Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though lonely, she was not actively unhappy, and these rambles in the grey light of early afternoon kept her healthy at least and went some way towards tempering the gloom and depression of the long dark evenings at Jamaica, when Aunt Patience sat with her hands in her lap, staring at the turf fire, and Joss Merlyn shut himself up alone in the bar or disappeared on the back of his pony to some unknown destination. Бродя в одиночестве, девушка не чувствовала себя несчастной. Прогулки в эти сумеречные зимние дни поддерживали в ней бодрость и помогали коротать длинные темные вечера в "Ямайке", не предаваясь унынию и тоске. Тетя Пейшнс подолгу сидела в кухне, положив руки на колени и уставившись на огонь, а Джосс Мерлин запирался в баре или, взяв лошадь, уезжал неведомо куда.
Companionship there was none, and no one came to the inn for rest or nourishment. The driver of the coach had spoken the truth when he told Mary they never stopped now at Jamaica, for she would stand out in the yard to watch the coaches pass twice in the week, and they were gone by in a moment, rumbling down the hill and climbing the further one towards Five Lanes without drawing rein or pausing for breath. Дни в "Ямайке" текли уныло; кучер тогда говорил правду: никто не заходил в трактир отдохнуть или поесть. Два раза в неделю мимо проезжала почтовая карета, и Мэри выходила во двор, провожая ее взглядом. Ни разу карета не остановилась у "Ямайки", а неслась дальше на полной скорости и, с грохотом скатившись с холма, на котором стоял трактир, спешила подняться на следующий у развилки Пяти Дорог.
Once Mary waved her hand as she recognised her driver, but he took no notice of her, only whipping his horses the harder, and she realised with a rather helpless sense of futility that so far as other people were concerned she must be considered in the same light as her uncle, and that even if she tried to walk to Bodmin or Launceston no one would receive her, and the doors would be shut in her face. Однажды Мэри, узнав того самого кучера, помахала ему рукой, но он не обратил на нее внимания и лишь сильнее стеганул лошадей. И тут с чувством полной обреченности девушка поняла, что люди смотрят на нее как на родню Джосса Мерлина. Никто в Бодмине или Лонстоне не пожелает ее принять, все двери захлопнутся перед ней.
The future loomed very black at times, especially as Aunt Patience made little effort to be companionable; and though now and again she took hold of Mary's hand and patted it for a few minutes, telling her how glad she was to have her in the house, for the most part the poor woman existed in a dream, pottering about her household duties in a mechanical fashion and seldom uttering. Порой будущее представлялось Мэри совершенно беспросветным, да и тетя Пейшнс все больше молчала, замкнувшись в себе. Случалось, правда, она брала Мэри за руку и долго гладила ее, приговаривая, как она рада, что племянница живет у них в доме. Вообще же бедная женщина жила в мире грез, лишь механически исполняя домашние обязанности.
When she did speak, it was to let forth a torrent of nonsense about the great man her husband might have been had not ill luck constantly followed him. Any normal conversation was practically impossible, and Mary came to humour her and talk gently as she would have done to a child, all of which was a strain on her nerves and on her patience. Когда же она вдруг заговаривала с Мэри, то несла всякую чепуху о том, каким большим человеком мог бы стать ее муж, если бы не постоянно преследовавшие его неудачи. Стараясь утешить тетушку, Мэри приучила себя разговаривать с ней ласково, как с малым ребенком.
So that it was in a mood of truculence, following upon a day of wind and rain that had made it impracticable to venture out of doors, that Mary one morning set herself to clean down the long stone passage that ran the full width of the back of the house. Однако это было тяжким испытанием для ее терпения и душевного равновесия. Как-то утром, пребывая в состоянии крайнего раздражения, оттого что накануне ей пришлось из-за дождя и ветра просидеть весь день в четырех стенах, Мэри принялась мыть длиннющий коридор в дальнем крыле дома.
The hard work, if it strengthened her muscles, did not improve her temper, and by the time she had finished she was so disgusted with Jamaica Inn and its inhabitants that for very little she would have walked out into the patch of garden behind the kitchen, where her uncle was working, heedless of the rain upon his mat of hair, and thrown her bucket of dirty soapy water into his very face. Работа была нелегкой, пусть полезной для тела, но никак не для духа. Покончив с коридором, она почувствовала такое отвращение к "Ямайке" и ее обитателям, что на мгновение ее охватило острое желание выйти в огород, где, не обращая внимания на дождь, работал дядя, и выплеснуть ведро с грязной мыльной водой прямо ему в лицо.
The sight of her aunt, who with bent back poked at the dull peat fire with the end of a stick, defeated her, and Mary was about to start on the stone flags of the entrance hall when she heard a clatter of hoofs in the yard, and in a moment someone thundered on the closed door of the bar. Но при виде тети, которая, согнувшись, ворочала кочергой еле тлевший в печи торф, гнев ее угас. Она вновь взялась за тряпку, собираясь вымыть пол в холле, но услышала стук копыт во дворе. Через минуту кто-то принялся колотить в дверь бара.
No one had approached Jamaica Inn before, and this summons was an event in itself. Mary went back to the kitchen to warn her aunt, but she had left the room, and, looking out of the window, Mary could see her pattering across the garden to her husband, who was loading turf from the stack into a barrow. До сих пор никто даже близко не подходил к "Ямайке". Немало удивившись, Мэри пошла на кухню предупредить тетю, но ее там не оказалось. Выглянув в окно, девушка увидела, как тетя Пейшнс идет через огород к мужу, нагружавшему тачку торфом.
They were both out of earshot, and neither could have heard the sound of this new arrival. Оба были далеко и не слышали шума.
Mary wiped her hands on her apron and went into the bar. Мэри вытерла руки о передник и пошла в бар.
The door must have been unlocked after all, for to her surprise there was a man sitting straddle-legged across a chair, with a glass in his hand filled to the brim with ale, which he had calmly poured out from the tap himself. Должно быть, дверь все-таки не была заперта, потому что в баре верхом на стуле сидел мужчина и держал в руке полную кружку эля, который, видимо, преспокойно налил себе сам, отвернув кран бочонка.
For a few minutes they considered one another in silence. Несколько мгновений они молча разглядывали друг друга.
Something about him was familiar, and Mary wondered where she had seen him before. Что-то в нем показалось Мэри знакомым, и она принялась гадать, где могла видеть эти тяжеловатые веки, изгиб губ, рисунок подбородка.
The rather drooping lids, the curve of his mouth, and the outline of his jaw, even the bold and decidedly insolent stare with which he favoured her, were things known to her and definitely disliked. Даже дерзкий, вызывающий взгляд, которым он смерил ее, был ей до странности знаком и явно неприятен.
The sight of him looking her up and down and drinking his ale at the same time irritated her beyond measure. Незнакомец не спеша, по-хозяйски потягивал пиво, и это крайне раздосадовало Мэри.
"What do you think you're doing?" she said sharply. "You haven't any right to walk in here and help yourself. - Что вы тут делаете? - резко спросила она. - Вы не имеете права запросто заходить сюда и угощаться.
Besides, the landlord doesn't encourage strangers." К тому же хозяин не очень-то любит чужаков.
At any other moment she would have laughed to hear herself speak thus, as though in defence of her uncle, but scrubbing the stone flags had done away with her sense of humour, if only for the moment, and she felt she must vent her ill temper on the nearest victim. В другой раз она посмеялась бы над собой, оттого что так рьяно защищает интересы дяди. Но, поскоблив с утра каменные плиты в коридоре, она несколько утратила чувство юмора, и ей не терпелось излить свое раздражение на первого попавшегося под руку.
The man finished his ale and held out the glass to be refilled. Незнакомец невозмутимо допил свой стакан и протянул ей с молчаливым требованием наполнить его вновь.
"Since when have they kept a barmaid at Jamaica Inn?" he asked her, and, feeling in his pocket for a pipe, he lit it, puffing a great cloud of smoke into her face. - С каких это пор в "Ямайке" держат прислугу? -спросил он и, пошарив в кармане, извлек оттуда трубку, разжег ее и пыхнул дымом в лицо девушке.
His manner infuriated Mary, and she leant forward and pulled the pipe out of his hand, throwing it behind her onto the floor, where it smashed at once. Вконец разъяренная, Мэри выхватила трубку из его руки и швырнула об пол, разбив вдребезги.
He shrugged his shoulders and began to whistle, the very tunelessness adding fuel to her flame of irritation. Он пожал плечами и принялся тихо насвистывать, чем еще больше возмутил ее.
"Is this how they train you to serve customers?" he said, breaking off in the middle. "I don't think much of their choice. - Значит, так они учат тебя обслуживать посетителей? - спросил он, прервав свист. - Не очень-то я одобряю их выбор.
There are better-mannered maids in Launceston, where I was yesterday, and pretty as paint into the bargain. Я только вчера из Лонстона и видел там девушек с лучшими манерами и хорошеньких, как с картинки.
What have you been doing with yourself? А ты почему за собой не следишь?
Your hair is coming down at the back, and your face is none too clean." Волосы сзади висят, как пакля, да и лицо плохо вымыто.
Mary turned away and walked towards the door, but he called her back. Мэри повернулась и пошла к двери, но он остановил ее.
"Fill up my glass. That's what you're here for, isn't it?" he said. "I've ridden twelve miles since breakfast, and I'm thirsty." - Налей-ка мне еще стаканчик, ведь ты для этого здесь приставлена, - потребовал он. - После завтрака я проскакал двенадцать миль, и мне здорово хочется пить.
"You may have ridden fifty miles for all I care," said Mary. "As you seem to know your way about here, you can fill your own glass. I'll tell Mr. Merlyn you are in the bar, and he can serve you himself if he has the mind." - По мне, могли бы проскакать хоть все пятьдесят, - отпарировала Мэри. - Раз вам тут все знакомо, можете сами налить, а я скажу мистеру Мерлину, что вы в баре, и пусть он обслуживает вас сам, ежели пожелает.
"Oh, don't worry Joss; he'll be like a bear with a sore head at this time of day," came the answer. "Besides, he's never very anxious to see me. - Да не беспокой Джосса, в такой час он похож на медведя, у которого болит голова, - прозвучало в ответ. - Кроме того, он вообще вряд ли хочет меня видеть.
What's happened to his wife? А что с его женой?
Has he turned her out to make room for you? Выгнал он ее, что ли, и взял тебя?
I call that hard on the poor woman. Это несправедливо по отношению к бедной женщине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x