Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was silence for a minute, and then it happened again: quiet footsteps pacing gently overhead. | Девушка остановилась и прислушалась: полнейшая тишина и опять скрип; над ее головой кто-то осторожно ходил. |
Aunt Patience slept in the further passage at the other end of the house, and Mary herself had heard Harry the pedlar ride away on his pony nearly ten minutes ago. | Тетя Пейшнс спала в другом крыле, разносчик Гарри ускакал на лошади минут десять назад. |
Her uncle she knew to be in the bar with the stranger, and no one had climbed the stairs since she had descended them. | Дядя, она знала, оставался в баре с незнакомцем. Никто не поднимался по лестнице с тех пор, как она спустилась. |
There, the board creaked again, and the soft footsteps continued. | Вот опять скрипнула половица, тихие шаги послышались снова. |
Someone was in the empty guest room on the floor above. | В пустой комнате на втором этаже кто-то был. |
Mary's heart began to thump in her side again, and her breath came quickly. | У Мэри вновь отчаянно заколотилось сердце и перехватило дыхание. |
Whoever was in hiding up above must have been there many hours. | Человек прятался наверху несколько часов. |
He must have lain in waiting there since the early evening; stood behind the door when she had gone to bed. | Каким-то образом проникнув в дом еще в начале вечера, затаившись, он слышал, как она отправилась спать. |
Had he gone later she would have heard his footsteps on the stairs. | Если бы он поднялся позже, она услышала бы его шаги на лестнице. |
Perhaps he had watched the arrival of the waggons from the window, as she had done, and had seen the idiot boy run screaming down the road to Dozmary. | Скорей всего, как и она, он наблюдал из окна за прибытием повозок и видел, как маленький придурок с криками мчался по дороге к Дозмери. |
She had been separated from him by a thin partition of wall, and he must have heard her every movement - the falling onto her bed, and later her dressing, and her opening of her door. | Всего лишь тонкая перегородка разделяла их, и он слышал каждое ее движение, как она повалилась на постель, а позже оделась и открыла дверь. |
Therefore he must wish to remain concealed, otherwise he would have stepped out onto the landing when she had done; had he been one of the company in the bar he would have spoken with her, surely; he would have questioned her movements. | Стало быть, он не хотел быть обнаруженным, иначе вышел бы в коридор вслед за ней. Будь он одним из посетителей бара, он наверняка заговорил бы с ней и поинтересовался, что она тут делает. |
Who had admitted him? | Кто же впустил его? |
When could he have gone into the room? | Когда он проник в комнату? |
He must have hidden there so that he should remain unseen by the smugglers. | Значит, он прятался там, чтобы его не увидели контрабандисты. |
Therefore he was not one of them; he was enemy to her uncle. | Значит, он не один из них, а дядин враг. |
The footfalls had ceased now, and, though she held her breath and listened intently, she could hear nothing. | Шаги прекратились, и, хотя Мэри прислушивалась, затаив дыхание, больше не раздалось ни звука. |
She had not been mistaken, though; she was convinced of that. | Но она твердо знала, что не ошиблась. |
Someone - an ally perhaps - was hiding in the guest room next to hers and could help her save the stranger in the bar. | Кто-то, может быть союзник, прятался в комнате для гостей рядом с ее спальней и мог помочь ей спасти незнакомца в баре. |
She had her foot on the lowest step of the stairs when the beam of light shone forth once more from the back passage, and she heard the door of the bar swing open. | Мэри уже поставила ногу на нижнюю ступеньку лестницы, когда полоска света вдруг снова возникла в дальнем конце коридора и она услышала, как дверь бара отворилась. |
Her uncle was coming out into the hall. | Дядя вышел в холл. |
There was no time for Mary to climb the stairs before he turned the corner, so she was forced to step quickly back into the parlour and stand with her hand against the door. | Девушка поняла, что не успеет подняться по лестнице до того, как он повернет за угол. Поэтому она быстро вернулась в гостиную и притаилась там, придерживая дверь рукой. |
In the blackness of the hall he would never see that the door was not latched. | В темноте холла он не должен заметить, что дверь не заперта на задвижку. |
Trembling with excitement and fear, she waited in the parlour, and she heard the landlord pass across the hall and climb the stairs to the landing above. His footsteps came to a halt above her head, outside the guest room, and for a second or two he waited, as though he too listened for some alien sound. Then he tapped twice, very softly, on the door. | Дрожа от волнения и страха, Мэри услышала, как трактирщик прошел через холл, поднялся по лестнице и остановился у двери комнаты для гостей. Чуть-чуть подождав, словно прислушиваясь, он дважды еле слышно постучал в дверь. |
Once more the board creaked, and someone crossed the floor of the room above and the door was opened. | Снова скрипнула половица, кто-то прошел по комнате наверху и открыл дверь. |
Mary's heart sank within her, and her first despair returned. | Сердце Мэри вновь упало, ее снова охватило отчаяние. |
This could be no enemy to her uncle, after all. | Это был не дядин враг. |
Probably Joss Merlyn had admitted him in the first place, early in the evening when she and Aunt Patience had been preparing the bar for the company, and he had lain in waiting there until all the men had departed. | Вероятно, Джосс Мерлин сам впустил его рано вечером, когда она и тетушка Пейшнс готовили бар для приема гостей. И все это время он ожидал, пока все разойдутся. |
It was some personal friend of the landlord's, who had no wish to meddle in his evening's business and would not show himself even to the landlord's wife. | Это был кто-то из близких друзей хозяина, не желавший впутываться в его дела и быть узнанным даже женой трактирщика. |
Her uncle had known him to be there all the time, and that was why he had sent the pedlar away. | Дядя именно поэтому и отослал разносчика. |
He did not wish the pedlar to see his friend. | Он не хотел, чтобы тот видел его друга. |
She thanked God then that she had not climbed the stairs and knocked on the door. | Мэри благодарила Бога, что не поднялась наверх и не постучалась в ту дверь. |
Supposing they went into her room to see if she was there and asleep? | А вдруг они зайдут в ее комнату, чтобы посмотреть, спит ли она? |
There would be little hope for her once her absence was discovered. | Мэри с ужасом представила, что произойдет, если ее отсутствие обнаружат. |
She glanced behind her at the window. It was closed and barred. There was no road of escape. | Она взглянула на окно в гостиной - оно было закрыто и зарешечено, путь к бегству отрезан. |
Now they were coming down the stairs; they stopped for an instant outside the parlour door. | Вот они спустились по лестнице, на мгновение остановились за дверью гостиной. |
For one moment Mary thought they were coming inside. | Мэри с испугом подумала, что они собираются войти. |
They were so close to her that she could have touched her uncle on the shoulder through the crack of the door. | Мужчины находились так близко, что сквозь щель в двери можно было коснуться плеча дяди. |
At it was, he spoke, and his voice whispered right against her ear. | Он тихо заговорил, и его шепот прозвучал прямо у нее над ухом. |
"It's for you to say," he breathed; "it's your judgement now, not mine. | - Это уж как вы скажете. Тут уж вам решать, не мне. |
I'll do it, or we'll do it between us. | Либо я сам это сделаю, либо мы вместе. |
It's for you to say the word." | Слово за вами. |
Screened as she was by the door, Mary could neither see nor hear her uncle's new companion, and whatever gesture or sign he made in return escaped her. | Стоя за дверью, Мэри не могла ни видеть, ни слышать нового компаньона дяди. |
They did not linger outside the parlour, but turned back along the hall to the further passage, and so down it to the bar beyond. | Не задерживаясь возле гостиной, они повернули назад, в холл, и дальним коридором прошли в бар. |
Then the door closed, and she heard them no more. | Дверь за ними закрылась, и шум шагов смолк. |
Her first instinct was to unbar the entrance and run out into the road, and so be away from them; but on reflection she realised that by doing this she would gain nothing; for all she knew, there might be other men - the pedlar himself perhaps, and the rest of them - posted at intervals along the highroad in the anticipation of trouble. | Первым ее порывом было открыть дверь на улицу и броситься бегом по дороге подальше от них. Однако, поразмыслив, она поняла, что ничего из этого не выйдет. Ведь вдоль дороги могли быть расставлены люди Джосса, тот же разносчик и другие - на случай каких-либо неожиданностей. |
It seemed as though this new man, who had hidden all evening in the room above, could not have heard her leave her bedroom after all; had he done so he would by now have acquainted her uncle with the fact, and they would search for her; unless they dismissed her as being of no importance whatsoever in the general scheme of things. | Наверное, этот неизвестный, весь вечер прятавшийся в комнате наверху, все-таки не слышал, как Мэри выходила из спальни, иначе он уже сообщил бы об этом дяде, и они начали искать ее, если только сейчас у них не было дела поважней. |
The man in the bar was their first concern; she could be attended to later. | Главной их заботой был тот человек в баре, а ею они могли заняться позже. |
She must have stood for ten minutes or more waiting for some sound or signal, but everything was still. | Минут десять она стояла, прислушиваясь, но все было спокойно. |
Only the clock in the hall ticked on, wheezing slowly and impervious to action, a symbol of age and indifference. | Лишь часы в холле продолжали, похрипывая, неспешно отсчитывать время, как символ вечности и равнодушия к мирским делам. |
Once she fancied she heard a cry; but it was gone and lost in an instant and was so faint and far a thing that it might have been some strange conjuring of her imagination, whipped as it was by all she had seen since midnight. | Вдруг ей почудился крик, и тут же все смолкло. Что это? Уж не плод ли ее разыгравшегося воображения, взбудораженного событиями этой кошмарной ночи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать