Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Bassat appeared relieved that her horses were not affected, and she spoke quickly to her children, who ran from the room, followed by the manservant. | Услышав, что с лошадьми ничего не произошло, миссис Бассет, видимо, испытала облегчение. Она быстро сказала что-то детям, и они резво выбежали из комнаты в сопровождении слуги. |
"What can I do for you?" she said graciously. "You lock pale and frightened. | - Чем могу быть вам полезной? - милостиво спросила она. - Вы выглядите бледной и усталой. |
Won't you sit down?" | Не желаете ли присесть? |
Mary shook her head impatiently. | Испытывая нетерпение, Мэри покачала головой. |
"Thank you, but I must know when Mr. Bassat is returning home." | - Благодарю вас, но мне необходимо знать, когда мистер Бассет должен вернуться домой. |
"I have no idea," replied his lady. "He was obliged to leave this morning at a moment's notice, and, to tell you the truth, I am seriously concerned about him. | - Не имею понятия, - отвечала его супруга. - Ему пришлось спешно выехать, и, по правде говоря, я очень тревожусь за него. |
If this dreadful innkeeper shows fight, as he is certain to do, Mr. Bassat may be wounded, in spite of the soldiers." | Если этот ужасный трактирщик окажет сопротивление, а это следует ожидать, то, хотя там и будут солдаты, мистер Бассет может быть ранен. |
"What do you mean?" said Mary swiftly. | - Что вы имеете в виду? - быстро спросила Мэри. |
"Why, the squire has set out upon a highly dangerous mission. | - Да ведь сквайр отправился выполнять очень опасную миссию. |
Your face is new to me, and I conclude you are not from North Hill, otherwise you would have heard of this man Merlyn who keeps an inn upon the Bodmin road. | Ваше лицо мне не знакомо, и мне следует заключить, что вы не из Норт-Хилла, иначе вы не могли бы не слышать об этом Мерлине, который содержит трактир у Бодминской дороги. |
The squire has suspected him for some while of terrible crimes, but it was not until this morning that the full proof came into his hands. | Сквайр довольно давно подозревал, что тот повинен в ужасных преступлениях, но лишь сегодня получил полнейшее доказательство. |
He departed at once for Launceston to summon help, and from what he told me before he went, he intends to surround the inn tonight and seize the inhabitants. | Он сразу же отправился в Лонстон за помощью, и, судя по тому, что сказал мне перед отъездом, он намеревается окружить трактир этой ночью и схватить его обитателей. |
He will go well armed, of course, and with a large body of men, but I shall not rest until he returns." | Разумеется, он поедет, хорошо вооружившись, и с отрядом солдат, но я не успокоюсь, пока он не вернется. |
Something in Mary's face must have warned her, for she turned very pale and backed towards the fire, reaching out for the heavy bellpull that hung on the wall. | Что-то в выражении лица Мэри, видимо, насторожило ее. Она вдруг сильно побледнела и попятилась к камину. Рука ее потянулась к шнуру колокольчика. |
"You are the girl he spoke about," she said quickly, "the girl from the inn, the niece of the landlord. | - Вы та девушка, о которой он рассказывал, -быстро произнесла она. - Служанка из трактира, племянница хозяина. |
Stay where you are; don't move, or I'll summon my servants. | Стойте на месте, не двигайтесь, иначе я позову слуг. |
You are the girl. | Да, так оно и есть: вы - та девушка. |
I know it; he described you to me. | Я знаю, он вас описал. |
What do you want with me?" | Что вам от меня нужно? |
Mary put out her hand, her face as white as the woman's by the fire. | Мэри умоляюще протянула к ней руку; лицо ее было так же бледно, как у женщины возле камина. |
"I won't hurt you," she said. "Please do not ring. | - Я не причиню вам вреда, - заверила она. -Пожалуйста, не звоните. |
Let me explain. | Дайте мне объясниться. |
Yes, I am the girl from Jamaica Inn." | Да, я девушка из трактира "Ямайка". |
Mrs. Bassat did not trust her. | Но миссис Бассет явно не доверяла ей. |
She watched Mary with troubled eyes and kept her hand upon the bell rope. | Она с тревогой смотрела на Мэри, держась рукой за шнур. |
"I have no money here," she said. "I can do nothing for you. | - У меня нет здесь денег, - произнесла она. - Я ничего не могу сделать для вас. |
If you have come to North Hill to plead for your uncle, it is too late." | Если вы пришли просить за дядю, то слишком поздно. |
"You misunderstand me," said Mary quietly. | - Вы меня не так поняли, - спокойно сказала Мэри. - А хозяин |
"And the landlord of Jamaica Inn is a relative to me by marriage only. | "Ямайки" не родственник мне, он всего лишь муж моей тети. |
Why I have been living there does not matter now, and the story would take too long in the telling. | Почему я жила там, сейчас не важно, это слишком длинная история. |
I fear and detest him more than you or anyone in the country, and with reason. | Я боюсь и презираю его больше, чем вы или кто-либо другой в этом крае, и у меня есть на то свои причины. |
I came here to warn Mr. Bassat that the landlord intended to leave the inn tonight, and so escape justice. | Пришла же я сюда, чтобы предупредить мистера Бассета, что хозяин намерен покинуть трактир этой ночью и, таким образом, избежать правосудия. |
I have definite proof of his guilt, which I did not believe Mr. Bassat to possess. | У меня есть твердые доказательства его вины, которыми, я думаю, не располагает мистер Бассет. |
You tell me that he has already gone, and perhaps even now is at Jamaica Inn. | Вы говорите, что он уехал и теперь, возможно, уже находится у "Ямайки". |
Therefore I have wasted my time in coming here." | Стало быть, я лишь напрасно потратила время, добираясь сюда. |
She sat down then, her hands in her lap, and stared blankly at the fire. | Тут она без сил опустилась на стул и, сложив руки на коленях, невидящим взором уставилась на огонь в камине. |
She had come to the end of her resources, and for the moment she could not look ahead. | Ее силы были исчерпаны, и она не в состоянии была более думать. |
All that her weary mind could tell her was that her labour of the evening had been purposeless and in vain. | В уставшем мозгу застряла одна мысль: все ее усилия оказались совершенно напрасными. |
She need never have left her bedroom at Jamaica Inn. | Ей вовсе не нужно было покидать своей спальни в "Ямайке". |
Mr. Bassat would have come in any case. | В любом случае мистер Бассет явился бы туда. |
And now, by her secret meddling, she had blundered into the very mistake she had wished to avoid. | Ее тайное вмешательство лишь привело к той самой ошибке, которой она хотела избежать. |
She had stayed away too long; and by now her uncle would have guessed the truth and in all probability made his escape. | Она отсутствовала слишком долго. Обо всем догадавшись, дядя, скорее всего, уже сбежал. |
Squire Bassat and his men would ride to a deserted inn. | Сквайр Бассет со своими людьми найдет трактир пустым. |
She lifted her eyes once more to the lady of the house. | Мэри подняла глаза на хозяйку дома. |
"I have done a very senseless thing in coming here," she said hopelessly. "I thought it clever, and I have only succeeded in making a fool of myself and of everyone else. | - Я сделала большую глупость, придя сюда, -беспомощно призналась она. - Думала, смогу обхитрить дядю, но только подвела всех и саму себя. |
My uncle will discover my room is empty and guess at once that I have betrayed him. | Если мой дядя обнаружит, что меня нет в комнате, он сразу догадается, что я его выдала. |
He will leave Jamaica Inn before Mr. Bassat arrives." | Он уедет из "Ямайки" до того, как туда прибудет мистер Бассет. |
The squire's lady let go of the bell rope now and came towards her. | Жена сквайра отпустила шнур колокольчика и подошла к девушке. |
"You speak sincerely, and you have an honest face," she said kindly. "I am sorry if I misjudged you at first, but Jamaica Inn has a terrible name, and I believe anyone would have done the same had they been confronted suddenly with the landlord's niece. | - Вы говорите искренне, и у вас честное лицо, -ласково произнесла она. - Простите, что не правильно судила о вас, но трактир "Ямайка" имеет ужасную репутацию, и, наверно, любой на моем месте повел бы себя так же, неожиданно повстречав племянницу трактирщика. |
You have been placed in a fearful position, and I think you very brave to come here tonight, all those lonely miles, to warn my husband. | Вы оказались в страшной ситуации, и я считаю, что вы проявили большое мужество, пройдя столько миль, чтобы предупредить моего мужа! |
I should have gone mad with fear. | Я бы с ума сошла от страха. |
The question is this: what would you have me do now? | Но как же мне следует поступить? |
I am willing to help you in any way you think best." | Я очень хочу помочь вам. |
"There is nothing we can do," said Mary, shaking her head. "I must wait here, I suppose, until Mr. Bassat returns. | - Мы не можем ничего сделать, - сказала Мэри, покачав головой. - Думаю, мне остается только ждать возвращения мистера Бассета. |
He won't be overpleased to see me when he hears how I have blundered. | Не очень-то он обрадуется, узнав, что я наделала. |
God knows I deserve every reproach...." | Видит Бог, я заслуживаю самого жестокого упрека... |
"I will speak for you," replied Mrs. Bassat. "You could not possibly know my husband had already been informed, and I will soon smooth him down if he needs it. | - Я замолвлю за вас словечко, - успокоила ее миссис Бассет. - Вы никак не могли знать, что моего мужа уже поставили в известность. Если потребуется, я сумею уговорить его смягчиться. |
Be thankful you are here in safety meanwhile." | Радуйтесь, что вы здесь, в безопасности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать