Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll never stay with him ten years, anyway." | Во всяком случае, ты с ним десять лет, как она, ни за что не проживешь. |
"Mrs. Merlyn is in the garden, if you want to see her," said Mary. | - Если хотите видеть миссис Мерлин, то она на огороде. |
"You can walk out of the door and turn to the left, and you'll come to the patch of garden and the chicken run. | Выйдите в эту дверь, поверните налево, там увидите курятник и огород. |
They were both of them down under, five minutes ago. | Пять минут назад они оба были там. |
You can't come through this way because I've just washed the passage, and I don't want to do it all over again." | Через коридор не ходите, я его только что вымыла и не намерена мыть снова. |
"Oh, don't get excited; there's plenty of time," he replied. She could see he was still looking her up and down, wondering what to make of her, and the familiar, somewhat lazy insolence in his eyes maddened her. | - О, не беспокойся, у меня полно времени, -ответил он, продолжая откровенно рассматривать девушку, словно пытаясь понять, кто она и откуда здесь взялась. Его нагловато-ленивый, до странности знакомый взгляд бесил Мэри. |
"Do you want to speak to the landlord or not?" she asked at length. "Because I can't stand here all day awaiting your pleasure. | - Так хотите вы поговорить с хозяином или нет? -спросила она наконец. - Потому что я не собираюсь торчать здесь целый день ради вашего удовольствия. |
If you don't want to see him, and you've finished your drink, you can put down your money on the counter and go away." | Если не желаете его видеть и закончили пить, положите деньги на прилавок и ступайте себе с Богом. |
The man laughed, and his smile and the flash of his teeth struck a chord in her memory, but still she could not name the resemblance. | Посетитель рассмеялся, обнажив белоснежные зубы, вновь напомнив ей кого-то, но она не могла сообразить кого. |
"Do you order Joss about in that way?" he said. "He must be a changed man if you do. | - Ты что, и Джоссом так командуешь? - спросил незнакомец. - Если так, то он, должно быть, сильно изменился. |
What a creature of contradictions the fellow is, after all. | Как все-таки непредсказуем человек. |
I never thought he'd run a young woman alongside his other activities. | Кто бы мог подумать, что у него найдется время еще и на ухаживания? |
What do you do with poor Patience of an evening? | А куда же вы деваете бедняжку Пейшнс по вечерам? |
Do you turn her out on the floor, or do you sleep all three abreast?" | Вы что, кладете ее спать на полу или ложитесь втроем? |
Mary flushed scarlet. | Мэри густо покраснела. |
"Joss Merlyn is my uncle by marriage," she said. "Aunt Patience was my mother's only sister. | - Джосс Мерлин - муж моей тетушки Пейшнс, единственной сестры моей матери. |
My name is Mary Yellan, if that means anything to you. | Зовут меня Мэри Йеллан, если это вам о чем-нибудь говорит. |
Good morning. | Прощайте. |
There's the door behind you." | Дверь прямо за вами. |
She left the bar and walked into the kitchen, straight into the arms of the landlord himself. | Она вышла из бара и, стремительно войдя на кухню, столкнулась нос к носу с самим хозяином. |
"Who in hell's name were you talking to in the bar?" he thundered. "I thought I'd warned you to keep your mouth shut?" | - С кем это ты, черт побери, разговаривала в баре? - загремел он. - По-моему, я тебя предупреждал, чтобы помалкивала. |
The loudness of his voice echoed in the passage. | Его оглушительный голос разнесся по коридору. |
"All right," called the man from the bar, "don't beat her. She's broken my pipe and refused to serve me; that sounds like your training, doesn't it? | - Ладно уж, не трогай ее! - откликнулся человек в баре. - Она разбила мою трубку и отказалась меня обслужить. Это очень напоминает твои манеры. |
Come in and let's have a look at you. | Заходи-ка сюда и дай на тебя взглянуть. |
I'm hoping this maid has done you some good." | Надеюсь, эта девица благотворно на тебя влияет. |
Joss Merlyn frowned, and, pushing Mary aside, he stepped into the bar. | Джосс Мерлин нахмурился и, оттолкнув Мэри, пошел в бар. |
"Oh, it's you, Jem, is it?" he said. "What do you want at Jamaica today? | - А, так это ты, Джем, - произнес он. - Что тебе опять понадобилось в "Ямайке"? |
I can't buy a horse from you, if that's what you're after. | Купить у тебя лошадь я не могу, если ты за этим явился. |
Things are going badly, and I'm as poor as a field mouse after a wet harvest." | Дела идут скверно, и у меня пусто, как у полевой мыши после дождливого лета. |
He closed the door, leaving Mary in the passage outside. | Он закрыл за собой дверь, оставив Мэри в коридоре. |
She went back to her bucket of water in the front hall, wiping the dirty mark from her face with her apron. | Она вернулась в холл, где оставила ведро, и вытерла лицо передником. |
So that was Jem Merlyn, her uncle's younger brother. | Так, значит, это был Джем Мерлин, младший брат дяди. |
Of course, she had seen the resemblance all the time, and, like a fool, had not been able to place it. He had reminded her of her uncle throughout the conversation, and she had not realised it. He had Joss Merlyn's eyes, without the blood-flecked lines and without the pouches, and he had Joss Merlyn's mouth, firm, though, where the landlord's was weak, and narrow where his lower lip sagged. | Ну конечно, она же сразу уловила сходство: у него были глаза Джосса, но без кровавых прожилок и мешков, и рот такой же, но твердый, а не слабый и бесформенный, как у трактирщика. |
He was what Joss Merlyn might have been eighteen, twenty years ago - but smaller in build and height, neater in person. | Джем был таким, каким Джосс Мерлин мог быть восемнадцать-двадцать лет назад. Он отличался, однако, более тонкой костью и складной фигурой и ростом был пониже. |
Mary splashed the water onto the stone flags and began to scrub furiously, her lips pressed tight together. | Мэри плеснула воды на каменные плиты и принялась с еще большей яростью скрести их. |
What a vile breed they were, then, these Merlyns, with their studied insolence and coarseness, their rough brutality of manner. | Что за отвратительное племя эти Мерлины с их подчеркнутым высокомерием, грубостью и скверными манерами! |
This Jem had the same streak of cruelty as his brother; she could see it in the shape of his mouth. | Этот Джем так же жесток, как и брат. Это и по форме его рта видно. |
Aunt Patience had said he was the worst of the family. | Тетя Пейшнс говорила, что из всей семьи он самый худший. |
Although he was a head and shoulders smaller than Joss, and half the breadth, there was a certain strength about him that the elder brother did not possess. | Джем был на голову ниже Джосса и вполовину тоньше, но в нем чувствовался характер. |
He looked hard and keen. | Взгляд был твердый и не лишенный смекалки. |
The landlord sagged round the chin, and his shoulders weighed on him like a burden. It was as though his power had been wasted in some way and had run to seed. Drink did that to a man, Mary knew, and for the first time she was able to guess something of the wreck Joss Merlyn had become, in comparison to his former self. It was seeing his brother that had shown her. The landlord had betrayed himself. | У трактирщика щеки обвисли, плечи опустились, словно от тяжелой ноши; казалось, силы его ушли, а виной всему пьянство, уж Мэри хорошо это знала. Увидев Джема, она поняла, какой развалиной стал Джосс и каким он был, пока не загубил себя. |
If the younger one had any sense in his head he would pull himself together before he travelled the same road. | Если у младшего брата есть хоть капля здравого смысла, он должен крепко держать себя в руках, чтобы не пойти по тому же пути. |
Perhaps he did not care, though; there must be a fatality about the Merlyn family that did away with striving forward, and making good in life, and resolution. | Впрочем, ему на это, возможно, наплевать. Над семейством Мерлинов довлел какой-то рок, мешавший побороть низменные инстинкты и парализовавший волю. |
Their record was too black. | Слишком много грехов тянулось за ними. |
"There's no going against bad blood," her mother used to say, "it always comes out in the end. | Если в ком течет дурная кровь, тут уж ничего не поделаешь, она обязательно скажется, -говаривала, бывало, ее мать. |
You may fight it as much as you like, but it will have the better of you. | Борись с ней, не борись, она все одно одолеет. |
If two generations live clean, that may clear the stream sometimes, but likely as not the third will break out and start it going again." | Ежели два поколения проживут честную жизнь, то кровь, может, и очистится, но, скорее всего, в третьем поколении она проявится вновь. |
What a waste it all was, what a waste and a pity! And here was poor Aunt Patience dragged in the current with the Merlyns, all her youth and gaiety gone before her, leaving her - if the truth were faced - very little superior to the idiot boy at Dozmary. | Все напрасно, а жаль... И вот бедная тетя Пейшнс оказалась втянутой в этот водоворот, и пропала ее чистосердечная простота и ушла радость. Если взглянуть правде в глаза, она теперь не намного лучше того убогого из Дозмери. |
And Aunt Patience might have been a farmer's wife at Gweek, with sons of her own, and a house and land, and all the little happy trivialities of a normal happy life: gossip with the neighbours, and church on Sundays, and driving into market once a week; fruit picking, and harvest-time. Things she would have loved, things that had foundation. | А ведь могла бы стать женой фермера из Гвика, родить сыновей, иметь свой дом и кусок земли, нехитрые радости простой и счастливой жизни -посудачить с соседями, сходить в церковь в воскресенье, съездить на базар, и еще сад, огород, уборка урожая - словом, все, что ценно для человека и составляет основу его жизни. |
She would have known placidity, and they would be tranquil years that turned her hair in time to grey -years of solid work and calm enjoyment. | Она жила бы спокойно и безмятежно, и седина коснулась бы ее волос лишь после долгих лет здорового труда и тихих радостей. |
All this promise she had thrown away, to live like a slattern with a brute and a drunkard. | И от всего она отказалась ради этого животного и пьяницы, который вынудил ее так опуститься. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать