Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If she left Jamaica Inn at four o'clock, when the light was failing, she would be back again soon after six; and the landlord would hardly come to rouse her before seven. | Если выйти из "Ямайки" в четыре часа, когда начнет темнеть, то можно успеть вернуться назад вскоре после шести, а хозяин едва ли придет будить ее раньше семи. |
She had three hours, then, in which to play her part, and she had already determined upon her method of departure. | Стало быть, у нее есть три часа. Она уже придумала, как выбраться из дома. |
She would climb out onto the porch and fall to the ground, as Jem had done this morning. | Нужно вылезти на крышу крыльца и спрыгнуть на землю, как Джем. |
The drop was an easy one, and she would escape with little more than a scratch and a jar to her nerves. | Ничего страшного, в худшем случае отделается небольшими царапинами, не считая легкого испуга. |
At any rate, it would be safer to do this than to risk coming upon her uncle in the passage below. | Во всяком случае это безопаснее, чем пытаться выйти через дверь, рискуя натолкнуться на дядю. |
The heavy entrance door would never open noiselessly, and to go through the bar would mean passing the open kitchen. | К тому же тяжелую дверь невозможно открыть без шума, а чтобы выйти на улицу через бар, надо пройти мимо открытой двери в кухню. |
She put on her warmest dress and fastened her old shawl across her shoulders with trembling, hot hands. | Мэри надела на себя самое теплое платье и трясущимися руками заколола на груди старую шаль. |
It was the enforced delay that irked her most. | Мучительнее всего было ожидание. |
Once she was upon the road, the purpose of the walk would bring courage, and the very movement of her limbs would be a stimulant. | Только бы начать действовать, добраться до дороги, и к ней вернутся мужество и решимость. |
She sat by the window, looking out upon the bare yard and the highroad where no one ever passed, waiting for the clock in the hall below to strike four. | Сидя у окна, она смотрела на пустой двор и безлюдную дорогу, ожидая с нетерпением, когда часы в холле пробьют четыре. |
When it sounded at last, the strokes rang out in the silence like an alarm, pounding her nerves; and, unlocking the door, she listened for a moment, hearing footsteps echo the strokes, and whispers in the air. | И вот они зазвучали, резко ударив по нервам, как сигнал тревоги. Мэри открыла дверь и прислушалась. Вслед за боем часов ей почудились шаги и шепот. |
It was imagination, of course; nothing moved. | Но это была лишь игра воображения - в доме стояла полнейшая тишина. |
The clock ticked on into the next hour. | Только часы продолжали отсчитывать минуты. |
Every second was precious to her now, and she must waste no time to be gone. | Теперь каждая секунда была драгоценна, нужно было торопиться. |
She shut the door, locking it again, and went to the window. | Закрыв за собой дверь, Мэри снова заперла ее на ключ и подошла к окну. |
She crawled through the gap, as Jem had done, her hands on the sill, and in a moment she was astride the porch, looking down upon the ground. | Она пролезла через отверстие в стекле, как это сделал Джем, ухватилась руками за подоконник и в следующее мгновение уже сидела верхом на крыше крыльца, глядя вниз на землю. |
The distance seemed greater, now that she crouched above it, and she had no blanket to control her fall and let her swing, as he had done. The tiles of the porch were slippery and gave no grip to hands or feet. | Смотреть вниз было страшновато, крыльцо казалось очень высоким. А одеялом воспользоваться она не могла. |
She turned, clinging desperately to the security of the window sill, that seemed desirable suddenly, and a thing well known; then she shut her eyes and launched herself into the air. | Мэри попробовала встать, но удержаться на скользкой черепице было невозможно. Тогда она уцепилась за подоконник и, зажмурившись, прыгнула вниз. |
Her feet found the ground almost immediately - the jump was nothing, as she had already foreseen - but the tiles had grazed her hands and arms and brought back to her again a vivid memory of her last fall, from the carriage in the gullyway beside the shore. | Почти тотчас ее ноги коснулись земли - прыжок оказался пустяковым делом, как она и предполагала вначале. Но Мэри все-таки ободрала руки о черепицу и сразу вспомнила, как она вывалилась из кареты в лощине у побережья. |
She looked up at Jamaica Inn, sinister and grey in the approaching dusk, the windows barred; she thought of the horrors the house had witnessed, the secrets now embedded in its walls, side by side with the other old memories of feasting and firelight and laughter before her uncle cast his shadow upon it; and she turned away from it, as one turns instinctively from a house of the dead, and went out upon the road. | Мэри оглянулась на "Ямайку", мрачную и серую в надвигавшихся сумерках, с плотно закрытыми ставнями. Она подумала о страшных тайнах, которые хранят стены трактира, об ужасных беззакониях и злодеяниях, свидетелем которых стал этот дом, некогда знавший и яркие огни, и праздничное веселье, и радостный смех. Все это было до того, как здесь поселился дядя, превратив "Ямайку" в зловещий притон. Она повернулась к трактиру спиной, как невольно отворачиваешься от дома, где лежит покойник, и вышла на дорогу. |
The evening was fine - that at least favoured her - and she strode out towards her destination with her eyes fixed upon the long white road that lay ahead. | Вечер был погожий - в этом ей по крайней мере уже повезло, - и она решительно зашагала к своей цели, устремив взгляд на простиравшуюся впереди длинную белую дорогу. |
Dusk came as she walked, bringing shadows across the moors that lay on either side of her. | Сумерки сгущались. По обе стороны от дороги чернела пустошь. |
Away to the left the high tors, shrouded at first in mist, were gathered to the darkness. | Далеко слева виднелись высокие пики холмов. Когда Мэри только выходила, они были окутаны дымкой, теперь же начали погружаться во тьму. |
It was very still. There was no wind. | Было очень тихо и безветренно. |
Later there would be a moon. | Скоро взойдет луна. |
She wondered if her uncle had reckoned with this force of nature that would shine upon his plans. | Подумал ли об этом дядя? |
For herself it would not matter. | Для нее же это не имело значения. |
Tonight she had no fear of the moors; they did not concern her. Her business was with the road. | В эту ночь ей нечего бояться болот. |
The moors lost their significance when unnoticed and untrodden; they loomed beyond her and away from her. | Она шла по твердой дороге, болота оставались в стороне. |
She came at length to the Five Lanes, where the roads branched, and she turned to her left, down the steep hill of Altarnun. | Наконец она добралась до развилки Пяти Дорог и, повернув налево, стала спускаться вниз по крутому холму к Олтернану. |
Excitement rose high within her now as she passed the twinkling cottage lights and smelt the friendly smoke of chimneys. | Проходя мимо освещенных коттеджей и вдыхая приятный запах дыма, струившегося из труб, она испытывала волнение. |
Here were neighbourly sounds that had long been lost to her: the barking of a dog, the rustle of trees, the clank of a pail as a man drew water from a well. | Отовсюду неслись милые ее сердцу звуки: лай собак, шелест деревьев, скрип колодца. |
There were open doors, and voices from within. | Двери были раскрыты, из домиков доносились голоса. |
Chickens clucked beyond a hedge, and a woman called shrilly to a child who answered with a cry. | За изгородью кудахтали куры. Какая-то женщина кричала на ребенка, а он отзывался плачем. |
A cart lumbered past her into the shadows, and the driver gave her good evening. | Мимо прогромыхала телега, и возчик пожелал ей доброго вечера. |
Here was a drowsy movement, a placidity and a peace; here were all the old village smells she knew and understood. | Тут царили неспешное движение, мир и покой. Девушка радостно вдыхала знакомые деревенские запахи. |
She passed them by; and she went to the vicarage beside the church. | Миновав коттеджи, Мэри направилась к дому викария. Он стоял рядом с церковью. |
There were no lights here. The house was shrouded and silent. | Окна не светились, дом был объят тьмой и безмолвием. |
The trees closed in upon it, and once again she was vividly aware of her first impression that this was a house that lived in its own past, and slept now, with no knowledge of the present. | Деревья скрывали его от взоров. У Мэри вновь возникло то же впечатление, что и в первый раз: этот дом жил прошлым, погруженный в сновидения, не ведая о настоящем. |
She hammered upon the door, and she heard the blows echo through the empty house. | Она постучала в дверь висевшим рядом молоточком, и стук эхом отозвался в пустом доме. |
She looked in through the windows, and her eyes met nothing but the soft and negative darkness. | Заглянула в окна, они слепо чернели. |
Then, cursing her stupidity, she turned back again towards the church. | Ругая себя за собственную глупость, девушка повернула назад, к церкви. |
Francis Davey would be there, of course. It was Sunday. | Фрэнсис Дейви, конечно же, сейчас там, ведь сегодня воскресенье. |
She hesitated a moment, uncertain of her movements, and then the gate opened and a woman came out into the road, carrying flowers. | Она стояла, не зная, как быть, но тут ворота отворились и на дорожку вышла молодая женщина с цветами в руках. |
She stared hard at Mary, knowing her a stranger, and would have passed her by with a good night had not Mary turned and followed her. | Она внимательно посмотрела на Мэри и, поняв, что перед ней незнакомка, хотела уже пройти мимо, сказав лишь "добрый вечер", но девушка подошла к ней. |
"Forgive me," she said; "I see you have come from the church. | - Простите, пожалуйста, - сказала Мэри, - я вижу, вы вышли из церкви. |
Can you tell me if Mr. Davey himself is here?" | Не скажете ли, мистер Дейви там? |
"No, he is not," said the woman; and then, after a moment, | - Нет, - ответила женщина и спросила: |
"Were you wishing to see him?" | - Вы хотели его видеть? |
"Very urgently," said Mary. "I have been to his house, and I can get no answer. | - Да, и очень срочно, - сообщила девушка. - Я была у него дома, стучалась, но никто не открыл. |
Can you help me?" | Не могли бы вы помочь мне? |
The woman looked at her curiously and then shook her head. | Женщина посмотрела на нее с удивлением и покачала головой. |
"I am sorry," she said. "The vicar is from home. | - Сожалею, - сказала она. - Викария нет дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать