Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing as he is not-" Ну, а коли его тут нет...
Mary held up a warning hand. Но Мэри подняла руку, останавливая его.
"Listen," she said sharply. "Can you hear something?" - Послушайте, - быстро произнесла она. -Слышите?
They strained their ears to the north. Оба повернули голову и прислушались.
The faint clop of horses was unmistakable, coming from beyond the valley, over the brow of the further hill. Из долины, лежавшей за холмом, явственно доносился стук копыт.
"It's them," said Richards excitedly; "it's the squire; he's coming at last. - Это они, - взволнованно проговорил Ричардс. -Это сквайр. Ну, наконец-то!
Watch now; we'll see them go down the road into the valley." Мы их сейчас увидим на повороте.
They waited, and when a minute had passed, the first horseman appeared like a black smudge against the hard white road, followed by another, and another. Они стали ждать, и через минуту на накатанной до белизны дороге появилось черное пятно -первый всадник. Следом за ним второй, третий...
They strung out in a line, and closed again, travelling at a gallop; while the cob who waited patiently beside the ditch pricked his ears and turned an enquiring head. Поначалу они скакали гуськом один за другим, затем сбились в группу, пошли галопом. Конь, до того терпеливо стоявший у канавы, навострил уши и поднял морду.
The clatter drew near, and Richards in his relief ran out upon the road to greet them, shouting and waving his arms. Топот нарастал. Почувствовав облегчение, Ричардс выбежал на дорогу навстречу всадникам, громко крича и размахивая руками.
The leader swerved and drew rein, calling out in surprise at the sight of the groom. При виде слуги первый всадник вскрикнул от удивления, свернул в сторону и придержал коня.
"What the devil do you do here?" he shouted, for it was the squire himself, and he held up his hand to warn his followers behind. - Какого черта ты здесь делаешь? - воскликнул он. Это был сам сквайр. Он поднял руку, предупреждая следовавших за ним людей.
"The landlord is dead, murdered," cried the groom. "I have his niece here with me in the trap. - Хозяин трактира мертв, он убит! - кричал Ричардс. - Здесь со мной его племянница.
It was Mrs. Bassat herself who sent me out here, sir. Сама миссис Бассет послала меня сюда, сэр.
This young woman had best tell you the story in her own words." Но пусть лучше вам расскажет все эта молодая особа.
He held the horse while his master dismounted, answering as well as he could the rapid questions put to him by the squire, and the little band of men gathered around him too, pressing for news; some of them dismounting also, and stamping their feet on the ground, blowing upon their hands for warmth. Помогая хозяину спешиться, он придерживал его лошадь и отвечал на быстро сыпавшиеся вопросы сквайра. Вокруг них собрались приехавшие с мистером Бассетом. Им не терпелось услышать новости. Некоторые тоже спешились и, чтобы согреться, притопывали ногами и дули на руки.
"If the fellow has been murdered, as you say, then, by God, it serves him right," said Mr. Bassat; "but I'd rather have clapped irons on him myself for all that. - Если этого негодяя убили, как ты говоришь, то ей-богу поделом, - заявил мистер Бассет, - хотя я предпочел бы надеть на него наручники.
You can't pay scores against a dead man. Но что сводить счеты с мертвецом.
Go on into the yard, the rest of you, while I see if I can get some sense out of the girl yonder." Ступайте все во двор трактира, а я порасспрошу эту девицу.
Richards, relieved of responsibility, was surrounded at once and treated as something of a hero who had not only discovered the murder but had tackled the author of it single-handed; until he reluctantly admitted that his part in the adventure had been small. Сбросив с себя ответственность, Ричардс тут же оказался в кругу солдат, почитавших его героем, который не просто обнаружил, что преступник убит, а должно быть, даже в одиночку расправился с ним. Нехотя он вынужден был рассказать, что его роль во всем этом деле невелика.
The squire, whose mind worked slowly, did not realise what Mary was doing in the trap, and considered her as his groom's prisoner. Туговато соображавший сквайр никак не мог взять в толк, что Мэри делает в двуколке, и поначалу счел ее пленницей Ричардса.
He heard with astonishment how she had walked the long miles to North Hill in the hopes of finding him, and, not content with that, must return again to Jamaica Inn. С изумлением он выслушал рассказ девушки о том, как она пешком добралась до Норт-Хилла в надежде найти его там, а потом решила, что надо вернуться в "Ямайку".
"This is altogether beyond me," he said gruffly. "I believed you to be in conspiracy with your uncle against the law. - Ничего не понимаю, - проворчал он. - Я думал, вы заодно с дядей.
Why did you lie to me, then, when I came here earlier in the month? А почему же вы солгали мне, когда я приезжал сюда в начале месяца?
You told me you knew nothing." Вы сказали мне, что ничего не знаете.
"I lied because of my aunt," said Mary wearily. "Whatever I said to you then was for her sake only, nor did I know as much then as I do now. - Из-за моей тети, - устало объяснила Мэри. - Я солгала единственно ради нее. Но в то время я многого еще не знала.
I am willing to explain everything in a court of law should it be necessary; but if I tried to tell you now you would not understand." Я готова объяснить все суду, если понадобится. Если бы я стала рассказывать вам обо всем теперь, вы бы, наверно, меня не поняли.
"Nor have I the time to listen," replied the squire. "You did a brave thing in walking all that way to North Hill to warn me, and I shall remember it in your favour; but all this trouble could have been avoided, and the terrible crime of Christmas Eve prevented, had you been frank with me before. - Да у меня и времени нет слушать вас, - отвечал сквайр. - Вы совершили отважный поступок, добравшись пешком до Олтернана, чтобы предупредить меня, и это говорит в вашу пользу. Но всей этой беды можно было бы избежать и предотвратить ужасное преступление, совершенное в сочельник, будь вы откровенны со мной в тот раз.
"However, all that for later. Однако обо всем этом после.
My groom tells me that you have found your uncle murdered, but beyond that you know nothing of the crime. Мой слуга сказал, что вы нашли своего дядю убитым, но кроме этого ничего о случившемся не знаете.
Had you been a man you should go with me now to the inn, but I will spare you that. Были бы вы мужчиной, вам надлежало бы пойти со мной в "Ямайку". Но придется вас от этого избавить.
I can see you have endured enough." Вижу, что вы и без того немало вынесли.
He raised his voice and shouted for the servant. Он громко кликнул Ричардса:
"Take the trap up to the yard and stay beside it with the young woman while we break into the inn"; and, turning to Mary: - Подъедешь поближе ко двору и останешься с этой молодой особой, пока мы будем в трактире. -Затем, повернувшись к Мэри, он добавил:
"I must ask you to wait in the yard, if your courage permits you; you are the only one amongst us who knows anything of the matter, and you were the last to see your uncle alive." - Я вынужден попросить вас обождать во дворе, если у вас хватит сил; вы ведь единственная среди нас, кто хоть что-то знает об этом деле, и вы последняя видели вашего дядю живым.
Mary nodded her head. Мэри кивнула в знак согласия.
She was nothing more now than a passive instrument of the law and must do as she was bidden. Теперь она была не более чем инструментом в руках правосудия и безропотно должна была делать то, что ей велят.
He had at least spared her the ordeal of going once more into the empty inn and looking upon the body of her uncle. По крайней мере, сквайр избавил ее от необходимости снова идти в опустевший трактир и смотреть на лежащего там дядю.
The yard, that had lain in shadow when she came, was now the scene of activity; horses stamped on the cobblestones, and there was the shaking, ringing sound of bit and bridle, and there were the footsteps and the voices of the men, topped by the squire's gruff word of command. Пустой темный двор наполнился шумом: по булыжникам били копытами лошади, позвякивали сбруи, слышались громкие мужские голоса и, перекрывая все, раздавались решительные команды сквайра.
He led the way round to the back, at Mary's direction, and presently the bleak and silent house lost its shuttered air. Он повел людей к задней части трактира, как подсказала ему Мэри. Мрачный покой дома был нарушен.
The window in the bar was flung open, and the windows of the parlour; some of the men went upstairs and explored the empty guest rooms above, for these windows were unbarred also and opened to the air. Окно в баре широко распахнулось, открылись ставни в гостиной, а потом и в пустовавших комнатах для гостей.
Only the heavy entrance door remained shut; and Mary knew that the landlord's body lay stretched across the threshold. Лишь тяжелая входная дверь, за которой лежало тело убитого хозяина, оставалась запертой.
Someone called sharply from the house and was answered by a murmur of voices and a question from the squire. Вдруг Мэри услышала громкий возглас, который тут же подхватило множество взволнованных голосов, и голос сквайра, громко спрашивавшего, в чем дело.
The sounds came plainly now through the open parlour window to the yard outside. Из окна гостиной ясно донесся чей-то ответ.
Richards glanced across at Mary, and he saw by the pallor of her face that she had heard. Ричардс посмотрел на Мэри и по тому, как она побледнела, понял, что она все слышала.
A man who stood by the horses, and who had not gone with the others inside the inn, shouted to the groom. "Do you hear what they say?" he said in some excitement. Человек, которого оставили во дворе с лошадьми, крикнул ему: -Ты слыхал, что они сказали?
"There's another body there, on the landing upstairs." Там еще одно тело, на верхнем этаже.
Richards said nothing. Ричардс ничего не ответил.
Mary drew her cloak further around her shoulders and pulled the hood across her face. Мэри плотнее закуталась в накидку и опустила на лицо капюшон.
They waited in silence. Они молча ждали.
Presently the squire himself came out into the yard and crossed to the trap. Вскоре во двор вышел сквайр и подошел к двуколке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x