Джеймс Уоллер - Унесенные ветром. Век XX
- Название:Унесенные ветром. Век XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аспект, Рипол
- Год:1994
- Город:Одесса, Москва
- ISBN:5-8404-0036-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Уоллер - Унесенные ветром. Век XX краткое содержание
Унесенные ветром. Век XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чтоб ты пропал, — беззлобно выругался Лэмб. — Я тебя серьезно спрашиваю.
— Здесь? — спросил Маклиш, понизив голос и обведя взглядом переполненный зал. — Неплохо. Еще лучше нам с тобой сейчас выйти на привокзальную площадь, встать в разных концах ее и побеседовать друг с другом, обсуждая наши планы. Да и что обсуждать-то, ведь нам почти невозможно собраться втроем — Стэн складывает из букв эту их брехню по ночам, а мы с тобой заняты днем. Вечером опять же не с руки — надо промочить горло у Бауди. Остается воскресенье. Мы надеваем маски, врываемся в церковь и грабим прихожан, заодно прихватывая и церковную кассу.
Бревер захохотал, ему понравилась шутка Маклиша.
— Да, — кисло поддержал веселье друзей Лэмб, — а потом, поделив награбленное, рвем в Калифорнию, чтобы там начать прожигать жизнь.
— Ладно, слушайте меня, — великодушно согласился Маклиш, жестом призывая приятелей придвинуться к нему. — Пятнадцать долларов умножить на двести — это сколько будет, а, Крис?
— Три тысячи, — вполголоса ответил Лэмб.
— Неплохо, правда? По тысяче на брата. Целый год, почитай, можно заниматься, чем хочешь.
— Да, — восхищенно прошептал Бревер, — знать бы только место, где эти три тысячи лежат.
— Предположим, я такое место знаю, — сказал Маклиш. — Иначе откуда бы мне знать сумму?
— Верно, — согласился Лэмб. — Где-то, значит, ты засек эти пятнадцать, помноженные на двести.
— «Где-то» — это в кассе железнодорожных мастерских. Каждую субботу. Мои пятнадцать долларов за неделю тоже лежат среди них.
— Хм, — с сомнением покачал головой Лэмб. — Надежно они лежат, ничего не скажешь. Там же, наверное, охрана?
— В том-то и дело, что никакой охраны, кроме кассира, вооруженного револьвером, и его помощника. Правда, в помещении, где располагается касса, на двери и окошке решетки.
— Вот видишь, — сказал Лэмб. — Сложно будет выковырять монеты оттуда.
— Конечно, — кивнул Маклиш. — В случае, если уж они попали в кассу, наверное, и пытаться не стоит. При малейшем подозрении кассир включает сирену, а это значит, что туда в момент сбежится целая толпа народа. Деньги надо брать в тот момент, когда они уже покинули банк, но еще не попали в кассу.
— То есть, по дороге, — подытожил Лэмб. — В чем их возят?
— Возят их в обычном автомобиле, я несколько раз видел его. Кассир и помощник забирают деньги в банке, загружают их в автомобиль, потом везут в мастерские. У ворот мастерских автомобиль на какое-то время останавливается, здесь его взять удобнее всего.
— Нет, — засомневался Лэмб. — Если там поднять шум, это будет то же самое, что и сирена в кассе. Надо будет все как следует взвесить и просчитать. — Взвешивать и просчитывать он любил. Сколько уже было похоронено планов и проектов, разработанных Маклишем или предложенных Бревером. К тому же все предыдущие идеи не подразумевали вооруженного нападения.
— Я согласен, дело это непростое, — сказал Маклиш. — Надо присмотреться. Это хорошо, что Стэн работает по ночам. Он подежурит у банка, посмотрит, может, что-нибудь удастся сделать и там. Завтра как раз суббота. Номер автомобиля у меня записан.
В субботу Бревер проторчал битых два часа неподалеку от здания банка, рискуя навлечь на себя внимание как случайных прохожих и владельцев лавочек, так и полицейских.
— Два этих типа выносят мешок из банка, — докладывал он приятелям вечером. — В это время у входа стоит коп. Потом они загружают мешок в автомобиль, один садится на заднее сиденье, рядом с мешком, другой — за руль. Как только машина отъезжает, коп сразу возвращается в банк.
— Видите, — восторженно сказал Маклиш, — все очень просто. Целую милю, даже больше, они едут по улицам. Одни. Вооруженные от силы двумя пушками.
— Все равно это очень сложно — обчистить их среди бела дня, — возразил Лэмб. Похоже было, что он собирается поставить крест и на этом предприятии.
— Черт тебя побери, Крис, — разозлился Маклиш. — Я ведь тысячу раз уже повторял: либо ты рискуешь, либо продолжаешь сидеть в дерьме. Это даже и ребенку, наверное, понятно. Не бывает идеальных планов, идеально разработанных операций — в том смысле, что всегда что-нибудь сорвется в последний момент, риск всегда есть. Если ты не хочешь рисковать, так и скажи.
— Нет, я не против всей этой затеи, Санни, но…
— Вот что, — прервал его Маклиш и наставил в нос Лэмбу указательный палец, — давай договоримся, если уж ты не против: ты выслушиваешь меня без твоих вонючих замечании, и мы начинаем действовать.
Он развернул большой лист бумаги с нарисованным на нем планом.
— Смотрите, по этой улице ходит только трамвай. Автомобиль сворачивает вот тут вправо и едет вдоль высокой стены мастерских. Улица там узкая, а поворот очень крутой, так что водитель, если он не хочет с кем-то столкнуться за поворотом, обязательно притормозит. Он почти остановится. А от поворота до въезда в мастерские добрых двести ярдов, да не по прямой. Короче, тот поворот не виден от въезда в мастерские. Так что, если машина остановится, никто из мастерских не заметит. Забор там высокий, футов до девяти.
— А что с противоположной стороны улицы? — спросил Крис Лэмб. — Там, как мне помнится, вроде бы магазин какой-то?
— Все правильно, но в магазине сейчас ремонт, витрины закрашены известью, а чуть дальше, по направлению к въезду в мастерские, стоит обычный двухэтажный домишко.
Маклиш чувствовал, что его приятели думают о том же, о чем думал он — уж слишком нереальной кажется эта затея. Он уже в который раз представлял себе картину едет автомобиль, преодолевает поворот, замедляя движение, и… продолжает ехать дальше. Просто невозможно было представить себе, каким образом что — то может оставить его.
Они долго совещались, выдвигая разные варианты, пока не остановились на одном, предложенном Стэном Бревером — выпустить на автомобиль повозку и, загородив ему дорогу, прижать к стене. Потом один спрыгивает со стены, а другой, карауливший приближение автомобиля из-за угла магазина, подбегает к автомобилю с другой стороны. Они наставляют оружие на водителя и кассира, разоружают их, забирают мешок и, связав ограбленных, быстро уезжают на повозке — водить автомобиль никто из них не умел.
Приятели пошли к месту предполагаемого нападения, распределили роли. С забора, естественно, должен был прыгать Санни Маклиш, он в это время находится в мастерских, с повозкой подъедет Стэн Бревер, он будет ждать ярдах в пятидесяти от поворота, а Крис Лэмб, отлучившись на час из своей лавки, будет дежурить за углом и подаст сигнал Бреверу.
Неделя прошла в приготовлениях. Самым сложным делом оказалось достать повозку. Наконец, к пятнице Бреверу все же удалось договориться с одним своим знакомым, который одолжил повозку и лошадей якобы для перевозки мебели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: