Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned the corner, where the long dark passage branched into the hall, and she saw that the clock, which stood always against the wall beside the door into the parlour, had toppled forward and fallen upon its face. | Завернув за угол, туда, где темный коридор переходил в холл, она увидела, что часы, стоявшие у стены рядом с дверью в гостиную, упали циферблатом вниз. |
The glass was splintered in fragments on the stone flags, and the wood was split. | Разбившееся вдребезги стекло рассыпалось по плитам каменного пола, а деревянный их корпус раскололся. |
The wall gaped bare where it had stood, very naked now and strange, with the paper marked a deep yellow in contrast to the faded pattern of the wall. | Место на обоях, где стояли часы, выделялось ярко-желтым пятном на выцветшем фоне. |
The clock had fallen across the narrow hall, and it was not until she came to the foot of the stairs that Mary saw what was beyond. The landlord of Jamaica Inn lay on his face amongst the wreckage. | Упав, часы перегородили весь узкий холл. Мэри подошла к лестнице и только тут заметила, что под их обломками лицом вниз лежит хозяин "Ямайки". |
The fallen clock had hidden him at first, for he sprawled in the shadow, one arm flung high above his head and the other fastened upon the broken splintered door. | Падавшая от часов тень скрывала распростертое на полу тело. Одна рука трактирщика была закинута за голову, другая вцепилась в расколовшуюся дверцу. |
Because his legs were stretched out on either side of him, one foot jamming the wainscoting, he looked even larger in death than he did before, his great frame blocking the entrance from wall to wall. | Ноги вытянуты и разбросаны в стороны, от чего трактирщик казался еще огромнее, чем при жизни. Тело его полностью перегородило собой холл. |
There was blood on the stone floor; and blood between his shoulders, dark now and nearly dry, where the knife had found him. | По каменному полу растеклась кровь, и между лопаток темнело пятно запекшейся крови - в том месте, где торчала рукоятка поразившего его ножа. |
When he was stabbed from behind he must have stretched out his hands and stumbled, dragging at the clock; and when he fell upon his face the clock crashed with him to the ground, and he died there, clutching at the door. | Когда его ударили сзади, он, должно быть, вытянул руку вперед и, покачнувшись, ухватился за часы. Потом упал лицом вниз, увлекая их за собой, и умер, уцепившись за их дверцу. |
Chapter 15 | 15 |
It was a long while before Mary moved away from the stairs. | Мэри долго не могла отойти от лестницы. |
Something of her own strength had ebbed away, leaving her powerless, like the figure on the floor. | Силы покинули ее, она почувствовала себя такой же беспомощной, как и распростертая на полу фигура. |
Her eyes dwelt upon little immaterial things: the fragments of glass from the smashed clock face that were bloodstained too, and the discoloured patch of wall where the clock had stood. | Г лаза девушки задерживались на несущественных деталях: залитых кровью осколках стекла, куске ярких обоев в том месте, где прежде стояли часы. |
A spider settled on her uncle's hand; and it seemed strange to her that the hand stayed motionless and did not seek to rid itself of the spider. | На руке мертвеца устроился паук, и было так странно, что рука не шевельнулась, чтобы стряхнуть его. |
Her uncle would have shaken it free. | Дядя обязательно сбросил бы насекомое. |
Then it crawled from his hand and ran up his arm, working its way beyond the shoulder. | Потом паук пополз к плечу. |
When it came to the wound it hesitated and then made a circuit, returning to it again in curiosity, and there was a lack of fear in its rapidity that was somehow horrible and desecrating to death. | Добравшись до раны и немного помедлив, он пополз вокруг нее, а затем, движимый любопытством, вернулся назад. В его быстрых безбоязненных движениях было что-то жуткое и кощунственное. |
The spider knew that the landlord could not harm him. | Паук знал, что трактирщик не может причинить ему вреда. |
Mary knew this, too, but she had not lost her fear, like the spider. | Мэри тоже знала это, но все равно была объята страхом. |
It was the silence that frightened her most. | Более всего ее пугала тишина. |
Now that the clock no longer ticked, her nerves strained for the sound of it; the slow wheezing choke had been familiar and a symbol of normality. | От молчания часов ей делалось жутко. Чего бы она ни отдала, только бы услышать их медленный и сипящий, как при удушье, ход. Он был частью жизни этого дома. |
The light of her candle played upon the walls, but it did not reach to the top of the stairs, where the darkness gaped at her like a gulf. | Свет свечи падал на стену, но не доходил до верхней части лестницы, которая была погружена в полную тьму. |
She knew she could never climb those stairs again, nor tread that empty landing. | Мэри знала, что никакая сила не заставит ее подняться наверх. |
Whatever lay beyond her and above must rest there undisturbed. | Что бы ни было там, наверху, все должно оставаться непотревоженным. |
Death had come upon the house tonight, and its brooding spirit still hovered in the air. | Смерть вошла в этот дом, и ее дух витал в воздухе. |
She felt now that this was what Jamaica Inn had always waited for and feared. | Девушка почувствовала, что вся атмосфера "Ямайки" всегда была проникнута ожиданием смерти и страхом перед ней. |
The damp walls, the creaking boards, the whispers in the air, and the footsteps that had no name: these were the warnings of a house that had felt itself long threatened. | Сырые стены, скрипящие половицы, таинственный шепот, необъяснимые шаги в доме - все как бы предупреждало обитателей о неминуемой беде. |
Mary shivered; and she knew that the quality of this silence had origin in far-off buried and forgotten things. | Мэри содрогнулась: тишина эта рождена была событиями давно забытыми, оставшимися в глубоком прошлом. |
She dreaded panic, above all things; the scream that forced itself to the lips, the wild stumble of groping feet and hands that beat the air for passage. | Паника - вот чего Мэри боялась больше всего; крик, который нельзя сдержать, непреодолимое желание устремиться неважно куда, колотя руками воздух, словно преодолевая преграду. |
She was afraid that it might come to her, destroying reason; and, now that the first shock of discovery had lessened, she knew that it might force its way upon her, close in and stifle her. | Только бы не поддаться этому безумию! Несколько оправившись от шока, она чувствовала, что удушливый безотчетный страх вот-вот овладеет ею. |
Her fingers might lose their sense of grip and touch, and the candle fall from her hands. Then she would be alone and covered by the darkness. | Пальцы ослабеют, свеча вывалится из рук, и она окажется одна в полной темноте. |
The tearing desire to run seized hold of her, and she conquered it. | Ее охватило неистовое желание бежать, но она подавила его. |
She backed away from the hall towards the passage, the candle flickering in the draught of air, and when she came to the kitchen and saw the door still open to the patch of garden, her calm deserted her, and she ran blindly through the door to the cold free air outside, a sob in her throat, her outstretched hands grazing the stone wall as she turned the corner of the house. | Попятившись назад, она медленно вышла из холла, крепко держа в руке свечу, и через коридор прошла на кухню. Дверь, выходящая на огород, по-прежнему была открыта. И тут-то девушка не выдержала. Она опрометью выскочила из дома и, рыдая, помчалась вперед, вытянув перед собой руки, словно слепая. Вот и угол. Ладони ее больно скользнули по шершавому камню. |
She ran like a thing pursued across the yard and came to the open road, where the familiar stalwart figure of the squire's groom confronted her. | Мэри мчалась дальше что было мочи, через двор на дорогу, как будто за ней гнались. Неожиданно перед ней выросла крепкая фигура Ричардса. |
He put out his hands to save her, and she groped at his belt, feeling for security, her teeth chattering now in the full shock of reaction. | Он протягивал ей руки навстречу, и Мэри, ища защиты, ухватилась за его пояс. |
"He's dead," she said; "he's dead there on the floor. I saw him"; and, try as she did, she could not stop this chattering of her teeth and the shivering of her body. | - Он мертв, - с трудом выговорила она, стуча зубами и дрожа всем телом, - он лежит там на полу мертвый, я видела его. Как Мэри ни старалась, она ничего ке могла поделать с собой; ее трясло, зубы выбивали дробь. |
He led her to the side of the road, back to the trap, and he reached for the cloak and put it around her, and she held it to her close, grateful for the warmth. | Ричардс довел девушку до повозки, достал накидку и набросил ей на плечи. Мэри плотно закуталась в нее. |
"He's dead," she repeated; "stabbed in the back; I saw the place where his coat was rent, and there was blood. | - Он мертв, - повторила она, - убит ударом ножа в спину. Я видела то место, где прорезана куртка, на ней кровь. |
He lay on his face. | Он лежит лицом вниз. |
The clock had fallen with him. | Часы повалились вместе с ним. |
The blood was dry; and he looked as though he had lain there for some time. | Кровь уже запеклась. Похоже, он мертв уже несколько часов. |
The inn was dark and silent. | В трактире темно и тихо. |
No one else was there." | Там больше никого нет. |
"Was your aunt gone?" whispered the man. | - А что с вашей тетушкой? - шепотом спросил слуга. |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I did not see. | Не видела. |
I had to come away." | Я не могла там оставаться. |
He saw by her face that her strength had gone and she would fall, and he helped her up into the trap and climbed onto the seat beside her. | По ее лицу он понял, что силы покинули ее и она вот-вот упадет. Он помог ей забраться в двуколку и уселся рядом. |
"All right, then," he said, "all right. Sit quiet, then, here. | - Ну-ну, успокойтесь, - уговаривал он. - Сядьте же, вот так. |
No one shall hurt you. | Вам больше нечего бояться. |
There now. All right, then." | Ну тихо же, тихо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать