Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only the sea broke in its inevitable monotony upon the shore, sweeping the strand and returning again, the line of breakers showing thin and white against the black night. | Лишь море с постоянной монотонностью накатывалось на берег и отступало вновь, оставляя на песке отчетливо заметную в ночной темноте полоску белой пены. |
The mist began to lift very slowly, disclosing the narrow outline of the bay. | Туман немного рассеялся, и Мэри разглядела очертания узкого залива. |
Rocks became more prominent, and the cliffs took on solidity. The expanse of water widened, opening from a gulf to a bare line of shore that stretched away interminably. | Четче стали видны контуры скал и каменистых утесов. |
To the right, in the distance, where the highest part of the cliff sloped to the sea, Mary made out a faint pinprick of light. | Вдали справа у самой вершины скалы, круто спускавшейся к морю, она различила слабый, едва мерцающий огонек. |
At first she thought it a star, piercing the last curtain of dissolving mist, but reason told her that no star was white, nor ever swayed with the wind on the surface of a cliff. | Он был похож на тусклую звездочку, еле проглядывающую сквозь поредевшую полосу тумана. Но звезды не бывают такими белыми и не раскачиваются на ветру. |
She watched it intently, and it moved again; it was like a small white eye in the darkness. It danced and curtseyed, storm tossed, as though kindled and carried by the wind itself, a living flare that would not be blown. | Мэри стала внимательно наблюдать. Огонек колыхался и плясал в такт порывам ветра, как живой. Вот он мигнул вновь, будто моргнул в темноте глаз неведомого существа. |
The group of men on the shingle below heeded it not; their eyes were turned to the dark sea beyond the breakers. | Люди на берегу не обращали на него внимания, они по-прежнему глядели в темную морскую даль. |
And suddenly Mary was aware of the reason for their indifference, and the small white eye that had seemed at first a thing of friendliness and comfort, winking bravely alone in the wild night, became a symbol of horror. | И Мэри поняла, отчего им безразличен одиноко мерцающий в ночи белый огонек. Ее охватил ужас: этот маленький белый глаз, который было приободрил ее, вовсе не приветливый огонек! |
The star was a false light placed there by her uncle and his companions. The pinprick gleam was evil now, and the curtsey to the wind became a mockery. | Этот огонь зажжен дядей и его сообщниками, он нес в себе зло и обман, а его неровный свет будто насмехался над мореплавателями. |
In her imagination the light burnt fiercer, extending its beam to dominate the cliff, and the colour was white no more, but old and yellow like a scab. | В ее воображении огонь разгорался все ярче, становился желтым и зловещим; он уже господствовал над утесом. |
Someone watched by the light so that it should not be extinguished. | Кто-то следил за тем, чтобы огонь не погас. |
She saw a dark figure pass in front of it, obscuring the gleam for a moment, and then it burnt clear again. | Мэри увидела, как его на мгновение загородила чья-то фигура, затем он засиял вновь. |
The figure became a blot against the grey face of the cliff, moving quickly in the direction of the shore. | На серой поверхности скалы пятном мелькнула тень и стала быстро перемещаться в сторону моря. |
Whoever it was climbed down the slope to his companions on the shingle. | Это спускался к своим сообщникам сигнальщик. |
His action was hurried, as though time pressed him, and he was careless in the manner of his coming for the loose earth and stones slid away from under him, scattering down onto the beach below. | Он, видимо, спешил, передвигался быстро, не обращая внимания на то, что камни с шумом вырываются из-под его ног. |
The sound startled the men beneath, and for the first time since Mary had watched them they withdrew their attention from the incoming tide and looked up to him. | Шум, однако, встревожил тех, кто ждал на берегу. Впервые за все время они оторвали глаза от моря и взглянули на спускавшегося сигнальщика. |
Mary saw him put his hands to his mouth and shout, but his words were caught up in the wind and did not come to her. | Мэри увидела, как он, приложив рупором ладони ко рту, стал что-то кричать им, но слова относило ветром, и она ничего не разобрала. |
They reached the little group of men waiting on the shingle, who broke up at once in some excitement, some of them starting halfway up the cliff to meet him; but when he shouted again and pointed to the sea, they ran down towards the breakers, their stealth and silence gone for the moment, the sound of their footsteps heavy on the shingle, their voices topping one another above the crash of the sea. | Однако сообщники его услыхали, они задвигались, а кто-то поспешил ему навстречу. Когда же он вновь прокричал им, указывая в сторону моря, они бросились к воде, забыв на мгновение свою прежнюю осторожность. Их тяжелый топот и громкие голоса заглушили шум прибоя. |
Then one of them - her uncle it was; she recognised his great loping stride and massive shoulders - held up his hand for silence; and they waited, all of them, standing upon the shingle with the waves breaking beyond their feet; spread out in a thin line they were, like crows, their black forms outlined against the white beach. | Затем один из них - по широким прыжкам и мощным плечам Мэри узнала в нем дядю - поднял вверх руку, призывая к тишине. Все разом смолкли и замерли у самой кромки воды. Растянувшись цепочкой вдоль берега, они походили на черных воронов. Их темные силуэты были хорошо видны на более светлом фоне прибрежного песка. |
Mary watched with them; and out of the mist and darkness came another pinprick of light in answer to the first. | Мэри тоже стала всматриваться в морскую даль. Вот из тумана и мглы, как бы в ответ на первый, возник другой огонек. |
This new light did not dance and waver as the one on the cliff had done; it dipped low and was hidden, like a traveller weary of his burden, and then it would rise again, pointing high to the sky, a hand flung into the night in a last and desperate attempt to break the wall of mist that hitherto had defied penetration. | Он не метался и не плясал, как огонь на скале. Нырнув вниз и исчезнув среди волн, как усталый путник, упавший под тяжестью своей ноши, огонь вновь взмыл вверх, будто чья-то рука подняла его ввысь в отчаянной попытке разорвать пелену тумана. |
The new light drew nearer to the first. The one compelled the other. | Огонек в море приближался к огоньку на утесе, который, казалось, манил его навстречу. |
Soon they would merge and become two white eyes in the darkness. | Скоро они поравняются и превратятся в два белых глаза в ночной темноте. |
And still the men crouched motionless upon the narrow strand, waiting for the lights to close with one another. | Люди, застывшие на узкой прибрежной полосе, молча ожидали этого момента. |
The second light dipped again; and now Mary could see the shadowed outline of a hull, the black spars like fingers spreading above it, while a white surging sea combed beneath the hull, and hissed, and withdrew again. Closer drew the mast light to the flare upon the cliff, fascinated and held, like a moth coming to a candle. | Огонек опять погрузился в волны, и Мэри различила над водой очертания корабля, его черные мачты и реи, вздымавший белые буруны нос. Корабль стремителыю приближался к сигнальному огню на скале. Так мотылек, влекомый пламенем сзечи, мчится навстречу своей погибели. |
Mary could bear no more. | Мэри не могла больше вынести этого. |
She scrambled to her feet and ran down upon the beach, shouting and crying, waving her hands above her head, pitting her voice against the wind and the sea, which tossed it back to her in mockery. | Она вскочила на ноги и бросилась к берегу, крича и плача на бегу, размахивая над головой руками, стараясь перекричать шум моря и ветер, который, будто в насмешку, относил ее крик назад. |
Someone caught hold of her and forced her down upon the beach. Hands stifled her. She was trodden upon and kicked. Her cries died away, smothered by the coarse sacking that choked her, and her arms were dragged behind her back and knotted together, the rough cord searing her flesh. | Ее схватили и бросили на землю, вцепились руками в горло, принялись топтать и пинать ногами; руки скрутили за спиной и больно связали веревкой. На лицо ей накинули грубую мешковину, чтобы заглушить крики. |
They left her then, with her face in the shingle, the breakers sweeping towards her not twenty yards away; and as she lay there helpless, the breath knocked from her and her scream of warning strangled in her throat, she heard the cry that had been hers become the cry of others, and fill the air with sound. | Потом бросили лежать одну ничком на гальке в двадцати ярдах от волн. Она лежала совершенно беспомощная, крик застрял в ее горле. Но вот воздух наполнили крики и вопли тех, кого она не смогла предостеречь. |
The cry rose above the searing smash of the sea and was seized and carried by the wind itself; and with the cry came the tearing splinter of wood, the horrible impact of a massive live thing finding resistance, the shuddering groan of twisting, breaking timber. | Разносимые ветром, они заглушали даже рев прибоя. Раздался оглушительный грохот врезавшегося в скалы огромного корабля. Разламываясь на части, деревянная громада издавала леденящий душу скрежет. |
Drawn by a magnet, the sea hissed away from the strand, and a breaker running high above its fellows flung itself with a crash of thunder upon the lurching ship. | Море отхлынуло. Но тут огромный вал, словно магнитом притягиваемый к берегу, вновь с грохотом обрушился на накренившийся корабль. |
Mary saw the black mass that had been a vessel roll slowly upon its side, like a great flat turtle; the masts and spars were threads of cotton, crumpled and fallen. | Мэри увидела, как эта черная махина, словно огромная черепаха, опрокинулась набок, мачты надломились, как спички, лопнули и беспомощно повисли снасти. |
Clinging to the slippery, sloping surface of the turtle were little black dots that would not be thrown; that stuck themselves fast to the splintering wood like limpets; and, when the heaving, shuddering mass beneath them broke monstrously in two, cleaving the air, they fell one by one into the white tongues of the sea, little black dots without life or substance. | К скользкому борту прильнули маленькие черные точки. Они липли к деревянным обломкам, цеплялись за концы канатов. В последний раз корабль взмыл на волне и, содрогнувшись, раскололся надвое. Одна за другой черные точки сваливались в кипящую пучину моря, беспомощные и безжизненные. |
A deadly sickness came upon Mary, and she closed her eyes, her face pressed into the shingle. | У Мэри потемнело в глазах. Дурнота подступила к горлу. Прижавшись лицом к гальке, она зажмурилась. |
The silence and the stealth were gone; the men who had waited during the cold hours waited no more. | Разбойники встрепенулись. Кончилось томительное ожидание и бездействие. |
They ran like madmen hither and thither upon the beach, yelling and screaming, demented and inhuman. | Они носились по берегу, визжали и вопили, вконец обезумев и потеряв человеческий облик. |
They waded waist deep into the breakers, careless of danger, all caution spent; snatching at the bobbing, sodden wreckage borne in on the surging tide. | Забыв всякую осторожность, они по пояс заходили в бурлящее море, хватали разбухшие, качавшиеся на волнах вещи, которые приливом прибивало к берегу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать