Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For all she knew, her uncle had prompted his brother to speak to her, hoping in this way to obtain information. Она догадалась, что дядя подбил брата на разговор, надеясь таким образом выудить что-то полезное для себя.
No, she was not quite such a fool as that. She shrugged her shoulders, dismissing the subject. Но Мэри была не настолько глупа и, пожав плечами, пропустила вопрос мимо ушей.
"I helped my uncle in the bar one Saturday night," she said, "and I did not think much of the company he kept." - Как-то субботним вечером я помогала дяде в баре, - сказала она, - и у меня сложилось не очень-то высокое мнение о тех, с кем он водится.
"I don't suppose you did," said Jem. "The fellows who come to Jamaica have never been taught manners. - Еще бы! - откликнулся Джем. - Парней, что приходят в "Ямайку", никто не обучал хорошим манерам.
They spend too much time in the county jail. Слишком долго сидели они по тюрьмам.
I wonder what they thought of you? Интересно, что они подумали о тебе?
Made the same mistake as I did, I suppose, and are now spreading your fame far and wide about the countryside. Небось то же, что и я, и теперь славят тебя по всей округе.
You'll have Joss throwing dice for you next time, I daresay, and when he loses you'll find yourself riding pillion behind a dirty poacher from the other side of Rough Tor." А в следующий раз Джосс решит сыграть на тебя в кости, и, коль проиграет, ты и оглянуться не успеешь, как какой-нибудь чумазый браконьер с той стороны Ист-Тора посадит тебя на лошадь позади себя и увезет.
"There's not much likelihood of that," said Mary. "They'd have to knock me senseless before I rode pillion with anyone." - Ну уж это вряд ли. Чтоб я села на лошадь позади кого-то! Меня сначала надо привести в бессознательное состояние.
"Senseless or conscious, women are pretty much the same when you come down to it," said Jem. "The poachers on Bodmin Moor would never know the difference, anyway." And he laughed again and looked exactly like his brother. - В сознательном или бессознательном состоянии женщина - им это все равно, - заметил Джем. -Браконьеры из Бодминской пустоши не очень-то чувствуют разницу. - Тут он рассмеялся и опять стал похож на брата.
"What do you do for a livelihood?" asked Mary, in sudden curiosity, for during their conversation she became aware that he spoke better than his brother. - А чем вы зарабатываете на жизнь? -полюбопытствовала Мэри. Она отметила про себя, что говорит он более грамотно, чем брат.
"I'm a horse thief," he said pleasantly, "but there's not much money in it. - Я конокрад, - подчеркнуто любезно ответил он, -но на этом много не заработаешь.
My pockets are always empty. У меня в кармане всегда пусто.
You ought to ride here. А тебе здесь лучше бы ездить на лошади.
I've got a little pony that would suit you handsomely. У меня как раз есть небольшая лошадка, которая тебе отлично подойдет.
He's over at Trewartha now. Она сейчас в Треворте.
Why don't you come back with me and look at him?" Может быть, поедешь со мной взглянуть на нее?
"Aren't you afraid of being caught?" said Mary. - А вы не боитесь, что вас поймают? -поинтересовалась Мэри.
"Thieving is an awkward thing to prove," he told her. "Supposing a pony strays from his pen, and his owner goes to look for him. - Ну, кражу лошади довольно трудно доказать, -сообщил он. - Предположим, лошадь убежала из загона и хозяин ищет ее.
Well, you've seen for yourself, these moors are alive with wild horses and cattle. Но ты ведь сама видела: на этих пустошах полно диких лошадей и всякого скота.
It's not going to be so easy for that owner to find his pony. Не так-то легко хозяину отыскать среди других свою лошадь.
Say the pony had a long mane, and one white foot, and a diamond mark in his ear - that narrows the field down a bit, doesn't it? Скажем, у нее длинная грива, одна нога белого цвета, а на ухе - затейливое клеймо. Такую лошадь найти легко, верно?
And off goes the owner to Launceston fair with his eyes wide open. But he doesn't find his pony. И вот хозяин едет на лонстонскую ярмарку и высматривает свою лошадку, да не находит.
Mark you, the pony is there, right enough, and he's bought by some dealer and sold away upcountry. Заметь при этом, что его лошадь купит какой-нибудь барышник и перепродаст подальше от этих мест.
Only his mane is clipped, his four feet are all the same colour, and the mark in his ear is a slit, not a diamond. А все дело в том, что ее грива теперь подрезана, все четыре ноги одного цвета, а вместо клейма -надрез на ухе.
The owner didn't even look at him twice. Владелец даже и не глянет на нее.
That's simple enough, isn't it?" Все довольно просто, не так ли?
"So simple that I can't understand why you don't ride past Jamaica in your own coach, with a powdered footman on the step," said Mary swiftly. - До того просто, что не пойму, почему вы не прикатили в "Ямайку" в собственной карете с лакеем в напудренном парике на запятках? -съязвила Мэри.
"Ah, well, there you are," he said, shaking his head. "I've never had the brain for figures. -Да... но ведь вот какое дело,- ответил он, покачивая головой. - Я не в ладах с цифрами.
You'd be surprised to learn how quickly money slips through my fingers. Ты просто не поверишь, как быстро деньги уплывают у меня из рук.
Do you know, I had ten pounds in my pocket last week. I've only a shilling piece today. Представь, на прошлой неделе у меня было десять фунтов, а сегодня всего один шиллинг в кармане.
That's why I want you to buy that little pony." Потому-то я и хочу, чтобы ты купила у меня лошадку.
Mary laughed, in spite of herself. Мэри невольно рассмеялась.
He was so frank in his dishonesty that she had not the heart to be angry with him. Он так откровенно признавался в своем мошенничестве, что сердиться на него было просто невозможно.
"I can't spend my small savings on horses," she said. "I'm laying aside for my old age, and if I ever get away from Jamaica I shall need every penny, you may depend on that." - Я не могу потратить мои скромные сбережения на лошадь, - проговорила она. - Откладываю деньги на старость. А если когда-нибудь выберусь из "Ямайки", у меня каждый пенс будет на счету.
Jem Merlyn looked at her gravely, and then, on a sudden impulse, he bent towards her, first glancing over her head into the porch beyond. Джем Мерлин огорченно посмотрел на девушку. И вдруг, поддавшись внезапному порыву, шагнул к ней, бросив осторожный взгляд в сторону дома.
"Look here," he said, "I'm serious now; you can forget all the nonsense I've told you. - Послушай-ка, - сказал он, - я теперь говорю совершенно серьезно: забудь всю ту чушь, что я молол.
Jamaica Inn is no place for a maid - nor for any woman, if it comes to that. "Ямайка" - не место для девушки, да и вообще для женщины, если на то пошло.
My brother and I have never been friends, and I can say what I like about him. Мы с братом друзьями никогда не были. Я могу говорить о нем все, что думаю.
We go our own ways and be damned to one another. Нам с ним не по пути, и плевать мы хотели друг на друга.
But there's no reason why you should be caught up in his dirty schemes. А если ты окажешься впутанной в его грязные дела?
Why don't you run away? Слушай, беги-ка отсюда.
I'd see you on the road to Bodmin all right." А я тебя встречу по дороге в Бодмин.
His tones were persuasive, and Mary could almost have trusted him. Говорил он очень убедительно, и Мэри почти поверила ему.
But she could not forget he was Joss Merlyn's brother, and as such might betray her. Но как забыть, что он брат Джосса Мерлина и потому может предать ее?
She dared not make a confidant of him - not yet, anyway. Она не решалась довериться Джему - во всяком случае вот так, сразу.
Time would show whose side he was on. Время покажет, на чьей он стороне.
"I don't need any help," she said; "I can look after myself." - Я не нуждаюсь в помощи, - заявила она, - сама могу о себе позаботиться.
Jem threw his leg over the pony's back and stuck his feet into the leathers. Джем вскочил на лошадь и вдел ноги в стремена.
"All right," he said, "I won't worry you. - Ладно, - сказал он, - не стану тебе надоедать.
My cottage is across the Withy Brook, if you ever want me. Если понадоблюсь, мой домишко на том берегу речушки Уити-Брук.
The other side of Trewartha Marsh, at the foot of Twelve Men's Moor. Это на противоположной стороне Тревортской трясины, где начинается болото Дюжины Молодцов.
I shall be there until the spring, anyway. Я пробуду там по крайней мере до весны.
Good day to you." And he was off and away down the road before she had time to say a word in return. Счастливо оставаться! - И он умчался прочь прежде, чем Мэри успела ответить.
Mary went slowly back into the house. Мэри медленно возвратилась в дом.
She would have trusted him had his name been other than Merlyn. Она бы ему поверила, носи он другую фамилию.
She was in urgent need of a friend; but she could not make a friend of the landlord's brother. Ей очень нужен друг, но им не мог стать брат трактирщика.
He was no more than a common horse thief, a dishonest scoundrel, when all was said and done. He was little better than Harry the pedlar and the rest of them. Ведь если разобраться, Джем - всего лишь обычный конокрад, бесчестный негодяй, немногим лучше разносчика Г арри и всей прочей братии.
Because he had a disarming smile and his voice was not unpleasing, she had been ready to believe in him, and he all the time perhaps laughing at her the other side of his face. Она чуть не поддалась на обезоруживающую улыбку и приятный голос, а он в душе, наверно, посмеивался над ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x