Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A shout rose from a dozen voices, and hands were thrust into the air. | Дружный вопль вырвался из глоток, руки взвились вверх. |
One fellow burst into a snatch of song, waving a bottle over his head, reeling on his feet as he stood; then he staggered and fell, crumpling onto his face in the ditch. | Один парень заорал песню, размахивая бутылкой и пошатываясь, но тут же споткнулся и угодил лицом в грязь. |
The pedlar kicked him as he lay, and he did not stir; and, snatching the bridle of the horse, he dragged the animal forward, urging him with blows and cries to the steep hill, while the wheels of the carriage passed over the body of the fallen man, who, kicking for an instant like a wounded hare, struggled from the mud with a scream of terror and pain, and then lay still. The men turned with the carriage and followed it, the sound of their running feet pattering along the highroad, and Joss Merlyn stood for a moment looking down upon Mary with a foolish drunken smile; then on a sudden impulse he caught her in his arms and pulled her towards the carriage, wrenching the door once more. He threw her onto the seat in the corner, and then, leaning out of the window, he yelled to the pedlar to whip the horse up the hill. | Разносчик пнул его ногой, но тот даже не пошевелился. Взяв лошадь под уздцы, Гарри потянул ее вперед, понукая криками и ударами одолеть крутой подъем. Карета поехала колесами по упавшему парню. Дергая ногами, как подстреленный заяц, крича от ужаса и боли, он так и остался барахтаться в грязи, потом затих. Остальные бросились бегом за каретой. Джосс Мерлин, глянув на Мэри с дурацкой пьяной ухмылкой, вдруг схватил ее за руку и потащил к карете. Распахнув дверцу, он толкнул девушку в угол на сиденье и забрался сам. Высунувшись из окна, он крикнул разносчику, чтобы тот подхлестнул лошадь. |
His cry was echoed by the men who ran beside him, and some of them leapt onto the step and clung to the window, while others mounted the driver's empty seat and rained at the horse with sticks and a shower of stones. | Бежавшие рядом с каретой подхватили его крик; несколько человек вспрыгнули на подножку и прижались к окну, остальные забрались на сиденье кучера и обрушили на лошадь удары палок и камней. |
The animal quivered, sweating with fear; and he topped the hill at a gallop, with half a dozen madmen clinging to the reins and screaming at his heels. Jamaica Inn was ablaze with light; the doors were open, and the windows were unbarred. The house gaped out of the night like a live thing. | Покрывшись испариной, испуганное животное задрожало и галопом пустилось вверх по дороге, подгоняемое полдюжиной обезумевших детин, которые вцепились в поводья и вопили что было мочи. "Ямайка" сверкала огнями; двери были распахнуты настежь, ставни открыты. Трактирщик походил на огнедышащее чудовище, возникшее в ночной тьме. |
The landlord placed his hand over Mary's mouth and forced her back against the side of the carriage. | Трактирщик зажал Мэри рот рукой и с силой придавил ее к стенке кареты. |
"You'd inform against me, would you?" he said. "You'd run to the law and have me swinging on a rope's end like a cat? | - Так хочешь донести на меня? - проговорил он. -Побежишь к судье, и я буду болтаться на веревке, как дохлая кошка? |
All right, then, you shall have your chance. | Ну что ж, у тебя еще будет время, Мэри. |
You shall stand on the shore, Mary, with the wind and the sea in your face, and you shall watch for the dawn and the coming in of the tide. | Сначала постоишь на берегу моря, ветер и брызги остудят тебя, ты увидишь закат и прилив. |
You know what that means, don't you? | Ведь ты знаешь, что все это значит? |
You know where I'm going to take you?" | Знаешь, куда я собираюсь взять тебя? |
She stared back at him in horror; the colour drained from her face, and she tried to speak to him, but his hands forbade her. | Мэри смотрела на него с ужасом. Кровь отхлынула от ее лица. Она попыталась заговорить с ним, но его рука все еще зажимала ей рот. |
"You think you're not afraid of me, don't you?" he said. "You sneer at me with your pretty white face and your monkey eyes. | - Ты вообразила, что не боишься меня? -продолжал Джосс. - Насмехаешься надо мной, воротишь свою хорошенькую белую рожицу, дерзко смотришь?.. |
Yes, I'm drunk; I'm drunk as a king, and heaven and earth can smash for all I care. | Ну да, я пьян... пьян, как король, и пусть разверзнутся небеса и все катится в тартарары -мне плевать. |
Tonight we shall ride in glory, every man jack of us, maybe for the last time; and you shall come with us, Mary; to the coast...." | Сегодня мы с приятелями позабавимся на славу, быть может, в последний раз. И ты, Мэри, поедешь с нами к побережью... |
He turned away from her, shouting to his companions, and the horse, startled by his cry, started forward again in his stride, dragging the carriage behind him; and the lights of Jamaica Inn vanished in the darkness. | Он отвернулся и прокричал что-то сообщникам. Испугавшись его крика, лошадь рванула вперед, увлекая за собой карету. Огни "Ямайки" скрылись во мраке. |
Chapter 11 | 11 |
It was a nightmare journey of two hours or more to the coast, and Mary, bruised and shaken by her rough handling, lay exhausted in the corner of the carriage, caring little what became of her. | Эта кошмарная поездка длилась больше двух часов, пока они не добрались до побережья. Потрясенная жестоким отношением с ней, вся в синяках, Мэри лежала без сил в углу кареты. Она не думала о том, что ей предстоит. |
Harry the pedlar and two other men had climbed in beside her uncle, and the air became foul at once with the stink of tobacco and stale drink and the smell of their bodies. | В карету влезли разносчик Г арри и еще двое. Они уселись рядом с дядей. От них скверно пахло, сильно разило винным перегаром и табаком. |
The landlord had worked himself and his companions into a state of wild excitement, and the presence of a woman amongst them brought a vicious tang to their enjoyment, her weakness and distress acting pleasurably upon them. | Трактирщик сам пришел в ужасное возбуждение и довел своих сообщников до такого же состояния. К тому же присутствие в карете девушки подливало масла в огонь. Зрелище ее слабости и очевидных страданий явно доставляло им удовольствие. |
At first they talked at her and for her, laughing and singing to win her notice, Harry the pedlar bursting into his lewd songs, which rang with immoderate force in such close quarters and brought howls of appreciation from his audience, stimulating them to greater excitement. | Сначала они пытались заговорить с ней, смеялись и напевали, всячески стараясь произвести на нее впечатление. Разносчик Гарри принялся горланить свои непристойные куплеты. Он орал так, что сотрясал карету, чем вызвал лишь восторженные вопли слушателей, еще больше распаляя их. |
They watched for the effect upon her face, hoping that she would show some sign of shame or discomfort, but Mary was too tired now for any word or song to penetrate her. She heard their voices through a haze of exhaustion; she was aware of her uncle's elbows thrust in her side, bringing another dull ache to add to her pains, and with throbbing head and smarting eyes she saw a sea of grinning faces through the smoke. | Они с любопытством поглядывали на Мэри в надежде уловить на ее лице смущение и неловкость. Но она была слишком измучена, и грязный смысл их слов и песенок не доходил до нее, а их голоса едва проникали сквозь завесу усталости. Ко всему дядя еще пребольно уперся ей в бок локтем. Г олова раскалывалась, табачный дым разъедал глаза, она с трудом различала оскалившиеся физиономии попутчиков. |
What they said or did hardly mattered to her any more, and the longing for sleep and forgetfulness became a torment. | Что бы они ни говорили или ни делали, не имело уже никакого значения. Мэри мучительно хотелось уснуть и не видеть и не знать ничего. |
When they saw how lifeless she was, and dull, her presence lost its flavour; even the songs lost sting, and Joss Merlyn fumbled in his pocket and produced a pack of cards. | Когда они убедились, что девушка не реагирует на их фокусы, то перестали обращать на нее внимание, и Джосс Мерлин, порывшись в кармане, вытащил колоду карт. |
They turned from her at once to this new interest, and, in the momentary lull that blessed her, Mary shrank closer in her corner, away from the hot, animal smell of her uncle, and, closing her eyes, she resigned herself to the movement of the swaying, jolting carriage. | Игра сразу же заняла их, наступило благословенное затишье, и Мэри еще сильнее вжалась в угол, отворачивая лицо от горячего дыхания дяди и его животного запаха. Она закрыла глаза и ни о чем больше не думала; покачивание кареты убаюкало ее. |
Her fatigue was such that full consciousness was no longer part of her; she was swinging in a trance land across the border. | Усталость была столь сильна, что сознание почти покинуло Мэри. |
She was aware of pain, and the rocking carriage wheels, and in the far distance a murmur of voices; but these things moved away from her and not with her; she could not identify them with her own existence. | Слабо, как в дурмане, она ощущала тупую боль, смутно слышала скрип колес, тихие голоса, но все это происходило как бы не с ней и ее не касалось. |
Darkness came upon her like a boon from heaven, and she felt herself slip away into it; and so was lost. | Свет померк в ее глазах, и девушка погрузилась во мрак, с благодарностью приняв его как милость свыше. |
Time had nothing to do with her then. | Время больше не существовало для нее. |
It was the cessation of movement that dragged her back to the world; the sudden stillness, and the cold damp air blowing upon her face through the open carriage window. | Мэри очнулась, лишь когда карета остановилась. Через приоткрытое окно внутрь проникал холодный и влажный воздух. |
She was alone in her corner. | Вокруг было тихо, она сидела в углу одна. |
The men had gone, taking their light with them. | Джосс с попутчиками ушли, взяв фонарь. |
She sat motionless at first, fearing to bring them back and uncertain what had befallen her; and then, when she leant forward to the window, the pain and stiffness in her body were intolerable. | Некоторое время девушка сидела не шелохнувшись, боясь, что они вот-вот вернутся. Что же с ней приключилось? Она потянулась было к окну, но тело пронзила острая боль, оно было как чужое. |
A weal of pain ran across her shoulders where the cold had numbed her, and her bodice was still damp from the rain that had soaked her early in the evening. She waited a moment and then leant forward again. | Боль сковала онемевшие от холода плечи; одежда на ней все еще была влажной. Мэри откинулась назад и посидела так, собираясь с силами. Потом заставила себя наклониться к окну. |
It was still blowing hard, but the driving rain had ceased, and only a thin cold mizzle pattered against the window. | По-прежнему дул сильный ветер, однако ливень сменился холодным мелким дождем. |
The carriage had been abandoned in a narrow gullyway with high banks on either side, and the horse had been taken from the traces. | Карета стояла в узкой глубокой лощине, лошадь была выпряжена. |
The gully appeared to descend sharply, the path becoming rough and broken. | Лощина круто уходила вниз, по ней вилась узкая неровная тропинка. |
Mary could not see more than a few yards in front of her. | Вперед было видно всего на несколько ярдов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать