Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's work for me to do; you don't understand." Мне же надо что-то предпринять, вы разве не понимаете?
Aunt Patience stroked her, the caress timid and ineffectual. Тетя Пейшнс робко, неуклюже погладила Мэри.
"You could not move," she whimpered. "Your poor body was bleeding and broken. - Ты все это время лежала совсем без движения, -еле сдерживая рыдания, проговорила она. - У тебя, бедняжки, все тело было в крови и ушибах.
I bathed you while you were still unconscious; I thought at first they had injured you terribly, but thank the dear God no real harm has come to you. Я обмыла тебя, когда ты лежала без сознания. Думала, что тебя сильно поранили, но, слава Богу, обошлось.
Your bruises will heal, and your long sleep has rested you." Ссадины заживут. И ты выглядишь уже лучше.
"You know who did it, don't you? - А вы знаете, кто это сделал?
You know where they took me?" Знаете, куда они возили меня?
Bitterness had made her cruel. Горечь ожесточила ее сердце.
She knew that the words acted like a lash, and she could not stop herself. She began to talk about the men on the shore. Она понимала, что ее слова больно ранят тетю, но не могла остановиться и принялась рассказывать о том, что случилось на море.
Now it was the elder woman's turn to whimper, and when Mary saw the thin mouth working, the vapid blue eyes stare back at her in terror, she became sickened of herself and could not continue. На этот раз тетя уже плакала в голос. Мэри, увидев ее перекошенный рот, ее голубые глаза, в ужасе смотревшие на нее, почувствовала отвращение к самой себе и замолчала.
She sat up in bed and swung her legs to the floor, her head swimming with the effort, her temples throbbing. Резко сев, девушка спустила на пол ноги; голова у нее закружилась, в висках стучало.
"What are you going to do?" Aunt Patience pulled at her nervously, but her niece shook her aside and began to drag on her clothes. - Что ты собираешься делать? - спросила тетя Пейшнс, нервно теребя у Мэри рубашку, но племянница оттолкнула ее и принялась натягивать на себя одежду.
"I have business of my own," she said curtly. - Это мое дело, - отрывисто бросила она.
"Your uncle is below. He will not let you leave the inn." - Твой дядя внизу, он не выпустит тебя из трактира.
"I'm not afraid of him." - Я его не боюсь.
"Mary, for your sake, for my sake, do not anger him again. - Мэри, ради себя и ради меня, не серди его больше.
You know what you have suffered already. Видишь, что тебе уже пришлось вынести.
Ever since he returned with you he has sat below, white and terrible, a gun across his knees; the doors of the inn are barred. С тех пор как он вернулся с тобой, все сидит внизу, бледный и страшный, с ружьем на коленях. Все двери закрыты на запоры.
I know you have seen and endured horrible, unspeakable things; but, Mary, don't you understand if you go down now he may hurt you again - he may even kill you?... I have never seen him like this. Я знаю, ты видела и испытала ужасные вещи, такие, о чем говорить невозможно. Но, Мэри, неужели ты не понимаешь, что, если теперь спустишься вниз, дядя может снова ударить тебя... даже убить! Я еще никогда не видела его таким.
I can't answer for his mood. Представить страшно, что он может сейчас сотворить!
Don't go down, Mary. Не ходи туда, Мэри.
I beg you on my knees not to go down." She began to drag on the floor, clutching at Mary's skirt, clasping at her hands and kissing them. На коленях тебя молю, не ходи! - - Она начала ползать по полу, хватая Мэри за юбку, сжимая ее руки в своих и целуя их.
The sight was miserable, unnerving. Зрелище было невыносимо жалким.
"Aunt Patience, I have gone through enough out of loyalty to you. - Тетя Пейшнс, я и так слишком много вытерпела из преданности к вам.
You can't expect me to stand any more. Вы не можете требовать от меня большего, чтоб я и дальше молчала.
Whatever Uncle Joss may have been to you once, he is inhuman now. Чем бы дядя Джосс ни был для вас когда-то, сейчас в нем не осталось ничего человеческого.
All your tears won't save him from justice; you must realise that. Ваши слезы не спасут его от возмездия. Вы должны это понять.
He's a brute, half mad with brandy and blood. Men were murdered by him on the shore; don't you understand? Он - обезумевший от бренди кровожадный зверь, убийца! Неужели вы этого не понимаете?
Men were drowned in the sea. I can see nothing else. Он повинен в гибели многих людей, утонувших в море.
I shall think of nothing else to my dying way." До своего смертного часа не смогу забыть этого!
Her voice rose, dangerously high; hysteria was not far away. Голос Мэри срывался на крик, она была близка к истерике.
She was still too weak for consecutive thought, and saw herself running out upon the highroad, crying loudly for the help that would surely be forthcoming. Она еще не оправилась от потрясения и не могла рассуждать трезво. Ей представлялось, что стоит выбежать на дорогу, позвать на помощь, и помощь непременно придет.
Aunt Patience prayed too late for silence; the warning finger was unheeded. Тетя Пейшнс предостерегающе подняла палец, призывая к молчанию, но было уже поздно.
The door opened, and the landlord of Jamaica Inn stood on the threshold of the room. Дверь отворилась, и на пороге комнаты появился хозяин "Ямайки".
He stooped his head under the beam and stared at them. Он стоял, пригнув голову под притолокой, в испачканной одежде, немытый, и смотрел на женщин.
He looked haggard and grey; the cut above his eye was still a vivid scarlet. He was filthy and unwashed, and there were black shadows beneath his eyes. Лицо его осунулось и посерело, под глазами виднелись черные круги. Под бровью багровел шрам.
"I thought I heard voices in the yard," he said. "I went to a chink in the shutters, downstairs in the parlour, but I saw no one. - Мне послышались голоса во дворе, - произнес он. - Посмотрел в щелку в ставнях, но никого не увидел.
Did you hear anything, from this room?" Вы здесь что-нибудь слышали?
Nobody answered. Ответа не последовало.
Aunt Patience shook her head, the little nervous smile that she conjured for his presence trailing uneasily across her face without her knowledge. Тетя Пейшнс только отрицательно покачала головой, на ее лице появилась тень неловкой, нервной улыбки, которой она его обычно встречала.
He sat down on the bed, his hands plucking at the clothes, his restless eyes roaming from the window to the door. Джосс уселся на постель Мэри; руки его теребили одеяло, а глаза беспокойно перебегали с окна на дверь.
"He'll come," he said; "he's bound to come. - Он придет, - повторял Джосс, - обязательно придет.
I've cut my own throat; I've gone against him. Получается, я сам перерезал себе глотку.
He warned me once, and I laughed at him; I didn't listen. Он ведь предупреждал меня, а я посмеялся над ним, не послушал.
I wanted to play the game on my own. Захотел сыграть в собственную игру.
We're as good as dead, all three of us sitting here -you, Patience, and Mary, and I. Мы, почитай, здесь все равно что мертвецы, все трое - ты, Мэри и я.
"We're finished, I tell you; the game is up. Нам всем конец, точно говорю. Игра окончена.
Why did you let me drink? Почему вы позволили мне пить?
Why didn't you break every blasted bottle in the house, and turn the key on me, and let me lie? Почему не разбили, все до одной, эти проклятые бутылки в доме, не заперли меня на ключ, не дали отлежаться?
I'd not have hurt you; I'd not have touched a hair of your heads, either of you. Я бы не обидел вас, волоска бы на голове не тронул.
Now it's too late. The end has come." Теперь уже поздно, всему конец.
He looked from one to the other of them, his blood-shot eyes hollow, his massive shoulders humped to his neck. Он переводил взгляд с одной на другую. Его налитые кровью глаза ввалились, голова ушла в широченные плечи.
They stared back at him without understanding, dumbfounded and awed at the expression on his face they had not seen before. Женщины смотрели на него, ничего не понимая, ошеломленные и испуганные внезапной переменой в нем.
"What do you mean?" said Mary at length. "Who are you afraid of? - О чем вы говорите? - спросила наконец Мэри. -Кого вы боитесь?
Who warned you?" Кто вас предупреждал?
He shook his head, and his hands strayed to his mouth, the fingers restless. Тут он покачал головой, его руки потянулись ко рту, пальцы беспокойно задвигались.
"No," he said slowly, "I'm not drunk now, Mary Yellan; my secrets are still my own. - Нет, - медленно проговорил он, - сейчас я не пьян, Мэри Йеллан, и еще могу хранить тайну.
But I'll tell you one thing - and there's no escape for you; you're in it now as much as Patience there - we have enemies on either side of us now. Одно скажу тебе: ты тоже не выпутаешься. Ты теперь так же замешана во всем, как Пейшнс. Мы окружены врагами.
We have the law on one hand, and on the other-" He checked himself, the old cunning in his eyes once more as he glanced at Mary. "You'd like to know, wouldn't you?" he said. "You'd like to sneak out of the house with the name on your lips and betray me. С одной стороны, против нас - закон, а с другой... - Он резко замолчал и с прежней хитростью посмотрел на Мэри. - Ты бы хотела все знать? -сказал он. - Чтобы я назвал его имя, а ты бы потом выскользнула из дома, побежала и предала меня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x