Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beyond this she could not think, nor had she any great desire to look ahead. | Дальше заглядывать она не могла, да и не очень хотела. |
So Mary waited for the day; and, when it came, the long hours stretched interminably before her; every minute was an hour, and an hour a particle of eternity itself. The atmosphere of strain was apparent amongst them all. | Оставалось ждать утра. День наконец наступил, но тянулся он томительно долго: каждая минута казалась часом, а час - вечностью. |
In silence, haggardly, they waited for the night. | Все молча, в изнеможении, ждали прихода ночи. |
Little progress could be made during the light of day; intrusion was always possible. | При свете дня мало что можно было делать - в любой момент в дом могли ворваться. |
Aunt Patience wandered from the kitchen to her room, her footsteps pattering incessantly in the passage and on the stairs, as she made helpless and ineffectual preparations. | Тетя Пейшнс сновала туда-сюда из кухни в свою комнату. Ее шаги были слышны то в коридоре, то на лестнице. |
She would make bundles of what poor clothes remained to her, and then undo them again, when the memory of some forgotten garment jogged her wandering mind. She pottered in the kitchen aimlessly, opening the cupboards, looking into drawers, and she fingered her pots and pans with restless fingers, incapable of deciding which to take and which to leave behind. | С нелепой беспомощностью она пыталась собрать вещи, вязала узлы со своей старенькой одежонкой; потом, спохватившись и вспомнив о какой-нибудь забытой вещи, развязывала их; бесцельно слонялась по кухне, открывала шкафы, заглядывала в ящики, перебирала кастрюли и сковородки, была не в состоянии решить, что взять с собой, а что оставить. |
Mary helped her as best as she could, but the unreality of her task made it the more difficult; she knew, while her aunt did not, that all this labour was in vain. | Мэри помогала ей, как могла, но тоже без особого толка. Да и чего ради было особо стараться, когда знаешь, что весь этот труд впустую. |
Her heart misgave her at times, when she allowed her thoughts to dwell upon the future. | Правда, бедная тетя этого не знала. Когда девушка, забывшись, позволяла себе задуматься о том, что их ждет, сердце ее замирало. |
How would Aunt Patience act? | Как поведет себя тетя Пейшнс? |
How would she look when they came to take her husband from her? | Что будет с ней, когда придут забирать ее мужа? |
She was a child and must be tended as a child. | Она ведь сущий ребенок, и за ней придется присматривать, как за ребенком. |
Again she pattered from the kitchen, climbing the stairs to her room, and Mary would hear her drag her box on the floor, pace up and down, up and down, as she wrapped a single candlestick in a shawl and put it side by side with a cracked teapot and a faded muslin cap, only to unwrap them again and discard them for treasures more ancient. | Тетя снова тяжело поднялась в свою комнату, и Мэри услышала, как она волочит по полу коробки со своими вещами. Она заворачивала в шаль какой-нибудь подсвечник, клала его рядом с надтреснутым чайником и выцветшим муслиновым чепчиком, но тут же вынимала все это и хваталась за еще более ветхие сокровища. |
Joss Merlyn would watch her moodily, cursing her in irritation now and again as she dropped something on the floor or caught her foot and stumbled. | Джосс Мерлин хмуро наблюдал за суетой жены, разражаясь бранью, когда она что-нибудь роняла или спотыкалась о лежащие на полу вещи. |
His mood had changed again overnight. | За ночь его настроение опять изменилось. |
His watch in the kitchen had not improved his temper, and the very fact that the hours had been undisturbed and his visitor had not come upon him made him if possible more restless than before. | Ночное бдение сделало его еще более раздражительным, а напрасное ожидание прихода того, кого он так боялся, привело его в крайнее беспокойство. |
He roamed about the house, nervy and abstracted, muttering to himself at times, peering from the windows as though he expected to see someone come upon him unawares. | Он слонялся по дому, рассеянный и взвинченный, бормоча что-то себе под нос и поминутно поглядывая в окно, словно боясь, что кто-то неслышно подкрадется и застигнет его врасплох. |
His nerves reacted upon his wife and Mary. | Его нервозность передалась жене и Мэри. |
Aunt Patience watched him anxiously, and she too turned her eyes to the window and would listen, her mouth working, her hands twisting and untwisting her apron. | Тетя Пейшнс боязливо посматривала на мужа, тоже выглядывая в окно и прислушиваясь. Рот ее подергивался, руки теребили фартук. |
No sound came from the pedlar in the barred room, nor did the landlord go to him or mention him by name; and this silence was sinister in itself, strange and unnatural. | Из запертой кладовой не доносилось ни звука. Трактирщик не заходил туда и не упоминал имени разносчика. Это молчание казалось противоестественным и зловещим. |
Had the pedlar shouted obscenities, or thundered on the door, it would have been more in keeping with his character; but he lay there in the darkness without sound or movement, and for all her loathing of him Mary shuddered at the possibility of his death. | Если бы Гарри выкрикивал непристойности или колотил в дверь, в этом не было бы ничего удивительного. Но он лежал в темноте без шороха и звука, и при всем отвращении к нему Мэри содрогалась при мысли о том, что он, быть может, уже мертв. |
At the midday meal they sat round the table in the kitchen, eating silently, furtively almost, and the landlord, who usually had the appetite of an ox, drummed moodily with his fingers on the table, the cold meat on his plate untouched. | В полдень они все трое уселись за кухонный стол обедать, но ели молча, как бы украдкой. Трактирщик, обычно отличавшийся волчьим аппетитом, угрюмо постукивал по столу пальцами и не притрагивался к тарелке с холодным мясом. |
Once Mary lifted her eyes and saw him staring at her beneath shaggy brows. | Один раз Мэри подняла на него глаза и увидела, как он пристально смотрит на нее из-под косматых бровей. |
The wild fear ran through her mind that he suspected her and had some knowledge of her plans. | Страшная мысль мелькнула у нее в голове: а вдруг он подозревает ее, догадывается о ее планах? |
She had counted upon his high humour of the preceding night and had been prepared to fall in with it if necessary, answer banter with banter, setting up no opposition to his will. | Она-то рассчитывала, что, как и накануне вечером, он будет в боевом настроении, и приготовилась подыгрывать ему, отвечать на шутку шуткой, стараясь не раздражать его. |
He sat sullen, though, wrapped in gloom, and this was a mood she had experienced before, and, she knew now, led to danger. | Но он сидел нахмурясь, погруженный в свои мрачные мысли. По горькому опыту девушка знала, что в такую минуту от него лучше держаться подальше. |
At length she took courage in both hands and asked him what time he intended to leave Jamaica Inn. | Однако, набравшись храбрости, она спросила, в какое время он намерен выехать. |
"When I am prepared," he told her shortly and would say no more. | - Когда буду готов, - коротко ответил он. |
She schooled herself to continue, though, and when she had helped to clear the meal away and, at her own suggestion, adding deceit upon deceit, had impressed upon her aunt the necessity of packing a basket of provisions against the journey, she turned to her uncle and spoke again. | Но напугать Мэри было не так просто. Убрав со стола, она пошла еще на одну хитрость: уговорила тетю упаковать в дорогу корзину с провизией, а затем, повернувшись к Джоссу, вновь заговорила с ним: |
"If we are to travel tonight," she said, "would it not be better if Aunt Patience and myself rested now during the afternoon, and so could start out fresh upon the journey? | - Если мы выедем этой ночью, не лучше ли тете Пейшнс да и мне прилечь отдохнуть, чтобы набраться сил? |
There will be no sleep for any of us tonight. | Ночью нам уж не удастся поспать. |
Aunt Patience has been upon her feet since daybreak, and I too, for that matter. | Тетя Пейшнс с раннего утра на ногах, я тоже. |
We do little good, as far as I can see, waiting here for the dusk to fall." | Что проку сидеть здесь в ожидании сумерек? |
She kept her voice as casual as possible, but the tight band across her heart was a sign that she waited his answer with misgiving, and she could not look into his eyes. | Она старалась говорить как можно естественнее, но внутри вся тряслась от страха. Она ждала ответа, не осмеливаясь взглянуть ему в глаза. |
He debated the matter a moment, and to control her anxiety she turned away and pretended to fumble in the cupboard. | Трактирщик отвечать не спешил, и Мэри, чтобы справиться с волнением, повернулась к буфету, делая вид, что ищет там что-то. |
"You may rest if you will," he said at length. | - Пока можете идти отдыхать, коли есть охота, -произнес он наконец. |
"There'll be work for you both, later. | - А потом придется поработать. |
You are right when you say there will be no sleep for you tonight. | Ты права, ночью уж будет не до сна. |
Go then; I shall be well rid of you for the time." | Ступайте обе, хоть на время избавьте меня от вашего присутствия. |
The first step had been achieved, and Mary lingered awhile with her pretended work in the cupboard, fearing that haste to leave the kitchen should be judged suspicious. | Добившись своей цели, девушка для вида немного помешкала у буфета, боясь, как бы слишком поспешный уход не вызвал подозрений. |
Her aunt, who acted always like a dummy to suggestion, followed her meekly upstairs when the time came, and padded along the further passage to her own room as an obedient child would do. | Тетя Пейшнс, которая всегда безмолвно повиновалась ему, будто марионетка, послушно отправилась к себе. |
Mary entered her own little room above the porch and closed the door, turning the key. | Оказавшись в своей комнатке над крыльцом, Мэри заперла дверь на ключ. |
Her heart beat fast at the prospect of adventure, and she could hardly tell whether excitement or fear had the mastery. | Сердце ее стучало вовсю, и трудно было сказать, от чего больше - от страха или от возбуждения перед предстоящим рискованным приключением. |
It was close on four miles to Altarnun by the road, and she could walk the distance in an hour. | До Олтернана было почти четыре мили; она могла преодолеть это расстояние за час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать