after what I've seen." | Ни за что не оставлю ее одну после всего, что увидела. |
Jem bent down to brush a piece of dirt from bis pony's shoe. | Джем нагнулся, чтобы очистить грязь с подковы лошади. |
"What have you learnt in your short time?" he questioned. "It's quiet enough here, in all conscience." | - Что же ты узнала за столь короткое время? -удивился он. - Место, кажется, довольно благополучное. |
Mary was not easily led. | Провести Мэри, однако, было нелегко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать