Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The men in the yard worked quickly, against time. | Работали споро, не теряя времени. |
The contents of one covered waggon were not carried into the inn, but were transferred to one of the open farm carts drawn up beside the drinking well across the yard. | С одной из повозок поклажу в трактир заносить не стали, а переложили на открытую телегу, подъехавшую к колодцу. |
The packages seemed to vary in size and description; some were large parcels, some were small, and others were long rolls wrapped round about in straw and paper. | Тюки различались по размеру: большие, маленькие, некоторые - длинные, завернутые в солому или бумагу. |
When the cart was filled, the driver, a stranger to Mary, climbed into the seat and drove away. | Как только телегу нагрузили, незнакомый Мэри возчик взобрался на нее и уехал. |
The remaining waggons were unloaded one by one, and the packages were either placed in the open carts and driven out of the yard or were borne by the men into the house. | Оставшиеся повозки быстро разгружали одну за другой. Тюки либо перекладывали на телеги, которые сразу уезжали, либо заносили в дом. |
All was done in silence. | Все это совершалось молча. |
Those men who had shouted and sung earlier that night were now sober and quiet, bent on the business in hand. | Те самые люди, которые пили и горланили песни в баре, теперь, поглощенные делом, были вполне трезвы и спокойны. |
Even the horses appeared to understand the need for silence, for they stood motionless. | Даже лошади, казалось, понимали, что надо вести себя смирно, и стояли, не шевелясь и не издавая ни звука. |
Joss Merlyn came out of the porch, the pedlar at his side. | На крыльце появились Джосс Мерлин и разносчик. |
Neither wore coat or hat, in spite of the cold air, and both had sleeves rolled to the elbows. | Несмотря на холод, оба стояли без курток, в одних рубахах с закатанными до локтей рукавами. |
"Is that the lot?" the landlord called softly, and the driver of the last waggon nodded and held up his hand. | - Ну что, все? - тихо спросил трактирщик. Возчик последней повозки, утвердительно кивнув, поднял вверх руку. |
The men began to climb into the carts. | Люди стали забираться на телеги. |
Some of those who had come to the inn on foot went with them, saving themselves a mile or two on their long trek home. | Те, кто пришел в трактир пешком, сели вместе с остальными, чтобы скорее добраться до дому. |
They did not leave unrewarded; all carried burdens of a sort: boxes strapped over their shoulders, bundles under the arm; while the cobbler from Launceston had not only laden his pony with bursting saddlebags but had added to his own person as well, being several sizes larger round the waist than when he first arrived. | Никто не уезжал с пустыми руками: одни забирали ящики, другие - свертки. Сапожник из Лонстона не только нагрузил своего пони туго набитыми вьюками, но и спрятал что-то под одеждой и выглядел теперь в два раза толще. |
So the waggons and the carts departed from Jamaica, creaking out of the yard, one after the other in a strange funereal procession, some turning north and some south when they came out onto the highroad, until they had all gone and there was no one left standing in the yard but one man Mary had not seen before, the pedlar, and the landlord of Jamaica Inn himself. | И вот крытые повозки и телеги, негромко поскрипывая, одна за другой, словно похоронная процессия, отъехали от "Ямайки". Оказавшись на дороге, одни поворачивали на север, другие на юг. Вскоре все они скрылись из виду, и во дворе остались трое - неизвестный Мэри человек, разносчик и сам хозяин трактира. |
Then they too turned and went back into the house, and the yard was empty. | Потом и они вошли в дом; двор опустел. |
She heard them go along the passage in the direction of the bar, and then their footsteps died away and a door slammed. | Мэри услышала, как они прошли по коридору к бару, шаги их затихли, хлопнула дверь. |
There was no other sound except the husky wheezing of the clock in the hall and the sudden whirring note preparatory to the strike. It rang the hour - three o'clock - and then ticked on, choking and gasping like a dying man who cannot catch his breath. | Все замерло, слышалось лишь хриплое сипение часов в холле; внезапно этот звук усилился, и, пробив трижды, часы вновь захрипели, как хрипит больной в предсмертной агонии, давясь и судорожно хватая ртом воздух. |
Mary came away from the window and sat down upon the bed. | Мэри отошла от окна и села на кровать. |
The cold air blew in onto her shoulders, and she shivered and reached for her shawl. | От ветра, дувшего в спину, ей стало холодно, и она потянулась за шалью. |
The thought of sleep now was impossible. | Девушка даже не пыталась снова заснуть. |
She was too wide awake, too alive in every nerve, and although the dislike and fear of her uncle was as strong as ever within her, a growing interest and curiosity held the mastery. | Она была слишком возбуждена, нервы напряжены до предела. И хотя ее неприязнь к дяде и страх перед ним нисколько не уменьшились, любопытство взяло верх. |
She understood something of his business now. | Она начала понимать, какими делами он занимался. |
What she had witnessed here tonight was smuggling on the grand scale. | Этой ночью она стала невольным свидетелем перевозки крупной партии контрабанды. |
There was no doubt that Jamaica Inn was ideally situated for his purpose, and he must have bought it for that reason alone. | Без всякого сомнения, "Ямайка" была идеально расположена для таких целей. И купил ее дядя единственно по этой причине. |
All that talk of returning to the home of his boyhood was nonsense, of course. | Все разговоры о желании вернуться в места, где прошло его детство, велись, конечно, только для отвода глаз. |
The inn stood alone on the great highroad that ran north, and south, and Mary could see that it must be easy enough for anyone with a capacity for organisation to work a team of waggons from the coast to the Tamar bank, with the inn itself as halting place and general store. | Трактир стоял у дороги, проходившей с севера на юг. Ясно, что любому, склонному к тому человеку, нетрудно собрать шайку для перевозки товаров с побережья до реки Теймар, используя трактир в качестве перевалочного пункта и склада товаров. |
Spies were needed about the countryside to make a success of the trade; hence the sailor from Padstow, the cobbler from Launceston, the gipsies and the tramps, the vile little pedlar. | Чтобы дело процветало, нужны шпионы; для этого здесь и были моряк из Падстоу, сапожник из Лонстона, цыгане, бродяги, гнусный маленький разносчик. |
And yet, allowing for his personality, his energy, the very fear which his enormous physical strength must engender in his companions, had Joss Merlyn the necessary brain and subtlety to lead such an enterprise? | И все же при том, что Джосс Мерлин - личность не совсем обычная, наделенная огромной энергией и недюжинной силой, наводящей страх на компаньонов, достанет ли ему хитроумия и ловкости, чтобы возглавлять такое дело? |
Did he plan every move and every departure, and had he been making preparations for tonight's work during the past week, when away from home? | Неужели он сам заранее составил план перевозки товара и всю неделю занимался подготовкой сегодняшней операции? |
It must be so; Mary could see no alternative, and, although her loathing for the landlord increased, she allowed herself a grudging respect for his management. | Наверное, так оно и было. Другого ответа Мэри не находила. И хотя ее отвращение к трактирщику усилилось, она вынуждена была признать за ним способность верховодить людьми. |
The whole business must be controlled, and the agents picked, for all their rough manners and wild appearance, otherwise the law could never have been evaded for so long. | Главарь шайки обязан за всем присматривать, подбирать надежных исполнителей - пусть с грубыми манерами и дикой внешностью. Иначе не удалось бы так долго обходить закон. |
A magistrate who suspected smuggling would surely have suspected the inn before now, unless he were an agent himself. | Мировой судья, которому наверняка кое-что известно о контрабанде, бесспорно, давно держал под подозрением постоялый двор, если только сам не был участником банды. |
Mary frowned, her chin in her hand. | Мэри сидела нахмурившись, подперев рукой щеку. |
If it were not for Aunt Patience she would walk out of the inn now, and find her way to the nearest town, and inform against Joss Merlyn. | Если бы не тетя Пейшнс, она тотчас покинула бы трактир, добралась до ближайшего города и донесла бы на Джосса Мерлина. |
He would soon be in jail, and the rest of the rogues with him, and there would be an ending of the traffic. | Он тут же очутился бы в тюрьме, и все остальные негодяи вместе с ним. С беззаконием было бы покончено. |
It was useless to reckon without Aunt Patience, however, and the fact that she still held a doglike devotion for her husband made the problem difficult and at the moment impossible. | Но она не могла не думать о тете Пейшнс, чья собачья преданность мужу крайне осложняла дело и мешала Мэри действовать. |
Mary kept going over and over the question in her mind, and she was not yet satisfied that all was understood. | Мэри еще раз пыталась разобраться в том, что она увидела. |
Jamaica Inn was a nest of thieves and poachers, who, with her uncle as leader apparently, worked a profitable smuggling trade between the coast and Devon. | Трактир "Ямайка" стал гнездом воров и браконьеров, которые во главе с дядей занимались весьма прибыльной контрабандой между морским побережьем и Девоном. |
So much was clear. | Это ясно. |
But had she seen only part of the game, and was there still more for her to learn? | Но не крылось ли за этим нечто большее, о чем ей было пока неведомо? |
She remembered the terror in Aunt Patience's eyes, and those words spoken in the hush of that first afternoon, when the shadows of early twilight crept across the kitchen floor: | Она вспомнила ужас в глазах тети Пейшнс и слова, тихо произнесенные ею в тот первый день, когда ранние сумерки уже сгустились на кухне: |
"There's things happen at Jamaica Inn, Mary, that I've never dared to breathe. | "В "Ямайке'' творятся такие дела, о которых я и обмолвиться не смею. |
Bad things. Evil things.... | Скверные дела - страшный грех. |
I dare not even admit them to myself." And she had climbed the staircase to her room, haunted and pale, dragging her feet like a creature old and tired. | Себе самой страшно в этом признаться, не то что тебе рассказывать..." Мэри хорошо помнила, как тогда тетя, испуганная и бледная, еле волоча ноги, как старое больное существо, тяжело поднялась по лестнице в свою комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать