Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She could not yet accustom herself to his white hair and his eyes; they were such a direct contrast to his voice, and his black clerical dress made them the more remarkable. Она все еще не могла привыкнуть к его неестественно светлым волосам и глазам; они совсем не вязались с его голосом и очень уж контрастировали с черными одеждами священника.
She was still tired, and a little strange to her surroundings, and he respected her desire for silence. Усталость брала свое, к тому же Мэри чувствовала некоторое смущение, находясь в незнакомой обстановке. Он это видел и понимал, что ей хочется помолчать.
Mary swallowed her supper, and now and again she stole a look at him from behind her cup of tea, but he seemed to sense her glance at once, for he would turn his eyes upon her with their cold white stare - like the impersonal and penetrating stare of a blind man - and she would look away again over his shoulder to the lime-green walls of the room, or to the easel in the corner. Мэри медленно ела, время от времени украдкой поглядывая в его сторону. Чувствуя ее взгляды, он всякий раз смотрел на нее своими холодными светлыми глазами, неподвижными и равнодушными, как у слепого. Она тотчас отворачивалась и принималась разглядывать то салатные стены, то мольберт, стоявший в углу комнаты.
"It was providential that I should come upon you on the moor tonight," he said at length, when she had pushed away her plate and sunk once more into the chair, her chin in her hand. The warmth of the room and the hot tea had made her drowsy, and his gentle voice came to her from far away. "My work sometimes takes me to the outlying cottages and farms," he continued. "This afternoon I helped to bring a child into the world. - В том, что этой ночью я натолкнулся на вас на болотах, видна рука Провидения, - произнес он наконец, когда Мэри отодвинула от себя тарелку и глубже опустилась в кресло, опершись щекой на руку; от тепла и горячего чая ее клонило в сон. -Мой долг священника вынуждает меня порой посещать отдаленные дома и фермы, - продолжал он. - Сегодня днем я помогал появлению на свет младенца.
It will live, and the mother too. Он будет жить, и его мать тоже.
They are hardy and care for nothing, these people of the moors. Эти люди с болот выносливы и бесстрашны.
You may have noticed that for yourself. Вы, возможно, это сами заметили.
I have a great respect for them." Я испытываю глубокое уважение к ним.
Mary had nothing to say in reply. Мэри было нечего сказать на это.
The company who came to Jamaica Inn had not impressed her with respect. Люди, которых она встречала в "Ямайке", не вызывали у нее уважения.
She wondered what was the scent of roses that filled the air, and then she noticed for the first time the bowl of dried petals on the small table behind her chair. Она все пыталась понять, откуда доносится запах роз, и наконец заметила на столике позади себя чашу с засушенными лепестками.
Then he spoke again, his voice gentle as ever, but with a new insistence. Он заговорил снова, все так же мягко, но с большей настойчивостью.
"Why did you wander on the moor tonight?" he said. - Что же все-таки занесло вас вечером на болото? -спросил он.
Mary roused herself and looked into his eyes. Мэри встрепенулась и посмотрела ему в глаза.
They stared down at her in infinite compassion, and she longed to trespass on their mercy. В них было столько сострадания, а ей так хотелось довериться его доброте и пониманию.
Scarcely aware of how it happened, she heard her voice reply to his. Сама того не желая, Мэри ответила:
"I'm in terrible trouble," she said. "Sometimes I think I shall become like my aunt and go out of my mind. - Я попала в такую беду, - проговорила она. - Уже начала думать, что скоро стану совсем такой, как тетя, умом тронусь.
You may have heard rumours down here in Altarnun, and you will have shrugged your shoulders, and not listened to them. Может быть, до вас и доходили какие-то слухи, но вы, конечно, не отнеслись к ним серьезно.
I've not been at Jamaica Inn much over a month, but it seems like twenty years. Я прожила в "Ямайке" всего месяц, а кажется, уже двадцать лет.
It's my aunt that worries me; if only I could get her away. Я все о тете думаю. Если бы только можно было увезти ее оттуда.
But she won't leave Uncle Joss, for all his treatment of her. Но она ни за что не оставит дядю Джосса, как бы он с ней ни обращался.
Every night I go to bed wondering if I shall wake up and hear the waggons. Каждую ночь ложусь спать и только и думаю что об этих повозках.
The first time they came there were six or seven of them, and they brought great parcels and boxes that the men stored in the barred room at the end of the passage. Когда они приехали в первый раз, их было шесть или семь. Какие-то люди привезли большие тюки и ящики, все это снесли и заперли в дальней комнате с заколоченными окнами.
A man was killed that night; I saw the rope hanging from the beam downstairs-" She broke off, the warm colour flooding her face. В ту ночь убили человека. Я сама видела веревку, свисавшую с потолка в баре. Она внезапно замолчала, кровь бросилась ей в лицо.
"I've never told anyone before," she said. "It had to come out. - Я никогда об этом раньше не говорила, - сказала она. - А сегодня вот не выдержала.
I couldn't keep it to myself any longer. Очень уж трудно носить все это в себе.
I shouldn't have said it. О Боже, что же я наделала!
I've done something terrible." Как я могла все выболтать!
For a little while he did not answer; he let her take her time, and then, when she had recovered herself, he spoke gently, and slowly, like a father who reassures a frightened child. Некоторое время он ничего не отвечал, давая ей возможность прийти в себя. Когда Мэри немного успокоилась, викарий заговорил ласково и неторопливо, по-отечески утешая ее, как испуганного ребенка.
"Don't be afraid," he said; "your secret is safe; no one shall know of this but me. - Не бойтесь, - произнес он, - о вашей тайне никто, кроме меня, не узнает.
You're very tired, you know, and this is all my fault for bringing you into the warm room and making you eat. I ought to have put you to bed. Вы очень утомлены. Мне следовало сразу же уложить вас в постель, а потом уж накормить.
You must have been on the moor for hours, and there are bad places between here and Jamaica; the bogs are at their worst this time of the year. Вы, должно быть, пробыли на болотах не один час. А места между Олтернаном и "Ямайкой" особенно скверные. Топи наиболее опасны именно в это время года.
When you are rested, I'll take you back in the trap, and I'll make your excuses myself to the landlord if you wish." Когда вы отдохнете, я сам отвезу вас домой на двуколке и все объясню трактирщику, если пожелаете.
"Oh, you mustn't do that," said Mary quickly. "If he suspected half of what I've done tonight he would kill me, and you too. - О, вы не должны делать этого, - быстро произнесла Мэри. - Если он хоть что-либо узнает о том, что я сегодня делала, то убьет меня, да и вас тоже.
You don't understand. Вы и представить себе не можете, какой он.
He's a desperate man, and he'd stop at nothing. Это же совсем пропащий человек. Он ни перед чем не остановится.
No, if the worst comes to the worst I'll try and climb up the porch to my bedroom window, and get in that way. Нет уж, в крайнем случае, я знаю, как пробраться в дом: влезу на карниз и дотянусь до окна. Сплю я в комнате на втором этаже.
He must never know I have been here, or that I've met you even." Он ни за что не должен узнать, что я была у вас, даже то, что повстречалась с вами.
"Isn't your imagination running away with you a little?" said the vicar. "I know I must seem unsympathetic and cold, but this is the nineteenth century, you know, and men don't murder one another without reason. - Не слишком ли разыгралось ваше воображение? - спросил священник. - - Я знаю, что могу показаться черствым и холодным, но ведь мы живем в девятнадцатом веке, и люди так просто друг друга не убивают, без всякой причины.
I believe I have as much right to drive you on the King's highway as your uncle himself. Думаю, что имею не меньше прав, чем ваш дядя, провезти вас по королевской дороге.
Having gone so far, don't you think you had better let me hear the rest of your story? What is your name, and how long have you been living at Jamaica Inn?" Раз уж вы рассказали мне так много, соблаговолите сообщить и самое главное... Как вас зовут и как давно вы приехали?
Mary looked up at the pale eyes in the colourless face, the halo of cropped white hair, and she thought again how strange a freak of nature was this man, who might be twenty-one, who might be sixty, and who with his soft, persuasive voice would compel her to admit every secret her heart possessed, had he the mind to ask her. Мэри подняла глаза и вновь увидела его бесцветное лицо, обрамленное короткими белыми волосами, и прозрачные глаза. Все-таки какой странной внешностью обладал этот человек: ему можно было дать и двадцать лет, и все шестьдесят. Стоило только ему попросить, и своим мягким вкрадчивым голосом он смог заставить ее открыть самые сокровенные тайны.
She could trust him; that at least was certain. Она могла довериться ему, и это, по крайней мере, сомнений не вызывало.
Still she hesitated, turning the words over in her mind. И все-таки Мэри колебалась, обдумывая каждое произнесенное им слово.
"Come," he said with a smile; "I have heard confession in my time. - Ну же, - сказал он с улыбкой. - Мне приходилось уже выслушивать исповеди.
Not here in Altarnun, but in Ireland and in Spain. Не здесь, в Олтернане, а в Ирландии и в Испании.
Your story will not sound as strange to me as you think. Ваша история не кажется мне такой уж необычной, как вам представляется.
There are other worlds besides Jamaica Inn." На свете много всякого происходит, не только в одной "Ямайке". Есть места и пострашнее.
His speech made her feel humble and a little confused. От его слов она оробела и смутилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x