Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two events ran together in an unmistakable fashion, and it was easy enough to read the purpose of it. | Совпадение слишком очевидно, ошибки быть не могло. |
Jem might disagree with his brother, but they were both in the same trade. | Джем мог не ладить с братом, но они связаны одним делом. |
He had ridden to Jamaica to warn the landlord that he might expect the convoy in the evening. | Он прискакал в "Ямайку", чтобы предупредить хозяина о том, что ночью приедут порожние повозки. |
It was simple enough to understand. | Все ясно как Божий день. |
And then, having something of a heart, he had advised Mary to take herself to Bodmin. | Ну а потом, пожалев Мэри, он посоветовал ей уехать в Бодмин. |
It was no place for a maid, he said. | Здесь не место для девушки, сказал он. |
No one knew that better than he did himself, being one of the company. | Еще бы, кому как не ему знать - это ведь он из той же шайки. |
It was a wretched, damnable business in every way, without a ray of hope in any direction, and here she was in the midst of it all, with Aunt Patience like a child on her hands. | С какой стороны ни глянь, в "Ямайке" творились отвратительные дела, а она оказалась в этом страшном месте с беспомощной, как ребенок, тетей Пейшнс на руках. Положение казалось Мэри совершенно безвыходным. |
Now the two waggons were loaded, and the drivers climbed in the seats with their companions. | Вскоре обе телеги были нагружены, люди забрались на них и уехали. |
The performance had not been a lengthy one tonight. | Этой ночью все совершилось довольно быстро. |
Mary could see the great head and shoulders of her uncle on a level with the porch, and he held a lantern in his hand, the light dimmed by a shutter. | Сверху Мэри были видны огромные голова и плечи дяди, который стоял у крыльца с фонарем в руке; свет его прикрывала заслонка. |
Then the carts rumbled out of the yard and turned to the left, as Mary had expected, and so in the direction of Launceston. | Телеги выкатились со двора и, как и предполагала Мэри, повернули налево в сторону Лонстона. |
She came away from the window and climbed back into bed. | Она отошла от окна и легла в постель. |
Presently she heard her uncle's footsteps on the stairs, and he went along the further passage to his bedroom. | Почти сразу же послышались шаги дяди, он поднялся по лестнице и направился в спальню. |
There was no one hiding in the guest room tonight. | В гостевой комнате в ту ночь никого не было. |
The next few days passed without incident, and the only vehicle on the road was the coach to Launceston, rumbling past Jamaica like a scared blackbeetle. | Несколько дней было тихо - в "Ямайку" никто больше не заезжал. Лишь однажды по дороге в Лонстон черным испуганным жуком прошмыгнула почтовая карета. |
There came a fine crisp morning with frost on the ground, and for once the sun shone in a cloudless sky. | Наконец выдалось ясное утро, на безоблачном небе засияло солнце. |
The tors stood out boldly against the hard blue heaven, and the moorland grass, usually soggy and brown, glistened stiff and white with the frost. The drinking well in the yard had a thin layer of ice. | На фоне темно-голубого неба четко вырисовывались холмы, трава на болотах, обычно коричневатая, подернулась тонким слоем льда. |
The mud had hardened where the cows had trodden, and the marks of their feet were preserved in formed ridges that would not yield until the next fall of rain. The light wind came singing from the northeast, and it was cold. | В затвердевшей грязи виднелись четкие следы коровьих копыт. Легкий северо-восточный ветер тихо насвистывал свою песенку, морозец пощипывал щеки. |
Mary, whose spirits always rose at the sight of the sun, had turned her morning into washing day, and, with sleeves rolled well above the elbows, plunged her arms into the tub, the hot soapy water, bubbling with froth, caressing her skin in exquisite contrast to the sharp stinging air. | При виде солнца Мэри, как обычно, приободрилась и с утра принялась во дворе за стирку. Закатав рукава, она опустила руки в корыто: горячая мыльная пена приятно ласкала ее кожу, покрасневшую от холода. |
She felt well in being, and she sang as she worked. | Ей было легко и хорошо, и, стирая, она тихонько напевала. |
Her uncle had ridden away on the moors somewhere, and a sense of freedom possessed her whenever he was gone. | Дядя ускакал куда-то на болота; ее охватило ощущение свободы. |
At the back here she was sheltered somewhat from the wind, the broad sturdy house acting as a screen, and as she wrung out her linen and spread it on the stunted gorse bush, she saw that the full force of the sun fell upon it, and it would be dry by noon. | Стены дома укрывали от ветра. Мэри отжимала белье и развешивала его на невысоком кусте утесника, ярко освещенного солнцем; к полудню все должно высохнуть. |
An urgent tapping on the window made her look up, and she saw Aunt Patience beckon to her, very white in the face and evidently frightened. | Вдруг она услышала стук в окно и подняла голову. Тетя Пейшнс с бледным, искаженным от страха лицом знаками звала ее в дом. |
Mary wiped her hands on her apron and ran to the back door of the house. | Мэри вытерла руки о фартук и побежала к задней двери. |
No sooner had she entered the kitchen than her aunt seized upon her with trembling hands and began to blabber incoherently. | Едва она вошла на кухню, как тетя, вцепившись в нее трясущимися руками, стала что-то бормотать. От волнения она заикалась и захлебывалась словами. |
"Quietly, quietly," said Mary. "I cannot understand what you're saying. | - Успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь, -проговорила Мэри. - Я не могу разобрать, что вы лепечете. |
Here, take this chair and sit down, and drink this glass of water, for mercy's sake. | Ради Бога, сядьте и выпейте воды. |
Now, what is it?" | Ну, что стряслось? |
The poor woman rocked backwards and forward in her chair, her mouth working nervously, and she kept jerking her head towards the door. | Несчастная женщина раскачивалась на стуле взад и вперед, рот ее опять нервно подергивался, она кивала головой в сторону двери. |
"It's Mr. Bassat from North Hill," she whispered. "I saw him from the parlour window. | - Там мистер Бассет из Норт-Хилла, - прошептала она. - Я увидала его из окна гостиной. |
He's come on horseback, and another gentleman with him. | Он прискакал на лошади, и с ним еще один джентльмен. |
Oh, my dear, my dear, what are we going to do?" | О Господи, что же нам делать? |
Even as she spoke there was a loud knock at the entrance door and then a pause, followed by a thunder of blows. | Не успела она договорить, как у парадного входа раздался громкий стук. Последовала небольшая пауза, и в дверь забарабанили снова. |
Aunt Patience groaned aloud, biting the ends of her ringers and tearing at her nails. | Тетя Пейшнс застонала, прижала руки ко рту и в отчаянии стала грызть ногти. |
"Why has he come here?" she cried. "He's never been before. He's always kept away. | - Зачем он явился? - рыдала она. - Он ни разу не появлялся здесь, избегал нас. |
He's heard something, I know he has. | Он что-то прослышал, я знаю. |
Oh, Mary, what are we going to do? | Ой, Мэри, что делать? |
What are we going to say?" | Что мы ему скажем? |
Mary thought quickly. | Мэри принялась лихорадочно думать. |
She was in a very difficult position. | Она была в большом затруднении. |
If this was Mr. Bassat and he represented the law, it was her one chance of betraying her uncle. She could tell him of the waggons and all she had seen since her arrival. | Если это мистер Бассет, а он представитель власти, то у нее появился шанс разоблачить дядю, рассказав о повозках и обо всем, что видела с момента приезда. |
She looked down at the trembling woman at her side. | Девушка посмотрела на трясущуюся от ужаса тетушку. |
"Mary, Mary, for the sake of the dear Lord, tell me what I am to say?" pleaded Aunt Patience, and she took her niece's hand and held it to her heart. | - Мэри, Мэри, ради всего святого, придумай, что мне говорить, - молила она. Схватив руку племянницы, тетя Пейшнс прижала ее к сердцу. |
The hammering on the door was incessant now. | В дверь дубасили вовсю. |
"Listen to me," said Mary. "We shall have to let him in or he'll break down the door. | - Послушайте меня, - произнесла Мэри. - Надо его впустить, или он вышибет дверь. |
Pull yourself together somehow. | Возьмите себя в руки. |
There's no need to say anything at all. Say Uncle Joss is away from home, and you know nothing. | Скажите только, что дяди Джосса нет дома и вы ничего не знаете. |
I'll come with you." | Я пойду с вами. |
The woman looked at her with haggard, desperate eyes. | Тетя бросила на нее дикий, полный отчаяния взгляд. |
"Mary," she said, "if Mr. Bassat asks you what you know, you won't answer him, will you? | - Мэри, - сказала она, - если мистер Бассет спросит тебя, что ты знаешь, ты ведь не расскажешь ему, правда? |
I can trust you, can't I? | Я могу положиться на тебя? |
You'll not tell him of the waggons? | Ты не скажешь ему о повозках? |
If any danger came to Joss I'd kill myself, Mary." | Если Джосс попадет в беду, я на себя руки наложу, так и знай, Мэри. |
There was no argument after that. | После этих слов Мэри уже не рассуждала. |
Mary would lie herself into hell rather than let her aunt suffer. The situation must be faced, though, however ironical her position was to be. | Она скорее солжет и угодит в ад, чем заставит тетю страдать, однако из положения выпутываться все равно надо. |
"Come with me to the door," she said; "we'll not keep Mr. Bassat long. | - Пойдемте вместе, - сказала она. - Мы долго не задержим мистера Бассета. |
You needn't be afraid of me; I shall say nothing." | Вам нечего бояться, я ничего не скажу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать