Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was disheartening and bitter to leave the lights of Altarnun behind her, with nothing as yet accomplished. Но как же горько и обидно было оставить позади приветливо светившийся огнями Олтернан, так ничего и не добившись.
At this moment, perhaps, her uncle was thundering upon her bedroom door, calling her to answer. Может быть, именно в этот момент дядя стучит в дверь ее спальни, ожидая в нетерпении ее ответа.
He would wait a moment and then force the door. Не получив его, он взломает дверь.
He would find her gone, and the smashed window would tell him the manner of her going. Увидев разбитое окно, поймет, что она убежала.
Whether this would play havoc with his plans was a matter for conjecture. Как это повлияет на его планы, можно было только гадать.
She could not know. Знать этого она не могла.
Aunt Patience was her concern, and the thought of her setting out upon the journey like a shivering dog tethered to its master made Mary run along the bare white road with fists clenched and chin thrust in the air. Ее волновала тетя Пейшнс, которая последует за мужем, как преданная собака за хозяином. Мысль об этом заставляла Мэри бежать что было мочи по пустынной белой дороге, сжав кулаки.
She came at last to the turnpike and turned down the narrow twisting lane as the woman in Altarnun had told her. Наконец она добежала до развилки и свернула, как подсказала ей экономка викария, направо, на узкую извилистую дорожку.
High hedges screened the country on either side, and the dark moor was thrust away and hidden from her eyes. По обе стороны шла зеленая изгородь, скрывавшая от глаз пустошь.
The road twisted and turned, as the lanes in Helford used to do, and this change of scene, coming so suddenly after the bleak highroad, put faith in her once more. Дорожка вилась и кружила, как тропинки в Хелфорде. Мэри радостно сошла на нее с унылой и однообразной столбовой дороги. На сердце стало веселее.
She cheered herself by painting a picture of the Bassat family as kindly and courteous, like the Vyvyans at Trelowarren, who would listen to her with sympathy and understanding. Девушка старалась подбодрить себя мыслью о предстоящей встрече с семейством Бассетов, представляя их себе добрыми и любезными людьми, похожими на Вивиянсов из Треловарена, и надеясь, что они выслушают ее с сочувствием и пониманием.
She had not seen the squire at his best before; he had come upon Jamaica Inn in high ill humour, and she thought now with regret of the part she had played in his deception. Конечно, со сквайром она познакомилась не в лучший для него момент - он явился в "Ямайку" в самом скверном настроении. Она сожалела теперь, что, вопреки своей воле, ввела его тогда в заблуждение.
As for his lady, she must know now that a horse thief had made a fool of her in Launceston market square, and it was lucky for Mary that she had not stood at Jem's side when the pony was sold back to his rightful owner. Что до его супруги, то та, вероятно, узнала, что на ярмарке в Лонстоне ее одурачил конокрад. Мэри просто повезло, что ее не оказалось рядом с Джемом, когда он перепродавал коня законной владелице.
She continued with her fantasy of the Bassats, but the little incidents came back to her in spite of it, and at the bottom of her heart she looked upon the approaching interview with trepidation. Девушка продолжала рисовать в своем воображении приятную встречу с четой Бассетов, однако эти досадные эпизоды то и дело всплывали в ее памяти. В глубине души она с трепетом думала о предстоящем свидании.
The contour of the land had changed again, and hills rose away from her, forested and dark, and somewhere beyond her ran a stream singing and breaking over stones. Ландшафт вновь изменился; темные лесистые холмы остались в стороне, где-то рядом слышалось журчание бегущего среди камней ручья.
The moorland was no more. Пустошь кончилась.
The moon came now, topping the further trees, and she walked in confidence with the light blazing a path for her, leading her downwards to the valley, where the trees closed in friendliness upon her. Над верхушками деревьев показалась луна, осветив тропинку, которая вела вниз к поросшей деревьями долине.
She came at last to lodge gates and the entrance to a drive, while beyond her the lane continued to a village. Наконец она приблизилась к воротам усадьбы. Тропинка шла дальше, к деревне. За воротами она увидела особняк.
That must be North Hill, and this the manor house belonging to the squire. Должно быть, это и был Норт-Хилл, где проживал сквайр.
She went down the avenue to the house, and away in the distance a church clock struck seven. Мэри направилась по аллее, ведущей от ворот к дому. Вдалеке церковные часы пробили семь.
She had been about three hours already from Jamaica Inn. Вот уже три часа, как она ушла из "Ямайки".
Her nervousness returned as she rounded upon the house, large and forbidding in the darkness, with the moon not yet risen high enough to shine kindly upon it. По мере приближения к дому волнение ее усиливалось. Ласковый свет луны еще не коснулся дома. Большой и темный, он казался грозным и неприступным.
She swung the great bell, and the sound was met at once by the furious baying of hounds. Мэри позвонила в большой колокольчик, висевший у дверей. Раздался яростный лай.
She waited, and presently she heard footsteps from within, and the door was opened by a manservant. Мэри ждала. Вскоре в доме послышались шаги, и слуга открыл дверь.
He called sharply at the dogs, who thrust their noses at the door and sniffed at Mary's feet. Он прикрикнул на собак, которые, высунув морды на улицу, обнюхивали ноги девушки.
She felt inferior and small and was conscious of her old dress and shawl before this man who waited for her to speak. Мэри вдруг стало стыдно своего старенького платья и простого платка. Она почувствовала себя маленькой и жалкой.
"I have come to see Mr. Bassat on very urgent business," she told him. "He would not know my name, but if he could speak to me for a few minutes I would explain. - Я бы хотела видеть мистера Бассета по неотложному делу, - произнесла она. - Мое имя ему ничего не скажет, но если бы он согласился выслушать меня, я бы все ему объяснила.
The matter is of desperate importance, otherwise I would not disturb him at such an hour, and on a Sunday night." Это дело крайней важности, иначе я не стала бы его беспокоить в столь поздний час в воскресенье.
"Mr. Bassat left for Launceston this morning," answered the man. "He was called away hurriedly, and he has not yet returned." - Мистер Бассет уехал сегодня утром в Лонстон, -ответил слуга. - Его срочно вызвали, и он еще не воротился.
This time Mary could not control herself, and a cry of despair escaped her. На этот раз Мэри не смогла сдержаться, из ее груди вырвался стон отчаяния.
"I have come some way," she said, in an agony of feeling, as though by her very distress she could bring the squire to her side. "If I do not see him within the hour something terrible will happen, and a great criminal escape the hands of the law. -Я проделала такой долгий путь!- горестно воскликнула она, как будто само ее страдание могло заставить сквайра тут же вернуться в Норт-Хилл. - Если в течение часа я с ним не встречусь, случится нечто ужасное - страшный преступник скроется от закона.
You look at me blankly, but I am speaking the truth. Вы глядите на меня в недоумении, но я говорю правду.
If only there was someone I could turn to-" Если бы здесь был кто-нибудь, к кому я могла бы обратиться...
"Mrs. Bassat is at home," said the man, stung with curiosity. "Perhaps she will see you, if your business is as urgent as you say. - Миссис Бассет дома, - сообщил слуга, сгорая от любопытства. - Возможно, она примет вас, ежели у вас такое срочное дело.
Follow me, will you, to the library. Следуйте, пожалуйста, за мной в библиотеку.
Never mind the dogs; they will not hurt you." На собак не обращайте внимания, они вас не тронут.
Mary crossed the hall in a dream, knowing only that her plan had failed again, through chance alone, and that she was powerless now to help herself. Словно во сне, Мэри прошла через холл, понимая лишь, что ее план снова провалился. Все пропало.
The wide library, with its blazing fire, seemed unreal to her, and, accustomed as she was to the darkness, she blinked at the flood of light that met her eyes. Просторная, ярко освещенная библиотека, в которой пылал камин, показалась ей чем-то неземным. Глаза Мэри уже привыкли к темноте, и от яркого света она невольно зажмурилась.
A woman whom she recognised immediately as the fine lady from Launceston market square was sitting in a chair before the fire, reading aloud to two children, and she looked up in surprise when Mary was shown into the room. Женщина, в которой Мэри сразу узнала нарядную даму с ярмарочной площади в Лонстоне, сидела в кресле перед огнем и читала детям вслух, когда слуга ввел девушку в библиотеку. Она с удивлением подняла голову.
The servant began his explanation in some excitement. С некоторым волнением слуга принялся объяснять:
"This young woman has very grave news for the squire, madam," he said. "I thought it best to show her in to you directly." - Мадам, эта молодая особа пришла с очень важным известием для сквайра, - сказал он. - Я подумал, что лучше привести ее прямо к вам.
Mrs. Bassat rose to her feet at once, dropping the book from her lap. Миссис Бассет немедленно поднялась с кресла, уронив при этом книгу с колен.
"It isn't one of the horses, is it?" she said. "Richards told me Solomon had been coughing and that Diamond would not take his food. - Неужели что-нибудь случилось с лошадьми? -спросила она. - Ричардс говорил мне, что Соломон кашляет, а Бриллиант отказывается от корма.
With this undergroom anything may happen." При таком конюхе может случиться все, что угодно.
Mary shook her head. Мэри покачала головой.
"Your household is not in trouble," she said gravely. "I bring news of another kind. - Мои дурные вести никак не касаются вашего хозяйства, - серьезно ответила она. - Я здесь совершенно по другому поводу.
If I could speak to you alone-" Если бы мне можно было поговорить с вами наедине...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x