Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Bassat appeared relieved that her horses were not affected, and she spoke quickly to her children, who ran from the room, followed by the manservant. Услышав, что с лошадьми ничего не произошло, миссис Бассет, видимо, испытала облегчение. Она быстро сказала что-то детям, и они резво выбежали из комнаты в сопровождении слуги.
"What can I do for you?" she said graciously. "You lock pale and frightened. - Чем могу быть вам полезной? - милостиво спросила она. - Вы выглядите бледной и усталой.
Won't you sit down?" Не желаете ли присесть?
Mary shook her head impatiently. Испытывая нетерпение, Мэри покачала головой.
"Thank you, but I must know when Mr. Bassat is returning home." - Благодарю вас, но мне необходимо знать, когда мистер Бассет должен вернуться домой.
"I have no idea," replied his lady. "He was obliged to leave this morning at a moment's notice, and, to tell you the truth, I am seriously concerned about him. - Не имею понятия, - отвечала его супруга. - Ему пришлось спешно выехать, и, по правде говоря, я очень тревожусь за него.
If this dreadful innkeeper shows fight, as he is certain to do, Mr. Bassat may be wounded, in spite of the soldiers." Если этот ужасный трактирщик окажет сопротивление, а это следует ожидать, то, хотя там и будут солдаты, мистер Бассет может быть ранен.
"What do you mean?" said Mary swiftly. - Что вы имеете в виду? - быстро спросила Мэри.
"Why, the squire has set out upon a highly dangerous mission. - Да ведь сквайр отправился выполнять очень опасную миссию.
Your face is new to me, and I conclude you are not from North Hill, otherwise you would have heard of this man Merlyn who keeps an inn upon the Bodmin road. Ваше лицо мне не знакомо, и мне следует заключить, что вы не из Норт-Хилла, иначе вы не могли бы не слышать об этом Мерлине, который содержит трактир у Бодминской дороги.
The squire has suspected him for some while of terrible crimes, but it was not until this morning that the full proof came into his hands. Сквайр довольно давно подозревал, что тот повинен в ужасных преступлениях, но лишь сегодня получил полнейшее доказательство.
He departed at once for Launceston to summon help, and from what he told me before he went, he intends to surround the inn tonight and seize the inhabitants. Он сразу же отправился в Лонстон за помощью, и, судя по тому, что сказал мне перед отъездом, он намеревается окружить трактир этой ночью и схватить его обитателей.
He will go well armed, of course, and with a large body of men, but I shall not rest until he returns." Разумеется, он поедет, хорошо вооружившись, и с отрядом солдат, но я не успокоюсь, пока он не вернется.
Something in Mary's face must have warned her, for she turned very pale and backed towards the fire, reaching out for the heavy bellpull that hung on the wall. Что-то в выражении лица Мэри, видимо, насторожило ее. Она вдруг сильно побледнела и попятилась к камину. Рука ее потянулась к шнуру колокольчика.
"You are the girl he spoke about," she said quickly, "the girl from the inn, the niece of the landlord. - Вы та девушка, о которой он рассказывал, -быстро произнесла она. - Служанка из трактира, племянница хозяина.
Stay where you are; don't move, or I'll summon my servants. Стойте на месте, не двигайтесь, иначе я позову слуг.
You are the girl. Да, так оно и есть: вы - та девушка.
I know it; he described you to me. Я знаю, он вас описал.
What do you want with me?" Что вам от меня нужно?
Mary put out her hand, her face as white as the woman's by the fire. Мэри умоляюще протянула к ней руку; лицо ее было так же бледно, как у женщины возле камина.
"I won't hurt you," she said. "Please do not ring. - Я не причиню вам вреда, - заверила она. -Пожалуйста, не звоните.
Let me explain. Дайте мне объясниться.
Yes, I am the girl from Jamaica Inn." Да, я девушка из трактира "Ямайка".
Mrs. Bassat did not trust her. Но миссис Бассет явно не доверяла ей.
She watched Mary with troubled eyes and kept her hand upon the bell rope. Она с тревогой смотрела на Мэри, держась рукой за шнур.
"I have no money here," she said. "I can do nothing for you. - У меня нет здесь денег, - произнесла она. - Я ничего не могу сделать для вас.
If you have come to North Hill to plead for your uncle, it is too late." Если вы пришли просить за дядю, то слишком поздно.
"You misunderstand me," said Mary quietly. - Вы меня не так поняли, - спокойно сказала Мэри. - А хозяин
"And the landlord of Jamaica Inn is a relative to me by marriage only. "Ямайки" не родственник мне, он всего лишь муж моей тети.
Why I have been living there does not matter now, and the story would take too long in the telling. Почему я жила там, сейчас не важно, это слишком длинная история.
