Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very well," he said; "we'll strike a bargain, you and I, as you suggested. | - Очень хорошо, - произнес Джосс, - мы заключим сделку; между мной и тобой, как ты предложил. |
We'll come to handsome terms. | Условия будут самые выгодные. |
I've changed my mind after all, my loving friend, and with your help we'll take the road to Devon. | В конце концов я передумал, мой верный друг. С твоей помощью мы уедем в Девон. |
There's stuff in this place worth taking, as you reminded me, nor can I load alone. | Здесь и вправду есть вещи, которые стоит взять с собой, - спасибо, что ты предусмотрел это, - а одному погрузить их не под силу. |
Tomorrow is Sunday, and a blessed day of rest. | Завтра воскресенье, благословенный Господом день отдыха. |
Not even the wrecking of fifty ships will drag the people of this country from their knees. | И пусть разобьется хоть пятьдесят кораблей -благочестивые жители здешних мест не поднимутся с колен от молитв. |
There'll be blinds down, and sermons, and long faces, and prayers offered for poor sailormen who come by misadventure by the devil's hand; but they'll not go seeking the devil on the Sabbath. | Шторы в домах будут спущены. С постными лицами они выслушают проповедь и вознесут молитвы за упокой души погибших от руки дьявола, но никто не отправится на охоту за ним в святой день. |
"Twenty-four hours we have, Harry, my boy, and tomorrow night, when you've broken your back spading turf and turnips over my property in the farm cart, and kissed me good-bye, and Patience too, and maybe Mary there as well - why then you can go down on your knees and thank Joss Merlyn for letting you go free with your life, instead of squatting on your scut in a ditch, where you belong to be, with a bullet in your black heart." | У нас в запасе двадцать четыре часа, Гарри, мой мальчик. А завтра к ночи, после того как ты погнешь спину, засыпая торфом и турнепсом мое имущество на телеге и расцелуешь на прощание меня, Пейшнс и, может быть, Мэри, ты сможешь встать на колени и поблагодарить Джосса Мерлина за то, что он отпустил тебя с миром и позволил распоряжаться своей жизнью, вместо того чтобы всадить пулю в твое черное сердце и столкнуть труп в канаву, где бы ты валялся, скрючившись и поджав под себя обрубок хвоста. Как раз там тебе место. |
He raised his gun again, edging the cold muzzle close to the man's throat. | Вновь подняв ружье, он приставил холодное дуло к горлу разносчика. |
The pedlar whimpered, showing the whites of his eyes. | Тот, закатив от страха глаза, захныкал. |
The landlord laughed. | Джосс рассмеялся. |
"You're a pretty marksman in your way, Harry," he said. "Isn't that the spot you touched on Ned Santo the other night? | - Да ты ведь и сам неплохой стрелок, Г арри, -продолжал он. - Не в это ли место ты пустил пулю Неду Сэнто в ту ночь? |
You laid his windpipe bare, and the blood whistled out in a stream. | Так пробил ему глотку, что кровь со свистом хлестала из нее. |
He was a good boy, was Ned, but hasty with his tongue. | Он был добрым малым, этот Нед. Любил, правда, язык распускать. |
That's where you got him, wasn't it?" | Ведь ты сюда ему попал? |
Closer the muzzle pressed against the pedlar's throat. | Он еще сильнее прижал дуло к горлу разносчика. |
"If I made a mistake now, Harry, your windpipe would come clean, just like poor Ned's. | - Если я сейчас по ошибке спущу курок, Г арри, твоя глотка тоже прочистится, как у бедняги Неда. |
You don't want me to make a mistake, do you?" | Ты ведь не хочешь, чтобы я так ошибся, а, Гарри? |
The pedlar could not speak. | Разносчик не мог говорить. |
His eyes rolled up in a squint, and his hand opened wide, the four fingers spread square, as though clamped to the floor. | Словно прилипнув к полу, он в ужасе вращал глазами. |
The landlord shifted his gun, and, bending down, he jerked the pedlar to his feet. | Трактирщик отвел дуло в сторону, наклонился и рывком поднял разносчика на ноги. |
"Come on," he said; "do you think I'm going to play with you all night? | - Ну что ж, пошли, - сказал он. - Думаешь, я буду валандаться с тобой тут всю ночь? |
A jest is a jest for five minutes; after that it becomes a burden on the flesh. | Пошутили - и будет. Шутка хороша в меру, а потом приедается. |
Open the kitchen door and turn to the right and walk down the passage until I tell you to stop. | Открой кухонную дверь, поверни направо и шагай по коридору прямо, пока не велю остановиться. |
You can't escape through the entrance to the bar; every door and window in this place is barred. | Через бар тебе не убежать, все двери и окна крепко заперты. |
Your hands have been itching to explore the wreckage we brought from the shore, haven't they, Harry? | А у тебя небось руки так и чешутся пощупать вещички, привезенные с берега. |
You shall spend the night in the storeroom amongst it all. | Вот и проведешь с ними всю ночь в кладовке. |
Do you know, Patience, my dear, I believe this is the first time we've offered hospitality at Jamaica Inn. | Пейшнс, дорогая, знаешь ли, по-моему, мы впервые привечаем гостя в "Ямайке". |
I don't count Mary there; she's part of the household." | Мэри я не считаю, она здесь своя. |
He laughed, in high good humour, his mood switched round now like a weathercock, and, butting his gun into the pedlar's back, he prodded him out of the kitchen and down the dark flagged passage to the store. | Он довольно рассмеялся. Настроение его резко изменилось. Ткнув разносчика прикладом в спину, он вывел его из кухни и по темному коридору препроводил в кладовую. |
The door, that had been battered in rough-and-ready manner by Squire Bassat and his servant, had been reinforced with new planking and post, and was now as strong as, if not stronger than, before. | Дверь, которую недавно сквайр Бассет и его слуга взломали столь бесцеремонно, была укреплена новыми планками и перекладиной и стала еще прочнее. |
Joss Merlyn had not been entirely idle during the past week. | Джосс Мерлин бездельничал не всю неделю. |
After he had turned the key on his friend, with a parting injunction not to feed the rats, whose numbers had increased, the landlord returned to the kitchen, a rumble of laughter in his chest. | Замкнув дверь кладовой на ключ, трактирщик с прощальным напутствием своему приятелю не накормить собой крыс, которых и без того прибавилось, вернулся на кухню, хохоча во все горло. |
"I thought Harry would turn sour," he said. "I've seen it coming in his eyes for weeks, long before this mess landed on us. | - Я так и думал, что Г арри скиснет, - заявил он. -По его глазам видел, задолго до этой заварухи. |
He'll fight on the winning side but he'll bite your hand when the luck turns. | Пока тебе везет в игре, он на твоей стороне, но стоит удаче отвернуться, он тут же укусит за руку. |
He's jealous; he's yellow-green with it, rotten through and through. | Он весь позеленел от зависти, насквозь прогнил. |
He's jealous of me. They're all jealous of me. | Они все мне завидуют. |
They knew I had brains and hated me for it. | Знают, что у меня есть мозги, и ненавидят за это. |
What are you staring at me for, Mary? | Чего это ты так уставилась на меня, Мэри? |
You'd better get your supper and go to bed. | Лучше кончай поскорей с ужином и ступай спать. |
You have a long journey before you tomorrow night, I warn you here and now it won't be an easy one." | Завтра ночью тебе предстоит отправиться в долгий путь, и сразу же предупреждаю вас обеих: он будет нелегким. |
Mary looked at him across the table. | Мэри смотрела на него через стол. |
The fact that she would not be going with him did not concern her for the moment; he might think as he liked about it. | В том, что она не поедет с ним, она не сомневалась ни секунды. Он мог думать все, что ему заблагорассудится. |
Tired as she was, for the strain of all she had seen and done weighed heavily upon her, her mind, was seething with plans. | Несмотря на перенапряжение и усталость от всего, что ей пришлось вынести, голова ее была полна планов. |
Sometime, somehow, before tomorrow night, she must go to Altarnun. | Во что бы то ни стало ей нужно выбраться отсюда до завтрашней ночи и попасть в Олтернан. |
Once there, her responsibility was over. | А там она наконец сможет снять с себя непосильный груз ответственности. |
Action would be taken by others. | Дальше действовать придется уже не ей. |
It would be hard for Aunt Patience, hard for herself at first, perhaps; she knew nothing of the jingle and complexities of the law; but at least justice would win. | Тете Пейшнс, конечно, сильно достанется, да и ей поначалу, верно, тоже. Она ничего не понимала в хитросплетениях и сложностях судопроизводства, но, по крайней мере, справедливость восторжествует. |
It would be easy enough to clear her own name and her aunt's. | Они с тетей Пейшнс, конечно же, восстановят свое доброе имя. |
The thought of her uncle, who sat before her now, his mouth full of stale bread and cheese, standing as he would with his hands bound behind him, powerless for the first time and forever, was something that afforded her exquisite pleasure, and she turned the picture over and over in her mind, improving upon it. | Глядя на дядю, который сидел перед ней с набитым черствым хлебом и сыром ртом, она представила себе, как он будет стоять со связанными за спиной руками, бессильный, впервые - и теперь уже навсегда. Ее воображение рисовало эту картину, добавляя все новые штрихи. |
Aunt Patience would recover in time; and the years would drain away from her, bringing her peace at last, and quietude. | Тетя Пейшнс со временем оправится; годы высушат ее слезы, и она обретет, наконец, душевный покой. |
Mary wondered how the capture would be effected when the moment came. | Потом Мэри начала думать, как его поймают и арестуют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать