Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's better, isn't it?" he said. "You must have had a long and uncomfortable walk on the moors. Your shoes are soaking wet, and so is the hem of your gown. - Вот так-то лучше, - произнес он. - Вы, видно, долго бродили по болотам, ваши башмаки промокли насквозь и подол платья тоже.
You shall come home with me, and dry those things and rest awhile, and have some supper, before I take you back myself to Jamaica Inn." Поедемте ко мне домой, обсушитесь, немного отдохнете и поужинаете, а потом я сам отвезу вас в "Ямайку".
He spoke with such solicitude, and yet with such calm authority, that Mary sighed with relief, throwing all responsibility aside for the time being, content to trust herself in his keeping. Г оворил он с такой заботой и спокойной уверенностью, что Мэри облегченно вздохнула, отбросив на время всякие сомнения и радуясь, что может довериться ему.
He arranged the reins to her satisfaction, and she saw his eyes for the first time looking up at her from beneath the brim of his hat. Он поправил поводья, чтобы ей было удобнее править лошадью, и тут она в первый раз увидела его глаза, которые смотрели прямо на нее из-под полей шляпы.
They were strange eyes, transparent like glass, and so pale in colour that they seemed near to white; a freak of nature she had never known before. Какие странные это были глаза - прозрачные, как стекло, удивительно светлые, почти белые -феномен, с которым ей раньше не приходилось сталкиваться.
They fastened upon her, and searched her, as though her very thoughts could not be hidden, and Mary felt herself relax before him and give way; and she did not mind. Они неотрывно глядели на нее испытующе, словно стремились проникнуть ей в душу. И Мэри как-то вся обмякла и поддалась этому взгляду, нисколько не сопротивляясь.
His hair was white, too, under his black shovel hat, and Mary stared back at him in some perplexity, for his face was unlined, and his voice was not that of an elderly man. Из-под его черной как смоль шляпы выбивались пряди волос, тоже совсем белые. Девушка несколько озадаченно смотрела на этого человека, ибо на его лице не видно было морщин, и голос звучал молодо.
Then, with a little rush of embarrassment, she understood the reason for his abnormality, and she turned away her eyes. И тут вдруг она поняла, в чем причина его необычной внешности, и в смущении отвела глаза.
He was an albino. Он был альбиносом.
He took off his hat and bared his head before her. Незнакомец снял шляпу и поклонился.
"Perhaps I had better introduce myself," he said, with a smile. "However unconventional the meeting, it is, I believe, the usual thing to do. - Полагаю, мне следует представиться, - произнес он с улыбкой. - Как приличествует, несмотря на столь странные обстоятельства нашего знакомства.
My name is Francis Davey, and I am the vicar of Altarnun." Меня зовут Фрэнсис Дейви, я викарий Олтернана.
Chapter 7 7
There was something strangely peaceful about the house, something very rare and difficult to define. В доме, где жил викарий, царила удивительная тишина, тишина, которую трудно описать.
It was like a house in an old tale, discovered by the hero one evening in midsummer; there should be a barrier of thorns about it through which he must cut his way with a knife, and then a galaxy of flowers growing in profusion, with monstrous blooms untended by human hand. Он напоминал дом из старой сказки, который неожиданно вырастает из темноты в колдовскую летнюю ночь. Его окружает непроходимая изгородь из шипов и колючек, и через нее надо пробиваться с мечом, чтобы попасть в сад, где на непаханой земле буйно растут огромные цветы и кустарники.
Giant ferns would mass themselves beneath the windows, and white lilies on tall stems. Г игантские папоротники и белые лилии на длиннющих стеблях заглядывают в окна.
In the tale there would be strands of ivy clustering the walls, barring the entrance, and the house itself would have slept for a thousand years. Стены обвивает густой плющ, закрывая собой вход. А сам дом вот уже тысячу лет как погружен в глубокий сон.
Mary smiled at her fancy and spread her hands once more to the log fire. Мэри улыбнулась, удивляясь, как все это пришло ей в голову, и протянула руки к камину, где весело потрескивали поленья.
The silence was pleasing to her; it soothed her weariness and took away her fear. Ей была приятна тишина этого дома, она успокаивала. Ни страха, ни усталости девушка больше не ощущала.
This was a different world from Jamaica Inn. Как все здесь отличалось от "Ямайки"!
There the silence was oppressive and heavy with malice; the disused rooms stank of neglect. Там тишина была гнетущей, зловещей; заброшенные комнаты наводили тоску и уныние.
Here it was different. Здесь же все было иначе.
The room in which she was sitting had the quiet impersonality of a drawing room visited by night. В комнате, где она сидела, чувствовалась непринужденная атмосфера гостиной, в которой обычно коротают вечера.
The furniture, the table in the centre, the pictures on the walls were without that look of solid familiarity belonging to the day. They were like sleeping things, stumbled upon at midnight by surprise. В обстановке, в столе посередине, в картинах было что-то нереальное. Казалось, хозяева ушли, не расставив вещи по своим местам, и они словно застыли в дреме, ревниво храня память об ушедших.
People had lived here once - happy, placid people; old rectors with musty books beneath their arms; and there by the window a grey-haired woman in a blue gown had stooped to thread her needle. Некогда здесь жили люди - счастливо и безмятежно. Пожилые священники листали за этим столом старые книги. А в том кресле у окна любила сидеть с шитьем седовласая женщина в голубом капоте.
That was all very long ago. Все это было давным-давно.
They slept now in the churchyard beyond the gate, their names indecipherable on the lichened stone. Давно покоятся эти люди на погосте за церковной оградой, и на поросших мхом могильных камнях уж не разобрать их имен.
Since they had gone the house had withdrawn into itself and become silent, and the man who lived there now had suffered the personality of those who had gone before to remain unchanged. С тех пор как они покинули этот мир, дом будто бы застыл в вечном покое. И человек, живущий в нем ныне, не имел, как видно, желания что-нибудь менять.
Mary watched him as he laid the table for supper, and she thought how wisely he had allowed himself to become submerged in the atmosphere of the house; for another man would have chatted, perhaps, or made some clatter with the cups, feeling the silence a constraint. Мэри наблюдала, как он накрывает на стол, и думала, что он поступил мудро, сохранив старинную атмосферу дома. Другой стал бы, наверно, болтать о пустяках или греметь чашками, чтобы как-то нарушить молчание.
Her eyes wandered about the room, and she accepted without question the walls bare of the usual biblical themes, the polished desk empty of papers and books that in her mind were associated with the living room of a rectory. Она обвела взглядом комнату. Ее не удивило отсутствие картин на библейские темы. На полированном столе не было ни бумаг, ни книг, которые в ее представлении непременно должны были находиться в гостиной приходского священника.
Standing in the corner was an easel, and on it a half-finished canvas of the pool at Dozmary. В углу стоял мольберт с неоконченным полотном, на котором был изображен пруд в Дозмери.
It had been painted on a grey day, with the rain clouds overhead, and the water lacked all brilliance and was slate coloured, without wind. Картина была писана, очевидно, в пасмурный день: тяжелые тучи нависли над серовато-синей гладью застывшего, как перед грозой, пруда.
The scene held Mary's eyes and fascinated her. Мэри не могла отвести глаз от рисунка.
She knew nothing of painting, but the picture had power, and she could almost feel the rain in her face. Она совсем не разбиралась в живописи, но в картине была сила, которая чем-то ее завораживала. Девушка почти ощущала капли дождя на лице.
He must have watched the direction of her eyes, for he went to the easel and turned the painting with its back towards her, Викарий, видимо, проследил за ее взглядом, потому что, подойдя к мольберту, поспешно повернул его к стене.
"Don't look at that," he said. "It was done in a hurry, and I had no time to finish it. - О, на это не стоит смотреть, - сказал он. - Это так, набросок, сделанный наспех.
If you like pictures, you shall see something better. Если вы любите картины, я покажу вам кое-что получше.
But first of all I'm going to give you your supper. Но прежде мы поужинаем.
Don't move from the chair. Не двигайте кресло, я подставлю стол к вам.
I'll bring the table to you." Никогда в жизни за ней так не ухаживали.
It was a novelty to be waited upon, but he did it so quietly and made such little show that it seemed a natural everyday occurrence, and Mary was without embarrassment. Однако он делал все так естественно, спокойно, без шума и суеты, как будто так и было положено, и Мэри не испытывала неловкости.
"Hannah lives in the village," he said; "she leaves every afternoon a four. - Ханна живет в деревне, - объяснил он. - Она уходит в четыре часа.
I prefer to be by myself. Я предпочитаю коротать вечера в одиночестве.
I like getting my own supper and then I can choose my own time. Люблю сам приготовить ужин и потом отдохнуть, как захочется.
Luckily she made apple tart today. I hope you can eat it; her pastry is only moderate." К счастью, как раз сегодня она испекла яблочный пирог; надеюсь, он окажется съедобным. Кондитер из нее весьма посредственный.
He poured her out a steaming cup of tea, heaping into it a spoonful of cream. Он налил девушке горячего чая, добавив большую ложку сливок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x