I fear and detest him more than you or anyone in the country, and with reason. Я боюсь и презираю его больше, чем вы или кто-либо другой в этом крае, и у меня есть на то свои причины.
I came here to warn Mr. Bassat that the landlord intended to leave the inn tonight, and so escape justice. Пришла же я сюда, чтобы предупредить мистера Бассета, что хозяин намерен покинуть трактир этой ночью и, таким образом, избежать правосудия.
I have definite proof of his guilt, which I did not believe Mr. Bassat to possess. У меня есть твердые доказательства его вины, которыми, я думаю, не располагает мистер Бассет.
You tell me that he has already gone, and perhaps even now is at Jamaica Inn. Вы говорите, что он уехал и теперь, возможно, уже находится у "Ямайки".
Therefore I have wasted my time in coming here." Стало быть, я лишь напрасно потратила время, добираясь сюда.
She sat down then, her hands in her lap, and stared blankly at the fire. Тут она без сил опустилась на стул и, сложив руки на коленях, невидящим взором уставилась на огонь в камине.
She had come to the end of her resources, and for the moment she could not look ahead. Ее силы были исчерпаны, и она не в состоянии была более думать.
All that her weary mind could tell her was that her labour of the evening had been purposeless and in vain. В уставшем мозгу застряла одна мысль: все ее усилия оказались совершенно напрасными.
She need never have left her bedroom at Jamaica Inn. Ей вовсе не нужно было покидать своей спальни в "Ямайке".
Mr. Bassat would have come in any case. В любом случае мистер Бассет явился бы туда.
And now, by her secret meddling, she had blundered into the very mistake she had wished to avoid. Ее тайное вмешательство лишь привело к той самой ошибке, которой она хотела избежать.
She had stayed away too long; and by now her uncle would have guessed the truth and in all probability made his escape. Она отсутствовала слишком долго. Обо всем догадавшись, дядя, скорее всего, уже сбежал.
Squire Bassat and his men would ride to a deserted inn. Сквайр Бассет со своими людьми найдет трактир пустым.
She lifted her eyes once more to the lady of the house. Мэри подняла глаза на хозяйку дома.
"I have done a very senseless thing in coming here," she said hopelessly. "I thought it clever, and I have only succeeded in making a fool of myself and of everyone else. - Я сделала большую глупость, придя сюда, -беспомощно призналась она. - Думала, смогу обхитрить дядю, но только подвела всех и саму себя.
My uncle will discover my room is empty and guess at once that I have betrayed him. Если мой дядя обнаружит, что меня нет в комнате, он сразу догадается, что я его выдала.
He will leave Jamaica Inn before Mr. Bassat arrives." Он уедет из "Ямайки" до того, как туда прибудет мистер Бассет.
The squire's lady let go of the bell rope now and came towards her. Жена сквайра отпустила шнур колокольчика и подошла к девушке.
"You speak sincerely, and you have an honest face," she said kindly. "I am sorry if I misjudged you at first, but Jamaica Inn has a terrible name, and I believe anyone would have done the same had they been confronted suddenly with the landlord's niece. - Вы говорите искренне, и у вас честное лицо, -ласково произнесла она. - Простите, что не правильно судила о вас, но трактир "Ямайка" имеет ужасную репутацию, и, наверно, любой на моем месте повел бы себя так же, неожиданно повстречав племянницу трактирщика.
You have been placed in a fearful position, and I think you very brave to come here tonight, all those lonely miles, to warn my husband. Вы оказались в страшной ситуации, и я считаю, что вы проявили большое мужество, пройдя столько миль, чтобы предупредить моего мужа!
I should have gone mad with fear. Я бы с ума сошла от страха.
The question is this: what would you have me do now? Но как же мне следует поступить?
I am willing to help you in any way you think best." Я очень хочу помочь вам.
"There is nothing we can do," said Mary, shaking her head. "I must wait here, I suppose, until Mr. Bassat returns. - Мы не можем ничего сделать, - сказала Мэри, покачав головой. - Думаю, мне остается только ждать возвращения мистера Бассета.
He won't be overpleased to see me when he hears how I have blundered. Не очень-то он обрадуется, узнав, что я наделала.
God knows I deserve every reproach...." Видит Бог, я заслуживаю самого жестокого упрека...
"I will speak for you," replied Mrs. Bassat. "You could not possibly know my husband had already been informed, and I will soon smooth him down if he needs it. - Я замолвлю за вас словечко, - успокоила ее миссис Бассет. - Вы никак не могли знать, что моего мужа уже поставили в известность. Если потребуется, я сумею уговорить его смягчиться.
Be thankful you are here in safety meanwhile." Радуйтесь, что вы здесь, в безопасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x