Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Mary went out into the hall, and so through to the dark passage. Мэри поспешно вышла в холл, а затем в темный коридор.
No crack of light came under the skirting of the door to the bar. В баре тоже не было света.
The candles must have been extinguished. Видно, погасили свечи.
Were they sitting there inside the room, all three of them, in darkness? Что же они сидят там в темноте?
They made an ugly picture in her mind, a silent, sinister group, ruled by some purpose that she did not understand; but the very snuffing out of the light made the quietude more deadly. Ей представилась отвратительная шайка молчащих злодеев, объединенных какой-то неведомой ей целью. Гробовая тишина погруженной во мрак комнаты наводила еще больший ужас.
She ventured as far as the door and laid her ear against the panel. Она решилась тихонько приблизиться к бару и послушать под дверью.
There was not even the murmur of a voice, nor that unmistakable suggestion of living, breathing people. Ни шепота, ни вздоха.
The old fusty drink smell that had clung to the passage all evening had cleared, and through the keyhole came a steady draught of air. Тяжелый винный дух, стойко державшийся в коридоре весь вечер, исчез; через замочную скважину сильно сквозило.
Mary gave way to a sudden uncontrollable impulse, and, lifting the latch, she opened the door and stepped into the room. Повинуясь внезапному порыву, Мэри отодвинула щеколду, открыла дверь и вошла.
There was nobody there. Внутри не оказалось ни души.
The door leading to the yard was open, and the room was filled with the fresh November air. Дверь во двор была распахнута, и свежий ноябрьский воздух наполнил бар.
It was this that caused the draught in the passage. Вот откуда этот сквозняк в коридоре...
The benches were empty, and the table that had crashed to the ground in the first scuffle still lay upon the floor, its three legs pointing to the ceiling. Скамьи были пусты, стол, опрокинутый во время схватки незнакомца с Джоссом и разносчиком, так и лежал на полу. Одна ножка его была сломана.
The men had gone, though; they must have turned to the left outside the kitchen and walked straight onto the moor, for she would have heard them had they crossed the road. Хозяин и его гости исчезли, должно быть, свернули за угол и прямиком направились к болоту. Она услышала, если бы они пересекли дорогу.
The air felt cold and sweet upon her face, and now that her uncle and the strangers had left it the room seemed harmless and impersonal once more. Лицо обдало прохладным, свежим воздухом, и теперь, когда дядя и двое незнакомцев покинули бар, он вновь показался ей безликим, безобидным.
The horror was spent. Страха Мэри больше не испытывала.
A last little ray of moonlight made a white circle on the floor, and into the circle moved a dark blob like a finger. It was the reflection of a shadow. Бледный свет луны проник через окно, высветив на полу посередине бара круг, в котором Мэри вдруг заметила тень, похожую на палец.
Mary looked up to the ceiling and saw that a rope had been slung through a hook in the beam. Взглянув вверх, она увидела свисавшую с крюка на потолочной перекладине веревку.
It was the rope's end that made the blob in the white circle; and it kept moving backwards and forwards, blown by the draught from the open door. Конец ее и отбрасывал тень на светлый круг, а ветер, дувший в бар через открытую дверь, раскачивал веревку взад и вперед.
Chapter 5 5
As the days passed, Mary Yellan settled down to life at Jamaica Inn with a sense of stubborn resolution. Шли дни, и Мэри решила, что сдаваться нельзя: надо как-то приспособиться к жизни в "Ямайке" и выжидать.
It was evident that she could not leave her aunt to face the winter alone, but perhaps, with the coming of spring, Patience Merlyn could be persuaded to see reason, and the pair of them would leave the moors for the peace and quietude of Helford valley. Бросить тетю зимой она, конечно, не могла, но с приходом весны, быть может, удастся ее уговорить, и они уедут прочь от этих болот, вернутся в мирную хелфордскую долину.
This was at any rate Mary's hope, and meanwhile she must make the best of the grim six months that lay ahead, and if possible she was determined to have the better of her uncle in the long run and expose him and his confederates to the law. Во всяком случае, девушка возлагала на это надежды, а пока решила как можно лучше использовать предстоящие безрадостные полгода: перехитрить дядю и вывести его вместе с сообщниками на чистую воду.
She would have shrugged her shoulders at smuggling alone, though, the flagrant dishonesty of the trade disgusted her, but all she had seen so far went to prove that Joss Merlyn and his friends were not content with this only; they were desperate men, afraid of nothing and no one, and did not stop at murder. Мэри была готова закрыть глаза на контрабанду, хотя это было откровенным мошенничеством и возмущало ее. Но судя по всему, Джосс Мерлин с сообщниками занимался не только контрабандой. Эти негодяи, которые никого и ничего не боялись, не останавливались и перед убийством.
The events of that first Saturday night were never far from her mind, and the straggling rope's end hanging from the beam told its own tale. События той субботней ночи не шли у нее из головы; веревка, свисавшая с потолка в баре, открыла ей глаза.
Mary had not a doubt that a stranger had been killed by her uncle and another man, and his body buried somewhere on the moors. Мэри не сомневалась, что незнакомец был убит Джоссом и его сообщником, а тело похоронено где-то на болотах.
There was nothing to prove it, however, and, considered in the light of day, the very story seemed fantastic. Доказательств, однако, у нее не было никаких. Наутро эта история показалась Мэри плодом разыгравшегося воображения.
She had returned to her room that night after the discovery of the rope, for the open door of the bar suggested that her uncle would be back at any moment, and, exhausted with all she had seen, she must have fallen asleep, for when she woke the sun was high, and she could hear Aunt Patience pattering about in the hall below. Обнаружив в ту ночь под потолком веревку, она тотчас же поднялась к себе - дверь в баре была открыта, а значит, дядя мог в любой момент вернуться. Вконец измученная, она, видимо, сразу же забылась глубоким сном, а когда проснулась, солнце было уже высоко. Снизу из холла доносилось шарканье ног тети Пейшнс.
No sign remained of the evening's work; the bar had been swept and tidied, the furniture replaced and the broken glass taken away, and there was no rope hanging from the beam. От вчерашнего в баре не осталось и следа, все было подметено и прибрано, столы и скамьи расставлены по местам, битое стекло выброшено. Веревки на перекладине не было.
The landlord himself spent the morning in the stable and the cowhouse, pitchforking filth into the yard and doing the work that a cowman should have done had he kept one; and when he came into the kitchen at midday, to wolf an enormous meal, he questioned Mary about the farm stock at Helford, and asked for her opinion on a calf that had fallen sick, nor did he make any reference to the events of the preceeding night. Трактирщик с утра возился на конюшне и в коровнике, занимаясь тем, что надлежало делать скотнику, которого он не держал. В полдень он появился на кухне и принялся расспрашивать Мэри о том, как они держали скот на хелфордской ферме и как лечить заболевшего теленка. О событиях прошлой ночи он и словом не обмолвился.
He seemed in fair good humour and went so far as to forget to curse his wife, who hovered around him as usual, watching the expression in his eye like a dog who would please his master. Явно пребывая в хорошем расположении духа, он, против обыкновения, ни разу не выругал жену, которая, как всегда, вилась вокруг него, ловя его взгляд, словно собачонка, желающая угодить хозяину.
Joss Merlyn behaved like a perfectly sober normal man, and it was impossible to believe that he had murdered a fellow being only a few hours before. He might be guiltless of this, of course, and the blame rest upon his unknown companion, but at least Mary had seen him with her own eyes chase the naked idiot boy across the yard, and she had heard the boy scream as he felt the lash of the landlord's whip. Джосс Мерлин держался, как нормальный трезвый человек. Не верилось, что всего несколько часов назад он убил сообщника, возможно не своими руками, и вина лежит на таинственном компаньоне. Однако Мэри собственными глазами видела, как он гонял по двору Сэма-дурачка, и слышала вопли голого придурка, когда трактирщик Стегал его кнутом.
She had seen him ringleader of that vile company in the bar; she had heard him threaten the stranger who opposed his will; and here he sat before her now, his mouth full of hot stew, shaking his head over a sick calf. Она видела, как хозяин верховодил гнусной компанией в баре, и слышала его угрозы неизвестному, отказавшемуся подчиниться воле Джосса. А теперь он сидел перед ней, набив рот горячим тушеным мясом, и покачивал головой, огорченный болезнью теленка.
And she answered "Yes" and "No" in reply to her uncle, and drank down her tea, watching him over the brim of her cup, her eyes travelling from his great plate of steaming stew to his long powerful fingers, hideous in their strength and grace. Мэри отвечала на вопросы односложно и тихо прихлебывала чай, наблюдая исподтишка за дядей, переводя взгляд с тарелки с горой мяса на длинные пальцы, в которых сочетались зловещая сила и ловкость.
Two weeks went by and there was no repetition of Saturday night. Минуло две недели, но сборищ, подобных субботнему, больше не было.
Perhaps the last haul had satisfied the landlord and his companions, and they were content with that for the while, for Mary did not hear the waggons again, and, though she was sleeping soundly now, she was certain that the noise of wheels would have woken her. Видимо, трактирщик и его сообщники, провернув выгодное дельце, на время поутихли. Во всяком случае, Мэои больше не слышала шума повозок по ночам. Хотя спала она теперь довольно крепко, звук колес наверняка разбудил бы ее.
Her uncle appeared to have no objection to her wandering on the moors, and day by day she came to know more of the surrounding country, stumbling upon tracks she had not noticed at first and which kept her to the high ground, leading ultimately to the tors, while she learnt to avoid the low soggy grass with tufted tops that by their very harmless appearance invited inspection, only to reveal themselves as the border line of treacherous and dangerous marsh. Дядя не возражал и против ее прогулок по пустоши, и постепенно Мэри все лучше узнавала окрестные места. Она научилась обходить пушистые кустики травы, на которые так и тянуло ступить. С виду безобидная, эта болотная трава росла по самому краю коварной и гибельной топи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x