Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll tell you this, Mary: You've had an easy time behind the bar, and you ought to go down on your knees and thank me for it. | Ну, вот что я тебе скажу, Мэри. Не такая уж тяжелая работа тебе досталась - проторчать за стойкой весь вечер. Да ты на коленях должна благодарить меня за это. |
Because you're my niece they've let you alone, my dear, but if you hadn't had that honour - by God, there wouldn't be much left of you now!" | Они оставили тебя в покое только потому, что ты моя племянница, милочка. Иначе, клянусь Богом, разодрали бы тебя на части. |
He shouted with laughter and pinched her cheek between his finger and thumb, hurting her. | Тут он громко расхохотался и ущипнул ее за щеку. |
"Get out, then," he said; "it's close on midnight anyway, and I don't want you. | - Ладно, убирайся, - сказал он, - все равно уже за полночь, и ты мне больше не понадобишься. |
You'll lock your door tonight, Mary, and pull down your blind. | Закрой сегодня дверь на ключ, Мэри, и опусти штору. |
Your aunt's been in bed an hour with the blanket drawn over her head." | Твоя тетя уже час, как забралась в постель и с головой накрылась одеялом. |
He lowered his voice; bending down to her ear and seizing her wrist, he doubled it behind her back, until she cried out in pain. | Это Джосс проговорил, понизив голос, наклонясь к самому ее уху. Потом заломил ее руку за спину с такой силой, что она вскрикнула от боли. |
"All right," he said; "that's like a foretaste of punishment, and you know what to expect. | - Так-то вот! - прошипел он. - Это тебе как предупреждение. |
Keep your mouth shut and I'll treat you like a lamb. | Держи язык за зубами, и я буду обращаться с тобой, как с овечкой. |
It doesn't do to be curious at Jamaica Inn, and I'll have you remember that." | В "Ямайке" негоже быть любопытной, уж это ты запомнишь у меня накрепко. |
He was not laughing now, but stared down at her, frowning, as though he would read her thoughts. | Теперь он больше не смеялся, а, нахмурясь, испытующе смотрел на Мэри, словно пытаясь прочесть ее мысли. |
"You're not a fool like your aunt," he said slowly, "that's the curse of it. You've got a clever little monkey face, and a ferreting monkey mind, and you're not easily scared. | - Беда в том, что ты не такая дуреха, как твоя тетушка, - медленно произнес он. - У тебя умное личико, в глазах видна смекалка, и ты не из пугливых. |
But I tell you this, Mary Yellan: I'll break that mind of yours if you let it go astray, and I'll break your body too. | Но предупреждаю, Мэри Йеллан, я вышибу из тебя мозги, если вздумаешь дурачить меня. |
Now go upstairs to bed, and let's hear no more of you tonight." | А теперь ступай наверх и сиди там так, чтобы я сегодня больше о тебе не слышал. |
He turned away from her and, frowning still, picked up a glass from the bar in front of him, turning it over and over in his hands, rubbing it slowly with a cloth. | Он отвернулся, схватил со стойки стакан и стал медленно протирать его полотенцем. |
The contempt in her eyes must have irritated him, for his good humour had left him in a flash, and he flung aside the glass in a fit of ill temper, splitting it to fragments. | Неприкрытое презрение в глазах девушки, видимо, взбесило его; хорошее настроение улетучилось, и в припадке раздражения он швырнул стакан, разбив его вдребезги. |
"Strip that damned idiot of his clothes," he thundered, "and send him back naked to his mother. Maybe the November air will cool that purple face of his and cure his dog tricks. | - Разденьте этого сукина сына догола и пусть убирается к дьяволу! - заорал он. - Может быть, ноябрьский воздух остудит его багровую харю. |
We've had enough of him at Jamaica." | Осточертели мне его дерьмовые штучки. |
The pedlar and his group yelled in delight and, throwing the wretched half-wit on his back, began to tear off his coat and breeches, while the bewildered fellow flapped out at them with useless hands, bleating like a sheep. | Разносчик и его дружки взревели от восторга. Повалив несчастного дурачка на спину, они стали сдирать с него куртку и штаны. А тот, ничего не понимая, беспомощно отбивался, блея, словно барашек. |
Mary ran out of the room, slamming the door behind her, and as she went up the rickety stairs, her hands over her ears, she could not keep out that sound of laughter and wild song that echoed down the draughty passage, following her to her room, penetrating through the cracks on the floor boards. | Мэри выбежала из бара, громко хлопнув дверью. Поднимаясь по шатким ступеням, она заткнула уши, но неистовый хохот и дикое пение продолжали преследовать ее и в коридоре, и в комнате. |
She felt very sick and threw herself on her bed, her head in her hands. | Подступила дурнота, и, обхватив руками голову, Мэри рухнула на постель. |
There was a babel of noise in the yard below, and yells of laughter, while a stream of light from a tossing lantern cast a beam up to her window. | Со двора доносились вопли, визг, хохот. Луч света от покачивавшегося фонаря падал в окно. |
She got up and pulled down the blind, but not before she had seen the outline of a quivering, naked form bound across the yard with great loping strides, screaming like a hare and pursued by a handful of hooting, jeering men, with Joss Merlyn's giant figure in the lead cracking a horsewhip above his head. | Девушка поднялась, чтобы опустить штору, и выглянула во двор. Взгляд ее выхватил из темноты дрожащую обнаженную фигуру. Визжа и прихрамывая, человек большими скачками, как заяц, прыгал по двору, спасаясь от преследователей, устроивших на него охоту, и первым среди них был Джосс Мерлин, который щелкал кнутом над его головой. |
Then Mary did as her uncle had told her. She undressed hurriedly and crept into bed, pulling the blanket over her head, stuffing her fingers in her ears, her only thought now to be deaf to the horror and the revelry below; but even with eyes shut and face pressed tight against the pillow, she could see the purple blotched face of the poor idiot man upturned towards his captors, and she could hear the thin echo of his cry as he stumbled into the ditch and fell. | Тут Мэри поступила, как ей было велено: поспешно разделась и, забравшись в постель, накрылась одеялом с головой и заткнула уши пальцами. Ей хотелось лишь одного -избавиться от этого кошмара, не слышать диких криков и воплей. Она зажмурилась и уткнулась лицом в подушку, но перед глазами неотступно стояло багровое, прыщавое лицо несчастного идиота, обращенное к своим мучителям. Потом до нее донесся приглушенный крик: это, споткнувшись, он свалился в канаву. |
She lay in that half-conscious state that waits on the borderland of sleep, when the events of the past day crowd into the mind and make a jumble of confusion. | Мэри пребывала в полубессознательном состоянии, граничащем с забытьем. |
Images danced before her, and the heads of unknown people, and though at times she seemed to be wandering on the moor, with the great crag of Kilmar dwarfing the neighbouring hills, she was aware of the little path of light made by the moon on her bedroom floor, and the steady rattle of the window blind. | Мысли путались. В голове теснились события минувшего дня, мелькали незнакомые лица. Ей вдруг почудилось, что она бредет по болоту к Килмару, заслоняющему своей громадой соседние холмы. Из окна в комнату проникла узкая полоска лунного света, слышался шелест шторы. |
There had been voices, and now there were none; somewhere far away on the highroad a horse galloped, and wheels rumbled, but now all was still. | Голоса внизу смолкли; где-то вдали по дороге проскакала лошадь, проскрипели колеса, затем все стихло. |
She slept; and then, without warning, she heard something snap in the peace of mind that had enfolded her, and she was awake suddenly, sitting up in bed, with the moonlight streaming on her face. | Она забылась беспокойным сном, но внезапно проснулась от какого-то внутреннего толчка. Рывком приподнявшись, Мэри села на постели. Луна светила прямо в лицо. |
She listened, hearing nothing at first but the thumping of her own heart, but in a few minutes there came another sound, from beneath her room this time - the sound of heavy things being dragged along the stone flags in the passage downstairs, bumping against the walls. | Она прислушалась - ни звука, только громко стучало сердце. Однако через мгновение до нее явственно донесся шум снизу, по каменным плитам коридора первого этажа тащили какие-то тяжелые вещи, то и дело задевающие за стены. |
She got out of bed and went to the window, pulling aside an inch of blind. | Мэри встала, подошла к окну и слегка отодвинула штору. |
Five waggons were drawn up in the yard outside. | Во двор въезжало пять повозок. |
Three were covered, each drawn by a pair of horses, and the remaining two were open farm carts. One of the covered waggons stood directly beneath the porch, and the horses were steaming. | Три из них были крытыми, а две открытыми крестьянскими телегами; еще один крытый фургон стоял у самого крыльца. От лошадей валил пар. |
Gathered round the waggons were some of the men who had been drinking in the bar earlier in the evening; the cobbler from Launceston was standing under Mary's window, talking to the horse dealer; the sailor from Padstow had come to his senses and was patting the head of a horse; the pedlar who had tortured the poor idiot was climbing into one of the open carts and lifting something from the floor. | Вокруг повозок сгрудились многие из пировавших вечером в баре. Сапожник из Лонстона прямо под окном Мэри разговаривал с перекупщиком лошадей. Протрезвевший моряк из Падстоу поглаживал лошадиную морду. Мучивший несчастного идиота разносчик, забравшись на телегу, стаскивал с нее что-то. |
And there were strangers in the yard whom Mary had never seen before. | Были и незнакомцы, которых Мэри до сих пор не видела. |
She could see their faces clearly because of the moonlight, the very brightness of which seemed to worry the men, for one of them pointed upwards and shook his head, while his companion shrugged his shoulders, and another man, who had an air of authority about him, waved his arm impatiently, as though urging them to make haste, and the three of them turned at once and passed under the porch into the inn. | Яркий свет луны хорошо освещал лица, и это их явно тревожило. Один, показав наверх, покачал головой, другой, по всей видимости распоряжавшийся здесь, махнул рукой, приказывая поторапливаться. Трое сразу же направились к крыльцу и вошли в трактир. |
Meanwhile the heavy dragging sound continued, and Mary could trace the direction of it without difficulty from where she stood. Something was being taken along the passage to the room at the end, the room with the barred windows and the bolted door. | Между тем люди продолжали снимать тюки и с шумом волокли их по коридору, явно к той самой комнате с заколоченными досками окнами и закрытой на засов дверью. |
She began to understand. | Мэри начинала кое-что понимать. |
Packages were brought by the waggons and unloaded at Jamaica Inn. They were stored in the locked room. | На повозках привозили какой-то товар, разгружали и складывали в той комнате. |
Because the horses were steaming, she knew they had come over a great distance - from the coast perhaps -and as soon as the waggons were unloaded they would take their departure, passing out into the night as swiftly and as silently as they had come. | Судя по взмыленным лошадям, возчики прибыли издалека, возможно, с побережья, и как только повозки будут разгружены, они уедут, растворившись в ночи так же быстро и тихо, как появились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать