Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She threw off the heavy cloak and hood that had protected her from the cold night air, and seized hold of the pistol that he handed down to her reluctantly. Она сбросила с себя тяжелую накидку с капюшоном, защищавшую ее от ночного холода, и схватила пистолет, который Ричардс неохотно вручил ей.
"Don't follow me unless I call or give some signal," she said. "Should you hear a shot fired, then perhaps it would be as well to come after me. - Не идите за мной, если не позову или не дам сигнала, - предупредила она. - Ну а если услышите выстрел, спешите на подмогу.
But come warily, for all that. Но будьте начеку.
There's no need for both of us to run like fools into danger. Что толку нам обоим соваться в пекло?
For my part, I believe my uncle to have gone." Я вообще-то думаю, что дядя уже успел улизнуть.
She hoped now that he had, and by driving into Devon made an end to the whole business. Теперь Мэри даже хотела верить в такой исход. С отъездом трактирщика в Девон завершилась бы и вся эта история.
The country would be rid of him, and in the cheapest possible way. Здешний край избавился бы от него, причем с наименьшими издержками.
He might, even as he had said, start life again, or, more likely still, dig himself in somewhere five hundred miles from Cornwall and drink himself to death. Он мог бы даже, как сам говорил, начать жизнь заново или, что более вероятно, затаился бы где-нибудь в пятистах милях от Корнуолла и допился бы до смерти.
She had no interest now in his capture; she wanted it finished and thrust aside; she wanted above all to lead her own life and forget him, and to put the world between her and Jamaica Inn. Она уже не желала, чтобы его схватили. Ей хотелось лишь, чтобы все поскорей кончилось. А более всего она хотела забыть его, уехать из "Ямайки" на край света и зажить собственной жизнью.
Revenge was an empty thing. Месть не принесла бы ей удовлетворения.
To see him bound and helpless, surrounded by the squire and his men, would be of little satisfaction. Видеть его связанным, беспомощным, окруженным солдатами во главе со сквайром -вряд ли большое удовольствие.
She had spoken to Richards with confidence, but for all that she dreaded an encounter with her uncle, armed as she was; and the thought of coming upon him suddenly in the passage of the inn, with his hands ready to strike, and his bloodshot eyes staring down upon her, made her pause in her stride, before the yard, and glance back to the dark shadow in the ditch that was Richards and the trap. С Ричардсом Мэри говорила уверенно, но на самом деле встреча с дядей страшила ее, хотя она и была вооружена. Она представила себе, как столкнется с ним, готовым к нападению, в темном коридоре трактира, как вперятся в нее его налитые кровью глаза, и замедлила шаг. Перед самым входом во двор она оглянулась на обочину, где виднелась тень повозки.
Then she levelled her pistol, her finger upon the trigger, and looked round the corner of the stone wall to the yard. Затем подняла пистолет, держа палец на курке, и глянула из-за стены дома во двор.
It was empty. The stable door was shut. Он был пуст, дверь конюшни - заперта.
The inn was as dark and silent as when she had left it nearly seven hours before, and the windows and the door were barred. Трактир стоял такой же темный и притихший, каким она оставила его почти семь часов назад. Двери и окна были все так же наглухо закрыты.
She looked up to her window, and the pane of glass gaped empty and wide, unchanged since she had climbed from it that afternoon. Мэри взглянула вверх на свое окно. В стекле по-прежнему зияла дыра.
There were no wheel marks in the yard, no preparations for departure. Следов колес или каких-нибудь признаков приготовления к отъезду она не обнаружила.
She crept across to the stable and laid her ear against the door. Мэри подкралась к конюшне и приложила ухо к двери.
She waited a moment, and then she heard the pony move restlessly in his stall; she heard his hoofs clink on the cobbles. Она услышала, как беспокойно двигается в стойле лошадь, постукивая копытом по булыжнику.
Then they had not gone, and her uncle was still at Jamaica Inn. Значит, они не уехали и дядя все еще находится в "Ямайке".
Her heart sank; and she wondered if she should return to Richards and the trap, and wait, as he had suggested, until Squire Bassat and his men arrived. Сердце ее упало. Она подумала, а не вернуться ли ей к Ричардсу и вместе с ним, как он предлагал, дождаться появления сквайра Бассета с солдатами.
She glanced once more at the shuttered house. Мэри посмотрела на закрытый дом еще раз.
Surely, if her uncle intended to leave, he would have gone before now. Если бы дядя намеревался уехать, то наверняка уже сделал бы это.
The cart alone would take an hour to load, and it must be nearly eleven o'clock. Ведь потребовалось бы не меньше часа, чтобы только погрузить вещи на телегу. Сейчас было почти одиннадцать.
He might have altered his plans and decided to go on foot, but then Aunt Patience could never accompany him. Видно, он изменил свой план и решил уйти пешком. Но в таком случае тетя не смогла бы сопровождать его.
Mary hesitated; the situation had become odd now, and unreal. Мэри пришла в замешательство. Все было странно и непонятно.
She stood by the porch and listened. Девушка остановилась у крыльца и прислушалась.
She even tried the handle of the door. It was locked, of course. Попробовала даже повернуть ручку двери, но та, конечно, была заперта.
She ventured a little way round the corner of the house, past the entrance to the bar, and so to the patch of garden behind the kitchen. Наконец она отважилась завернуть за угол дома и пройти мимо двери, ведущей в бар, к огороду за кухней.
She trod softly now, keeping herself in shadow, and she came to where a chink of candlelight would show through the gap in the kitchen shutter. There was no light. She stepped close now to the shutter and laid her eye against the slit. Тихо ступая и держась в тени, она добралась до того места, где через щель в ставне можно было бы разглядеть свет свечи.
The kitchen was black as a pit. На кухне, однако, было совершенно темно.
She laid her hand on the knob of the door and slowly turned it. It gave, to her astonishment, and the door opened. Мэри медленно повернула дверную ручку, и, к ее изумлению, дверь приоткрылась.
This easy entrance, entirely unforeseen, shocked her for a moment, and she was afraid to enter. От неожиданности она замерла, не решаясь войти.
Supposing her uncle sat on his chair, waiting for her, his gun across his knee? А вдруг дядя сидит там, поджидая ее, с ружьем на коленях?
She had her own pistol, but it gave her no confidence. То, что она сама держит в руке пистолет, не придавало ей особой уверенности.
Very slowly she laid her face to the gap made by the door. Очень медленно Мэри приблизилась к полуоткрытой двери.
No sound came to her. Ни звука.
Out of the tail of her eye she could see the ashes of the fire, but the glow was almost gone. Уголком глаза заметила пепел в очаге, который почти погас.
She knew then that nobody was there. Ясно, что там никого нет.
Some instinct told her that the kitchen had been empty for hours. Что-то говорило ей, что кухня пустовала уже несколько часов.
She pushed the door wide and went inside. Она широко раскрыла дверь и вошла.
The room struck cold and damp. Ее обдало холодом и сыростью.
She waited until her eyes had become accustomed to the darkness, and she could make out the shape of the kitchen table and the chair beside it. Когда глаза привыкли к темноте, она разглядела стол и стул возле него.
There was a candle on the table, and she thrust it into the feeble glow of the fire, where it took light and flickered. На столе стояла свеча. Мэри схватила ее и зажгла от еле тлевшего очага.
When it burnt strong enough, she held it high above her head and looked about her. Подняв свечу над головой, осмотрелась.
The kitchen was still strewn with the preparations for departure. Кухня была завалена собранными и подготовленными к отъезду вещами.
There was a bundle belonging to Aunt Patience on the chair, and a heap of blankets lay on the floor ready to be rolled. На стуле лежал узел с пожитками тети Пейшнс, на полу - свернутые одеяла.
In the corner of the room, where it always stood, was her uncle's gun. На своем обычном месте в углу стояло дядино ружье.
They had decided, then, to wait for another day, and were now abed and asleep in the room upstairs. Стало быть, они решили переждать еще один день и ушли наверх спать.
The door to the passage was wide open, and the silence became more oppressive than before, strangely and horribly still. Дверь в коридор была широко распахнута. Молчание, которым встретил ее дом, показалось еще более гнетущим и странным, чем обычно, оно было даже пугающим.
Something was not as it had been; some sound was lacking that must account for the silence. Что-то изменилось - чего-то не хватало.
Then Mary realised that she could not hear the clock. The ticking had stopped. И тут Мэри поняла, что не слышит привычного звука тиканья часов.
She stepped into the passage and listened again. Шагнув в коридор, она снова прислушалась.
She was right; the house was silent because the clock had stopped. Да, в доме было так тихо потому, что остановились часы.
She went forward slowly, with the candle in one hand and the pistol levelled in the other. Держа в одной руке пистолет, в другой свечу, девушка медленно и осторожно пошла по коридору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x