Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Shall we tickle him up like Silly Sam?" he said, breaking off in the middle. "He'd be a little body without his fine clothes. - Не пощекотать ли нам его, как Сэма-дурачка? -спросил он, оборвав свист. - Без шикарной одежды не многого он будет стоить.
I could do with his watch and chain, too; poor men of the road like myself haven't the money to go buying watches. А мне бы очень подошли его часы с цепочкой. У бедняков вроде меня нет денег на часы.
Tickle him up with the whip, Joss, and let's see the colour of his skin." Пощекочи его своим кнутом, Джосс, и посмотрим, какого цвета у него шкура.
"Shut your mouth, Harry, and do as you're told," answered the landlord. "Stand where you are by the door and prick him with your knife if he tries to pass you. - Заткнись, Гарри, и делай, что тебе велено, -отвечал трактирщик. - - Встань у дверей и пырни его ножом, если он попытается удрать.
Now, look here, Mr. Lawyer-Clerk, or whatever you are in Truro town, you've made a fool of yourself tonight, but you're not going to make a fool of me. А теперь послушайте-ка, мистер юрист-секретарь из Труро, или как там вас? Сегодня вы одурачили самого себя, но сделать дурака из меня у вас не получится.
You'd like to walk out of that door, wouldn't you, and get on your horse, and be away to Bodmin? Вам хотелось бы убраться отсюда, сесть на лошадь и ускакать в Бодмин?
Yes, and be nine in the morning you'd have every magistrate in the country at Jamaica Inn, and a regiment of soldiers into the bargain. А к девяти утра вы бы пригнали в "Ямайку" всех мировых судей и полк солдат в придачу.
That's your fine idea, isn't it?" Ведь вы это задумали?
Mary could hear the stranger breathe heavily, and he must have been hurt in the scuffle, for when his voice came it was jerky and contracted, as though he were in pain. Мэри услышала, как тяжело дышит узник. Видно, во время драки ему изрядно досталось: отвечал он сдавленным, прерывающимся голосом, словно страдая от боли.
"Do your devil's work if you must," he muttered. "I can't stop you, and I give you my word I'll not inform against you. But join you I will not, and there's my last word to you both." - Делайте свое черное дело, если решили, -пробормотал он. - Не мне останавливать вас. Даю слово, что не донесу, но и с вами не останусь, слышите вы?!
There was a silence, and then Joss Merlyn spoke again. Последовало молчание, затем Джосс Мерлин заговорил снова.
"Have a care," he said softly. "I heard another man say that once, and five minutes later he was treading the air. On the end of a rope it was, my friend, and his big toe missed the floor by half an inch. - Берегись, приятель, - произнес он тихо. -Однажды кое-кто тут тоже разглагольствовал и через пять минут уже болтался на веревке, его ноги лишь на полдюйма не доставали до пола.
I asked him if he liked to be so near the ground, but he didn't answer. Я спросил, нравится ли ему висеть так низко от земли, но он не ответил.
The rope forced the tongue out of his mouth, and he bit it clean in half. Язык вывалился у него изо рта, он прокусил его насквозь.
They said afterwards he had taken seven and three-quarter minutes to die." Наверно, минут через семь он сдох.
Outside in the passage Mary felt her neck and her forehead go clammy with sweat, and her arms and legs were weighted suddenly, as though with lead. Little black specks flickered before her eyes, and with a growing sense of horror she realised that she was probably going to faint. Мэри так и стояла за дверью в коридоре. Лоб и затылок покрылись потом, руки и ноги налились свинцом, она с ужасом почувствовала, что вот-вот потеряет сознание.
She had one thought in her mind, and that was to grope her way back to the deserted hall and reach the shadow of the clock; whatever happened, she must not fall here and be discovered. В голове была лишь одна мысль - добраться обратно до холла и укрыться в спасительной тени часов. Что бы там ни было, ее не должны найти здесь лежащей без чувств.
Mary backed away from the beam of light and felt along the wall with her hands. Медленно, на ощупь она начала двигаться вдоль стены, подальше от света.
Her knees were shaking now, and she knew that at any moment they would give beneath her. Already a surge of sickness rose inside her, and her head was swimming. У нее подгибались колени, подступала тошнота, кружилась голова.
Her uncle's voice came from very far away, as though he spoke with his hands against his mouth. Голос дяди доносился издалека, как будто он говорил, прикрыв рот руками.
"Leave me alone with him, Harry," he said: "there'll be no more work for you tonight at Jamaica. - Оставь меня с ним, Г арри, - приказал он, -сегодня тебе больше нечего делать в "Ямайке".
Take his horse and be off, and cast him loose the other side of Camelford. Возьми его коня и убирайся - отпустишь его на другой стороне от Кэмелфорда.
I'll settle this business by myself." А тут я сам управлюсь.
Somehow Mary found her way to the hall, and, hardly conscious of what she was doing, she turned the handle of the parlour door and stumbled inside. Then she crumpled in a heap on the floor, her head between her knees. Каким-то чудом Мэри добралась до холла. Плохо соображая, что делает, она повернула ручку двери в гостиную и, едва переступив порог, без сил опустилась на пол и положила голову на колени.
She must have fainted quite away for a minute or two, because the specks in front of her eyes grouped themselves into one tremendous whole, and her world went black; but the position in which she had fallen brought her to herself quicker than anything else could have done, and in a moment she was sitting up, propped on one elbow, listening to the clatter of a pony's hoofs in the yard outside. На минуту-другую она, должно быть, потеряла сознание: мушки перед глазами слились в одно огромное пятно, и она погрузилась во мрак. Но неловкая поза, в которой она застыла, помогла ей быстро прийти в себя. Опершись на локоть, Мэри села и стала ловить звуки, доносившиеся со двора.
She heard a voice curse the animal to stand still - it was Harry the pedlar - and then he must have mounted and driven his heels into the pony's side, for the sound of the hoofs drew away and out of the yard and disappeared in the distance down the highroad, and so was lost beneath the slope of the hill. Она услышала цоканье копыт и голос разносчика Гарри, бранившего лошадь, которая не желала стоять смирно. По-видимому, он все-таки вскочил в седло и пришпорил коня; раздался и вскоре затих дробный стук копыт.
Her uncle was alone now in the bar with his victim, and Mary wondered whether it would be possible for her to find her way to the nearest dwelling place on the road to Dozmary and summon help. Теперь дядя остался в баре наедине со своей жертвой. Мэри принялась соображать, сумеет ли она найти дорогу к ближайшему жилью в Дозмери и позвать на помощь.
It meant a walk of two or three miles across a moorland track before the first shepherd's cottage was reached, and somewhere on that same track the poor idiot boy had flown, earlier in the evening, and was even now perhaps wailing and grimacing by the side of the ditch. До первого пастушьего домика мили две или три через болото. Туда-то и убежал несчастный идиот. А может быть, он и сейчас все еще валяется в канаве, воя и корчась.
She knew nothing of the inhabitants of the cottage; possibly they belonged to her uncle's company, in which case she would be running straight into a trap. Она ничего не знала об обитателях этого домика. Вполне возможно, они связаны с шайкой дяди Джосса, и тогда она прямехонько попадет в западню.
Aunt Patience, upstairs in bed, was useless to her, and if anything an encumbrance. Тетя Пейшнс спит наверху, да и какая от нее помощь; она может лишь помешать делу.
It was a hopeless situation, and there seemed no way of escape for the stranger, whoever he should be, unless he himself came to some agreement with Joss Merlyn. Положение, похоже, безнадежное. У незнакомца -неважно, кто он - нет никакой надежды на спасение, разве что пойти на согласие с Джоссом Мерлином.
If he had any cunning he might be able to overpower her uncle; now that the pedlar had gone they were evenly matched as far as numbers went, though her uncle's physical strength would tell heavily in his favour. Чтобы взять верх над дядей - теперь, когда они остались один на один, требовалась немалая изворотливость, ибо трактирщик обладал огромной физической силой.
Mary began to feel desperate. Отчаяние охватило Мэри.
If only there were a gun somewhere, or a knife, she might be able to wound her uncle, or at least disarm him while the wretched man made his escape from the bar. Если бы найти какое-нибудь ружье или нож, ей, возможно, удалось бы ранить или хотя бы обезоружить дядю и дать шанс несчастному выбраться из бара.
She felt careless now for her own safety; it was only a matter of time, anyway, before she was discovered, and there was little sense in crouching here in the empty parlour. О том, что рискует сама, Мэри не думала. Все равно, так или иначе, ее обнаружат. И что толку сидеть, съежившись в пустой гостиной.
That fainting attack had been a momentary affair, and she despised herself for her weakness. Обморок был сущим пустяком, и сейчас она уже презирала себя за слабость.
She got up from the floor, and, placing both hands on the latch for greater silence, she opened the door a few inches. Поднявшись с пола, Мэри взялась за ручку двери и тихонько приоткрыла ее.
There was not a sound in the hall but the ticking of the clock, and the beam of light in the back passage shone no more. The door of the bar must be shut. В холле стояла полная тишина, только тикали часы. Света в дальнем конце коридора не было, дверь в бар, должно быть, закрыли.
Perhaps at this moment the stranger was fighting for his life, struggling for breath in the great hand of Joss Merlyn, shaken backwards and forwards on the stone floor of the bar. Возможно, именно в эту минуту незнакомец боролся за свою жизнь; придавленный к полу, он изо всех сил пытался вырваться из лапищ Джосса Мерлина.
She could hear nothing, though: whatever work there was behind that closed door happened in silence. Однако из бара не доносилось ни звука. Что бы там ни творилось, все делалось безмолвно.
Mary was about to step out into the hall once more and creep past the stairs to the further passage, when a sound from above made her pause and lift her head. It was the creaking of a board. Мэри уже собралась выйти в холл и прокрасться мимо лестницы в дальний конец коридора, как вдруг наверху довольно явственно скрипнула половица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x