Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her uncle waited below with his gun across his knee in preparation for a visitor; perhaps the visitor had come and was now standing in the yard.... Curiosity gained the better of her in the end, and she crept softly to the window, holding herself in the shadow of the jutting wall. | Трактирщик внизу, на первом этаже, с ружьем в руках, видимо, ждал кого-то. Вероятно, этот посетитель появился и теперь стоял во дворе... Любопытство в конце концов пересилило, и потихоньку, прижавшись к стене, Мэри подкралась к окну. |
The night was black still, and there were shadows everywhere, but low in the sky a thin line of cloud foretold the dawn. | Было еще темно, но тонкая полоска света у горизонта уже предвещала рассвет. |
She had not been mistaken, though; the earth on the floor was real enough, and so was the figure standing directly beneath the porch: the figure of a man. | У окна на полу лежал ком земли, а рядом с крыльцом она увидела фигуру мужчины. |
She crouched by the window, waiting for his further movement. | Притаившись у окна, она ждала, что будет дальше. |
He bent again to the ground, fumbling in the barren flower bed outside the parlour window, and then he raised his hand and threw the little clod of earth at her window, spattering the pane with pebbles and soft mud. | Человек нагнулся и принялся шарить рукой по голой цветочной клумбе возле окна гостиной. Затем поднял руку и швырнул маленький ком земли в ее окно, залепив стекло мелкими камешками и грязью. |
This time she saw his face, and the wonder of it made her cry out in surprise, forgetting the caution to which she had trained herself. | Тут Мэри разглядела его лицо и от изумления вскрикнула, забыв об осторожности. |
It was Jem Merlyn standing below her in the yard. | Во дворе, прямо под ее окном, стоял Джем Мерлин. |
She leant forward at once, opening her window, and would have called to him, but he lifted his hand for silence. | Она бросилась к окну, приоткрыла его и хотела было окликнуть Джема, но тот жестом приказал молчать. |
He came close against the wall, skirting the porch which would have hidden her from him, and he cupped his Lands to his mouth and whispered up to her, | Затем, обогнув крыльцо, которое мешало видеть ее, он приблизился к стене дома и, сложив ладони рупором, прошептал: |
"Come down to the door here, and unbolt it for me." | - Спустись вниз и отопри мне дверь. |
She shook her head at him. | Она покачала головой: |
"I cannot do that. I am locked here in my room," she told him. | -Я не могу, меня заперли. |
He stared at her, nonplussed and evidently puzzled, and he looked back at the house as though it might offer some solution of its own. | Джем в замешательстве посмотрел на нее, а затем оглядел дом, что-то соображая. |
He ran his hands along the slates, testing them, feeling for rusted nails used long ago for creepers, that might afford him foothold of a sort. | Потом провел руками по крыше крыльца, проверяя, насколько прочно держится черепица, и нащупал вбитые в стену гвозди, за которые когда-то цеплялся вьюнок. |
The low tiles of the porch were within his reach, but they had no gripping surface; he would swing his legs from the ground to no purpose. | Гвозди давно заржавели и еле держались. Не на что было поставить ногу. Руки соскальзывали с черепицы. |
"Fetch me the blanket from your bed," he called softly. | - Давай одеяло, - тихо попросил он. |
She guessed at once his meaning and tied one end of her blanket to the foot of her bed, throwing the other end out of the window, where it dragged limply above his head. | Она сразу поняла, что он задумал, сняла с постели байковое одеяло и привязала один конец к ножке кровати, а другой спустила в окно. |
This time he had holding power, and, swinging himself to the low roof of the jutting porch, he was able to wedge his body between it and the walls of the house, his feet gripping the slates, and in this manner haul himself up the porch on a level with her window. | Ухватившись за край одеяла, Джем повис на нем и, с силон оттолкнувшись от стены, взобрался на низкую крышу. Упираясь ногами в черепицу, он подтянулся повыше и добрался до окна. |
He swung his legs over, and straddled the porch, his face close to hers now, the blanket hanging loosely beside him. | Джем оседлал крыльцо; теперь его лицо было совсем близко от Мэри, одеяло висело рядом. |
Mary struggled with the framework of the window, but her efforts were useless. | Девушка попробовала поднять оконную раму повыше, но та плохо поддавалась и поднялась лишь на один фут. |
The window opened only a foot or so; he could not enter the room without smashing the glass. | Не разбив стекла, Джем не смог бы попасть в комнату. |
"I shall have to talk to you here," he said. "Come closer, where I can see you." | - Придется поговорить отсюда, - сказал он. -Подвинься поближе, чтобы я мог тебя видеть. |
She knelt on the floor of her room, her face at the window gap, and they stared at one another for a moment without speaking. | Она встала на колени у окна и приблизила лицо к Джему. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. |
He looked worn, and his eyes were hollow, like the eyes of one who has not slept and has endured fatigue. | Джем выглядел утомленным, глаза его ввалились. Видно было, что он мало спал и очень устал. |
There were lines about his mouth she had not noticed before, nor did he smile. | Вокруг рта появились складки, улыбка больше не играла на его лице. |
"I owe you an apology," he said at length. "I deserted you without excuse at Launceston on Christmas Eve. | - Я должен перед тобой извиниться, - произнес он наконец, - за то, что исчез без предупреждения, оставив тебя одну в Лонстоне. |
You can forgive me or not, as you feel; but the reason for it - that I can't give you. | Простить меня или нет - это уж тебе решать. Но причины объяснить тебе не могу. |
I'm sorry." | Сожалею. |
This attitude of harshness did not suit him; he appeared to have changed much, and the change was unwelcome to her. | Этот суровый тон так не вязался с его обычной манерой. Казалось, он сильно изменился, и эта перемена не радовала девушку. |
"I was anxious for your safety," she said. "I traced you to the White Hart, and there I was told you had entered a carriage with some gentleman; nothing beyond that, no message, no word of explanation. | - Я так беспокоилась о тебе, - проговорила она. -Пошла тебя искать и узнала, что ты отправился к "Белому Оленю". А там мне сказали, что ты уехал в карете с каким-то господином, не оставив для меня ни записки, ни объяснения. |
Those men were there, standing before the fire, the horse dealer who spoke with you in the market square. | В холле у камина стояли какие-то люди и среди них тот барышник, что разговаривал с тобой на базарной площади. |
They were horrible men, curious, and I mistrusted them. | Ужасные люди, подозрительные - я им не поверила. |
I wondered if the theft of the pony had been discovered. | Подумала, что, может, открылась кража вороного. |
I was wretched and worried. | Чувствовала себя такой несчастной и сильно волновалась за тебя. |
I blame you for nothing. | Я тебя ни в чем не виню. |
Your business is your own." | Твои дела меня не касаются. |
She was hurt by his manner. | Его поведение очень задело Мэри. |
She had expected anything but this. | Она ждала чего угодно, но не этого. |
When she saw him first, in the yard outside her window, she thought of him only as the man she loved, who had come now to her in the night, seeking her presence. | Увидев его во дворе под своим окном, она сразу же, всем своим естеством, потянулась к нему как к любимому человеку, который пришел ночью, чтобы повидаться с ней. |
His coolness damped her flame, and she withdrew inside herself at once, trusting that he had not seen the blank disappointment in her face. | Неожиданная его холодность остудила ее чувства. Она снова замкнулась в себе, надеясь, что он не заметил на ее лице горького разочарования. |
He did not even ask how she returned that night, and his indifference stunned her. | Он даже не спросил, как она добралась домой в ту ночь. Равнодушие Джема потрясло девушку. |
"Why are you locked in your room?" he questioned. | - Почему тебя заперли в твоей комнате? - спросил он. |
She shrugged her shoulders, and her voice was flat and dull when she replied: | Она пожала плечами и отвечала безразличным тоном: |
"My uncle does not care for eavesdroppers. | - Дядя не хочет, чтоб его подслушивали. |
He fears I should wander in the passage and stumble upon his secrets. | Боится, что я стану бродить по коридору и наткнусь на то, что он держит в секрете. |
You appear to have the same dislike of intrusion. | Тебе, кажется, тоже неприятно любопытство. |
To ask you why you are here tonight would be an offence, I suppose?" | Небось спроси я тебя, зачем ты здесь, ведь рассердишься, так? |
"Oh, be as bitter as you like; I deserve it," he flashed suddenly. | - Можешь язвить сколько угодно, я заслужил, -неожиданно вспыхнул он. |
"I know what you think of me. | - Знаю, что ты думаешь обо мне. |
One day I may be able to explain, if you're not out of my reach by then. | Когда-нибудь, быть может, я смогу тебе все объяснить, если только к этому времени ты не исчезнешь из моей жизни. |
Be a man for the moment, and send your hurt pride and your curiosity to hell. | Стань на мгновение мужчиной и пошли к черту свою задетую гордость. |
I'm treading delicate ground, Mary, and one false step will finish me. | Положение мое сейчас очень шатко, Мэри. Один ложный шаг - и мне конец. |
Where is my brother?" | Где мой брат? |
"He told us he would spend the night in the kitchen. | - Он сказал нам, что проведет эту ночь в кухне. |
He is afraid of something or someone; the windows and doors are barred, and he has his gun." | Очень он боитсь чего-то или кого-то; окна и двери заперты на все засовы, и он - там, с ружьем. |
Jem laughed harshly. | Джем резко засмеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать