Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The driver of that carriage was shot, and he fell in the ditch, not a quarter of a mile down the road outside. | Возница кареты был застрелен и упал в канаву где-то на дороге в четверти мили отсюда. |
You were hoping we'd left the body there, weren't you? | Ты надеялась, что мы оставили его тело там? |
Maybe it will shock you, Mary, but the body travelled with us to the coast, and it lies now, if I remember rightly, beneath a ten-foot bank of shingle. | Может быть, тебя это потрясет, Мэри, но мы вывезли его на берег и, если не ошибаюсь, оно все еще лежит там под толстым слоем гальки. |
Of course, someone is going to miss him; I'm prepared for that; but as they'll never find his carriage it doesn't make much odds. | Конечно, кто-то его хватится, но я готов к этому: раз его карету никогда не найдут, то с нас - взятки гладки. |
Maybe he was tired of his wife and has driven to Penzance. | Может, ему надоела жена и он уехал в Пензанс? |
They're welcome to look for him there. | Пусть поищут его там. |
And now that we've both come to our senses again, you can tell me what you were doing in that carriage, Mary, and where you had been. | Ну а теперь, когда мы оба пришли в себя, можешь рассказать мне, что ты делала в той карете и где побывала. |
If you don't answer me, you know me well enough by now. | Не станешь отвечать - я найду способ заставить тебя заговорить. |
I can find a way of making you talk." | Ты уже довольно меня знаешь... |
Mary glanced at her aunt. | Мэри посмотрела на тетю. |
The woman was shivering like a frightened dog, her blue eyes fixed upon her husband's face. | Та дрожала, как перепуганная собачонка, в ужасе уставившись голубыми глазами на мужа. |
Mary thought rapidly. | Девушка стала быстро соображать. |
It was easy enough to lie; time was the all-important factor now and must be reckoned with and cherished if she and her aunt Patience were to come out of this alive. She must play upon it and give her uncle rope enough to hang himself. His confidence would go against him in the end. | Неважно, что она ему наговорит, лишь бы он оставил сейчас их с тетей в покое. У него нет другого выхода, как довериться ей, и надо этим воспользоваться, чтобы выиграть время. |
She had one hope of salvation, and he was near, not five miles away, waiting in Altarnun for a signal from her. | Нельзя терять надежду - до дома викария всего пять миль, и в Олтернане ожидают ее сигнала. |
"I'll tell you my day, and you can believe it or not," she said; "it doesn't matter much to me what you think. | - Я расскажу вам - а там уж ваше дело, верить мне иль нет, - сказала она. - Меня это мало заботит. |
I walked to Launceston on Christmas Eve and went to the fair. | В сочельник я отправилась пешком в Лонстон на ярмарку. |
I was tired by eight o'clock, and when it came to rain and blow I was wet through and fit for nothing. | К восьми вечера изрядно устала, а тут еще пошел дождь и задул ветер. Промокла насквозь и назад идти не могла. |
I hired that carriage, and I told the man I wanted him to take me to Bodmin. | Тогда я наняла эту карету и попросила кучера довезти меня до Бодмина. |
I thought if I said the Jamaica Inn he would have refused the journey. | Подумала, что, попросись я до "Ямайки", он бы отказался. |
There, I've nothing more to tell you than that." | Вот и все. |
"Were you alone in Launceston?" | -Ты была в Лонстоне одна? |
"Of course I was alone." | - Конечно, одна. |
"And you spoke to no one?" | -И ни с кем не разговаривала? |
"I bought a handkerchief from a woman at a stall." | - Купила косынку в ларьке у одной женщины. |
Joss Merlyn spat on the floor. | Джосс Мерлин сплюнул на пол. |
"All right," he said. "Whatever I did to you now, you'd tell the same story, wouldn't you? | - Ладно, - произнес он. - Что бы я с тобой сейчас ни сделал, ты будешь твердить свое. |
You've got the advantage for once, because I can't prove if you're lying or not. | Преимущество на твоей стороне. Я не могу проверить, врешь ты или нет. |
Not many maids your age would spend the day alone in Launceston, I can tell you that. | Не многие девицы твоего возраста решились бы отправиться в такой день в Лонстон в одиночку, скажу я тебе. |
Nor would they drive home by themselves. | Тем более возвращаться домой без провожатых. |
If your story's true, then our prospects improve. | Коли не врешь, для нас еще не все потеряно. |
They'll never trace that driver here. | Они никогда не докопаются до связи этого кучера с нами. |
God damn it, I shall feel like another drink in a moment." | Черт подери, у меня появилась охота выпить по этому поводу. |
He tilted back his chair and pulled at his pipe. | Откинувшись на спинку стула, он пыхнул трубкой. |
"You shall drive in your own coach yet, Patience," he said, "and wear feathers in your bonnet, and a velvet cloak, I'm not beaten yet. | - Ты еще будешь разъезжать в своей карете, Пейшнс, - заявил он, - в шляпке с перьями и бархатной накидке. Нет, так легко я не сдамся. |
I'll see the whole band of 'em in hell first. | Раньше увижу всю их банду в аду. |
You wait; we'll start afresh again, we'll live like fighting cocks. | Подожди, мы начнем все сызнова. Еще тряхнем стариной. |
Maybe I'll turn sober and go to church on Sundays. | Может, я еще брошу пить, стану ходить в церковь по воскресеньям. |
And you, Mary, you shall hold my hand in my old age and spoon me my food." | А ты, Мэри, будешь водить меня в старости под руку и кормить с ложечки. |
He threw back his head and laughed; but his laugh broke short in the middle, his mouth shut like a trap, and he crashed his chair down on the floor again and stood up in the middle of the room, his body turned sideways, his face as white as a sheet. | Он закинул голову назад и рассмеялся. Но его смех оборвался на середине, рот захлопнулся, как у щелкунчика. Он вскочил на ноги, опрокинув стул и страшно побледнев, встал посреди кухни, глядя в сторону окна. |
"Listen," he whispered hoarsely; "listen...." | - Послушайте, - хрипло прошептал он, -послушайте... |
They followed the direction of his eyes, fastened as they were upon the chink of light that came through the narrow gap in the shutters. | Они проследили за его взглядом, который был прикован к полоске света, пробивающейся сквозь узкую щель в ставнях. |
Something was scraping gently at the kitchen window... tapping lightly, softly, scratching furtively at the pane of glass. It was like the sound made by a branch of ivy when it has broken loose from the trunk and, bending downwards, teases a window or a porch, disturbed and restless with every breath of wind. | Кто-то тихонечко скребся в оконное стекло, легонько постукивал по нему, как будто по окну била сломанная ветром ветка плюща. |
But there was no ivy on the slate walls of Jamaica Inn, and the shutters were bare. The scraping continued, persuasive and undaunted, tap... tap... like the drumming of a beak; tap... tap... like the four fingers of a hand. | Но плющ вокруг "Ямайки" не рос. Постукивание не прекращалось. Тук... тук... Словно по стеклу постукивала клювом птица. |
There was no other sound in the kitchen except the frightened breathing of Aunt Patience, whose hand crept out across the table to her niece. | На кухне все замерли. Слышно было лишь прерывистое дыхание тети Пейшис. В испуге она невольно потянулась через стол к Мэри и ухватилась за ее руку. |
Mary watched the landlord as he stood motionless on the kitchen floor, his figure shadowed monstrously on the ceiling, and she saw his lips blue through the dark stubble of his beard. | Мэри смотрела на застывшую фигуру трактирщика, которая отбрасывала на потолок огромную тень. Даже густая темная щетина не скрывала, как посинели его губы. |
Then he bent forward, crouching on tiptoe like a cat, and, sliding his hand along the floor, his fingers fastened themselves upon his gun that stood against the further chair, never once taking his eyes from the chink of light between the shutters. | Вдруг он согнулся и по-кошачьи прокрался к стулу; рука его быстро скользнула вниз, пальцы сжали прислоненное к нему ружье. Глаза Джосса были по-прежнему прикованы к ставням. |
Mary swallowed, her throat dry as dust; whether the thing behind the window was friend or enemy to herself made the suspense more poignant, but in spite of her hopes the thumping of her heart told her that fear was infectious, as were the beads of perspiration on her uncle's face. Her hands wandered to her mouth, trembling and clammy. | У Мэри пересохло в горле, она судорожно глотнула. Кто-то стоял под окном. Но кто - друг или враг? Сердце сильно забилось от вспыхнувшей в ней надежды. Но видя, как капельки пота выступили на лбу дяди, она решила, что не поддастся страху, и ладонями, взмокшими и дрожавшими, зажала себе рот. |
For a moment he waited beside the closed shutters, and then he sprang forward, tearing at the hinge and pulling them apart, the grey light of afternoon slanting at once into the room. | Немного выждав, дядя прыгнул вперед и рывком открыл ставни. Серый свет проник в комнату. |
A man stood outside the window, his livid face pressed against the pane, his broken teeth gaping in an evil grin. | У окна, прижавшись посиневшим лицом к стеклу, стоял человек, обнажив в улыбке сломанные зубы. |
It was Harry the pedlar.... | Это был разносчик Гарри. |
Joss Merlyn swore and threw open the window. | Джосс Мерлин чертыхнулся и распахнул окно. |
"God damn you, come inside, can't you? he shouted. | - Ну, чего ты там стоишь, черт побери? Заходи поскорей! - заорал он. |
"Do you want a bullet in your guts, you blasted fool? | - Захотел получить пулю в брюхо, проклятый дурак? |
You've had me here standing like a deaf-mute for five minutes, with my gun trained on your belly. | Заставил меня как болвана стоять целых десять минут с ружьем наперевес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать