Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A man from Coverack took a fancy to the house and purchased it; with pipe in mouth he straddled the yard and pointed out the changes he would make, the trees he would cut down to clear his view; while Mary watched him in dumb loathing from her window as she packed her small belongings in her father's trunk. | Их дом приглянулся какому-то незнакомцу из Коверэка, и тот купил его. С трубкой в зубах расхаживал он по двору, отдавая распоряжения, громко рассуждая, где что переделать, какие деревья срубить, чтобы не портили вида. А Мэри, складывая свои скромные пожитки в отцовский дорожный сундучок, наблюдала за ним из окна и молча кляла его. |
This stranger from Coverack made her an interloper in her own home; she could see from his eye he wanted her to be gone, and she had no other thought now but to be away and out of it all, and her back turned for ever. | Этот чужак из Коверэка заставил ее почувствовать себя посторонней в собственном доме. По его глазам было видно, что он ждет не дождется ее отъезда. Она думала о том же: поскорее покончить со всеми делами и убраться отсюда навсегда. |
Once more she read the letter from her aunt, written in a cramped hand, on plain paper. | Мэри еще раз перечитала письмо от тети, написанное неразборчивым почерком на дешевой бумаге. |
The writer said she was shocked at the blow that had befallen her niece; that she had had no idea her sister was ill, it was so many years now since she had been to Helford. | В нем говорилось, что тетя потрясена горем, постигшим ее племянницу, и что она не имела понятия о болезни сестры - ведь так много лет прошло с тех пор, как она побывала в Хелфорде. |
And she went on: | Дальше она писала: |
"There have been changes with us you would not know. | "В нашей жизни многое изменилось, но ты об этом не могла знать. |
I no longer live in Bodmin. but nearly twelve miles outside, on the road to Launceston. | Теперь я живу не в Бодмине, а почти в двенадцати милях от него, в сторону Лонстона. |
It's a wild and lonely spot, and if you were to come to us I should be glad of your company, wintertime. | Это дикое и глухое место, и, если ты приедешь к нам, я буду рада твоему обществу, особенно в зимнее время. |
I have asked your uncle, and he does not object, he says, if you are quiet-spoken and not a talker, and will give help when needed. | Я спросила твоего дядю, и он сказал, что не будет возражать, если только ты тихая и не болтливая и станешь помогать, когда понадобится. |
He cannot give you money, or feed you for nothing, as you will understand. | Но он не сможет давать тебе денег или кормить даром, как ты понимаешь. |
He will expect your help in the bar, in return for your board and lodging. | В обмен на жилье и еду - он рассчитывает на твою помощь в баре. |
You see, your uncle is the landlord of Jamaica Inn." | Дело в том, что твой дядя - хозяин трактира "Ямайка''". |
Mary folded the letter and put it in her trunk. | Сложив письмо, Мэри сунула его в сундучок. |
It was a strange message of welcome from the smiling Aunt Patience she remembered. | Странно было получить такое послание от той улыбчивой тетушки Пейшнс, которую она помнила. |
A cold, empty letter, giving no word of comfort, and admitting nothing, except that her niece must not ask for money. | Равнодушное, ничего не значащее письмо, без единого слова утешения, без заверений, лишь предупреждавшее, что племянница не должна просить денег. |
Aunt Patience, with her silk petticoat and delicate ways, the wife of an innkeeper! | Тетя Пейшнс, с ее шелковой нижней юбкой и деликатными манерами - жена владельца трактира! |
Mary decided that this was something her mother had not known. | Мэри подумала, что было нечто такое, о чем ее мать не знала. |
The letter was very different from the one penned by a happy bride ten years ago. | Как сильно отличалось это письмо от того, что было написано десять лет назад счастливой новобрачной! |
However, Mary had promised, and there was no returning on her word. | Однако Мэри пообещала матери и не могла отказаться от данного слова. |
Her home was sold; there was no place for her here. | Дом их был продан; она не могла больше здесь оставаться. |
Whatever her welcome should be, her aunt was her own mother's sister, and that was the one thing to remember. | Как бы ее ни приняли, тетя была родной сестрой матери, и об этом нельзя было забывать. |
The old life lay behind - the dear familiar farm and the shining Helford waters. | Старая жизнь осталась позади - и милая сердцу, такая родная ферма, и сверкающие воды Хелфорда. |
Before her lay the future - and Jamaica Inn. | Впереди лежало ее будущее - трактир "Ямайка".*** |
And so it was that Mary Yellan found herself northward bound from Helston in the creaking, swaying coach, through Truro town, at the head of the Fal, with its many roofs and spires, its broad cobbled streets, the blue sky overhead still speaking of the south, the people at the doors smiling, and waving as the coach rattled past. | Так Мэри Йеллан оказалась в карете, которая, скрипя и покачиваясь на ухабах, увозила ее все дальше на север. Первым городом на их пути был Труро, что в устье реки Фэл. Ее поразило множество домов с остроконечными крышами и шпилями, широкие мощеные улицы, по-южному ясное небо. Люди встречали их улыбками и приветливо махали вслед. |
But when Truro lay behind in the valley, the sky came overcast, and the country on either side of the highroad grew rough and untilled. | Но когда город и долина остались позади, небо заволокло тучами. По обе стороны дороги теперь лежала мрачная невозделанная земля. |
Villages were scattered now, and there were few smiling faces at the cottage doors. | Деревни по пути попадались все реже. Люди по большей части глядели хмуро. |
Trees were sparse; hedges there were none. | Деревьев почти не было видно, а уж вечнозеленых живых изгородей - и подавно. |
Then the wind blew, and the rain came with the wind. | Потом поднялся ветер и пошел хлестать дождь. |
And so the coach rumbled into Bodmin, grey and forbidding like the hills that cradled it, and one by one the passengers gathered up their things in preparation for departure - all save Mary, who sat still in her corner. | Карета с грохотом въехала в Бодмин, серый и мрачный, как и окружавшие его холмы. Пассажиры принялись собирать вещи. Все, кроме Мэри, которая оставалась сидеть в своем углу. |
The driver, his face a stream of rain, looked in at the window. | Кучер заглянул в окно кареты, по лицу его текли струйки дождя. |
"Are you going on to Launceston?" he said. "It'll be a wild drive tonight across the moors. | - А вы направляетесь в Лонстон? - спросил он. - В такой вечер ехать через болота небезопасно. |
You can stay in Bodmin, you know, and go on by coach in the morning. | Знаете, вы могли бы заночевать в Бодмине, а утром отправимся дальше. |
There'll be none in this coach going on but you." | Вы будете в карете одна. |
"My friends will be expecting me," said Mary. "I'm not afraid of the drive. | - Меня ждут друзья, а поездка меня не пугает. |
And I don't want to go as far as Launceston; will you please put me down at Jamaica Inn?" | И мне не надо в Лонстон, я сойду у трактира "Ямайка", - сказала Мэри. |
The man looked at her curiously. | Кучер озадаченно взглянул на нее. |
"Jamaica Inn?" he said. "What would you be doing at Jamaica Inn? | - У "Ямайки"? - переспросил он. - А что вам там делать? |
That's no place for a girl. | Это не место для девушки. |
You must have made a mistake, surely." He stared at her hard, not believing her. | Вы, верно, что-то путаете. - И он стал пристально разглядывать Мэри, словно не веря собственным ушам. |
"Oh, I've heard it's lonely enough," said Mary, "but I don't belong to a town anyway. | - О, я слыхала, что это довольно уединенное место, - заметила она, - - но ведь и сама я не городская, а родом из небольшого местечка на берегу Хелфорда. |
It's quiet on Helford River, winter and summer, where I come from, and I never felt lonely there." | У нас там всегда тихо, зимой и летом, но я никогда не чувствовала себя одинокой. |
"I never said nothing about loneliness," answered the man. | - Да я ничего такого и не говорил про одиночество, - отвечал кучер. |
"Maybe you don't understand, being a stranger up here. | - Может, как вы есть не здешняя, то и не поняли, о чем я. |
It's not the twenty-odd mile of moor I'm thinking of, though that'd scare most women. | Вовсе не о двадцати с лишком милях по болотам, хотя и это напугало бы многих. |
Here, wait a minute." He called over his shoulder to a woman who stood in the doorway of the Royal, lighting the lamp above the porch, for it was already dusk. "Missus," he said, "come here an' reason with this young girl. | Эй, миссис, можно вас на минутку. - Он повернулся и окликнул женщину у гостиницы "Ройэл". Она зажигала фонарь у подъезда, так как уже почти стемнело. - Растолкуйте вы этой молодой особе. |
I was told she was for Launceston, but she's asked me to put her down at Jamaica." | Мне сказали, что она едет до Лонстона, а она просит ссадить ее у "Ямайки". |
The woman came down the steps and peered into the coach. | Женщина спустилась со ступенек и заглянула в карету. |
"It's a wild, rough place up there," she said, "and if it's work you are looking for, you won't find it on the farms. | - Это дикое, неуютное место, - сказала она, - и если вы ищете работу, то на тамошних фермах ничего не найдете. |
They don't like strangers on the moors. | Они там, на болотах, не любят чужих. |
You'd do better down here in Bodmin." | Здесь, в Бодмине, можно устроиться гораздо лучше. |
Mary smiled at her. | Мэри улыбнулась. |
"I shall be all right," she said. "I'm going to relatives. | - Не беспокойтесь обо мне, - сказала она. - Я еду к родственникам. |
My uncle is landlord of Jamaica Inn." | Мой дядя - хозяин трактира "Ямайка". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать