Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were animals, fighting and snarling over lengths of splintered wood; they stripped, some of them, and ran naked in the cold December night, the better to fight their way into the sea and plunge their hands amongst the spoil that the breakers tossed to them. Они дрались и грызлись между собой, как дикие звери. Некоторые разделись догола, не обращая внимания на холод, лишь бы не упустить добычу.
They chattered and squabbled like monkeys, tearing things from one another; and one of them kindled a fire in the corner by the cliff, the flame burning strong and fierce in spite of the mizzling rain. Они возбужденно перекликались, ссорились, вырывали вещи друг у друга. Кто-то разжег у подножия скалы костер. Несмотря на моросивший дождь, он горел сильно и ярко.
The spoils of the sea were dragged up the beach and heaped beside it. Добычу выволакивали на сушу и складывали в кучу около костра.
The fire cast a ghastly light upon the beach, throwing a yellow brightness that had been black before, and casting long shadows down the beach where the men ran backwards and forwards, industrious and horrible. Огонь озарил весь берег, залил его ярко-желтым светом, высветил суетящиеся черные фигуры людей, захваченных своей страшной работой.
When the first body was washed ashore, mercifully spent and gone, they clustered around it, diving amongst the remains with questing, groping hands, picking it clean as a bone; and, when they had stripped it bare, tearing even at the smashed fingers in search of rings, they abandoned it again, leaving it to loll upon its back in the scum where the tide had been. На берег выбросило первый труп. Море пощадило его лицо и тело. Злодеи окружили его и принялись обшаривать карманы, стаскивать одежду, срывать с рук кольца. Сняв с мертвеца все до последней нитки, они оставили его лежать на спине среди прибитого приливом мусора.
Whatever had been the practice hitherto, there was no method in their work tonight. They robbed haphazard, each man for himself; crazy they were and drunk, mazed with this success they had not planned -dogs snapping at the heel of their master whose venture had proved a triumph, whose power this was, whose glory. Неизвестно, как они работали раньше, но этой ночью бандиты действовали лихорадочно и суматошно, хватая все, что попадалось под руку. Каждый старался для себя. В пьяном угаре, одурев и обезумев от привалившей удачи, они напоминали собак, дерущихся за добычу у ног своего хозяина - владельца трактира. Его затея увенчалась успехом, он был их царь и Бог.
They followed him where he ran naked amongst the breakers, the water streaming from the hair on his body, a giant above them all. Они послушно следовали за ним, когда, раздевшись, он бросался под волны, не обращая внимания на поток воды, стекавший с его густых волос на лицо. Среди них он казался гигантом.
The tide turned, the water receded, and a new chill came upon the air. Начинался отлив. Море опустело; стало еще холоднее.
The light that swung above them on the cliff, still dancing in the wind, like an old mocking man whose joke has long been played, turned pallid now and dim. Огонь, горевший на вершине скалистого утеса, потускнел. Он по-прежнему приплясывал на ветру и кривлялся, как старый шут, сыгравший злую шутку.
A grey colour came upon the water and was answered by the sky. Небо посветлело, бросив серый отблеск на воду.
At first the men did not notice the change; they were delirious still, intent upon their prey. Поначалу разбойники, занятые добычей, не замечали наступления рассвета.
And then Joss Merlyn himself lifted his great head and sniffed the air, turning about him as he stood, watching the clear contour of the cliffs as the darkness slipped away; and he shouted suddenly, calling the men to silence, pointing to the sky that was leaden now and pale. Джосс Мерлин первым поднял вверх голову, глубоко втянул воздух и повернулся, внимательно оглядывая совсем уже четкие контуры скал. Он крикнул, приказывая всем замолчать, и указал рукой на небо.
They hesitated, glancing once more at the wreckage that surged and fell in the trough of the sea, unclaimed as yet and waiting to be salved; and then they turned with one accord and began to run up the beach towards the entrance of the gully, silent once more, without words or gesture, their faces grey and scared in the broadening light. На миг грабители заколебались, с сожалением посматривая на обломки корабля, которые покачивались на волнах, словно еще надеясь на спасение. Затем, как по команде, они повернулись и молча побежали к лощине. В утреннем свете их лица выглядели серыми и испуганными.
They had outstayed their time. Success had made them careless. Они слишком замешкались и увлеклись добычей.
The dawn had broken upon them unawares, and by lingering overlong they had risked the accusation which daylight would bring to them. Рассвет наступил быстро и неожиданно, грозя изобличить преступников.
The world was waking up around them; night that had been their ally, covered them no more. Мир пробуждался ото сна, власть ночи кончилась.
It was Joss Merlyn who pulled the sacking away from her mouth and jerked Mary to her feet. Джосс Мерлин стянул с Мэри мешковину и рывком поднял ее на ноги.
Seeing that her weakness had become part of her now, and could not be withstood, for she could neither stand alone nor help herself in any way, he cursed her furiously, glancing behind him at the cliffs that every minute became harder, more distinct; and then he bent down to her, for she had stumbled to the ground again, and threw her over his shoulder as he would a sack. Поняв, что она совсем ослабела и не может держаться на ногах, он в ярости выругался, поглядывая на скалы, которые с каждой минутой становились все светлее. Затем наклонился, ибо она вновь опустилась на землю, поднял ее и взвалил как мешок себе на плечи.
Her head lolled without support, her arms lifeless, and she felt his hands pressing into her scarred side, bruising it once again, rubbing the numb flesh that had lain upon the shingle. Г олова Мэри болталась, руки безжизненно повисли. Джосс сильно сдавил ей ободранный бок, и боль распространилась по всему ее застывшему от сырости и холода телу.
He ran with her up the strand to the entrance of the gully; and his companions caught up already in a mesh of panic, flung the remnants of spoil they had snatched from the beach upon the backs of the three horses tethered there. Так он бежал с ней по прибрежной полосе до спуска в лощину. Его сообщники в панике уже забрасывали последние тюки на спины ожидавших их трех лошадей.
Their movements were feverish and clumsy, and they worked without direction, as though unhinged, lacking all sense of order; while the landlord, sober now from necessity and strangely ineffectual, cursed and bullied them to no avail. Их движения были поспешными и неловкими, вели они себя как невменяемые. Трактирщик же, от волнения вдруг совершенно протрезвев, не менее беспорядочно командовал ими, громко чертыхаясь и бранясь через слово.
The carriage, stuck in the bank halfway up the gully, resisted their efforts to extract it, and this sudden reverse to their fortune increased the panic and stampede. Карета застряла в песке еще при въезде в лощину, и все попытки вытянуть ее ни к чему не привели. Это непредвиденное осложнение лишь усилило панику.
Some of them began to scatter up the lane, forgetting everything in a blind concentration on personal safety. Кое-кто полез вверх по тропе, забыв обо всем -только бы унести ноги.
Dawn was their enemy, and more easily withstood alone, in the comparative security of ditch and hedge, than in the company of five or six upon the road. Дневной свет был их врагом, укрыться от него легче было в одиночку - залечь где-нибудь в канаве среди зарослей колючего кустарника, а не толпиться на дороге.
Suspicion would lie in numbers here on the coast, where every face was known and strangers were remarkable; but a poacher, or tramp, or gypsy could make his way alone, finding his own cover and his own path. На побережье, где все друг друга знают, любому покажется подозрительной большая группа незнакомцев, тогда как какой-нибудь одинокий браконьер или бродяга-цыган может незаметно пройти и скрыться от чужих глаз.
These deserters were cursed by those who remained, struggling with the carriage, and now, through stupidity and panic, the vehicle was wrenched from the bank in so rough a manner that it overturned, falling upon one side and smashing a wheel. На дезертиров, полезших наверх, обрушился град проклятий тех, кто оставался внизу и пытался вытащить карету. Потеряв голову, они рванули карету на себя с такой силой, что она завалилась набок, а колесо разлетелось вдребезги.
This final disaster let loose pandemonium in the gullyway. Эта неудача повергла разбойников в полное смятение.
There was a wild rush to the remaining farm cart that had been left further up the lane, and to the already over-burdened horses. Часть их бросилась к телеге, брошенной выше по дороге, другие побежали к лошадям, без того уже нагруженным поклажей.
Someone, still obedient to the leader and with a sense of necessity, put fire to the broken carriage, whose presence in the lane screamed danger to them all, and the riot that followed - fight between man and man for the possession of the farm cart that might yet carry them away inland - was a hideous scrap of tooth and nail, of teeth smashed by stones, of eyes cut open by broken glass. Те, кто еще повиновался вожаку, подожгли карету - она была серьезной уликой против них всех. Тут завязалась драка из-за телеги. За нее каждый готов был перегрызть другому глотку. Они кусались, рвали друг друга ногтями, били и резали острыми камнями, осколками стекла.
Those who carried pistols now had the advantage, and the landlord, with his remaining ally Harry the pedlar by his side, stood with his back to the cart and let fly amongst the rabble, who, in the sudden terror of pursuit that would follow with the day, looked upon him now as an enemy, a false leader who had brought them to destruction. Полилась кровь. Трактирщика и разносчика Г арри, который единственный среди этого сброда остался верен своему вожаку, оттеснили и прижали к телеге. Оба, на чем свет стоит, кляли взбунтовавшихся сообщников. Те же, охваченные страхом перед погоней, которой днем им было не миновать, смотрели теперь на Джосса Мерлина как на смертельного врага, ставшего причиной их неудачи. Кумир был развенчан. Преимущество, однако, было у тех, кто имел пистолеты.
The first shot went wide and stubbed the soft bank opposite; but it gave one of the opponents a chance to cut the landlord's eye open with a jagged flint. Первый выстрел Джосса не попал в цель, и пуля вошла в противоположный склон лощины. Воспользовавшись этим, один из нападавших ударил Джосса острым камнем по лицу, задев глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x