Александр Ковинька - Миниатюры с натуры
- Название:Миниатюры с натуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ковинька - Миниатюры с натуры краткое содержание
Главная тема повестей и рассказов писателя — украинское село в дореволюционном прошлом и настоящем. Автор широко пользуется богатым народным юмором, то доброжелательным и снисходительным, то лукавым, то насмешливым, то беспощадно злым, уничтожающим своей иронией. Его живое и веселое слово бичует прежде всего тех, кто мешает жить и работать, — нерадивых хозяйственников, расхитителей, бюрократов, лодырей и хапуг, а также религиозные суеверия и невежество.
Высмеивая недостатки, встречающиеся в быту, А. Ковинька с доброй улыбкой пишет о положительных явлениях в нашей действительности, о хороших советских людях.
Миниатюры с натуры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Влияли они и на меня. Но как?
Произведения знаменитых учителей читал, перечитывал и учился.
А разве на бессмертного Гоголя не влияли его предшественники?
В своих воспоминаниях Остап Вишня писал:
«Был ли я последователем кого-либо? Сознательно — нет».
Под этими словами и я подписываюсь обеими руками. Сознательно — нет и нет!
Надеемся, что литературоведы, теоретики юмора и сатиры рано или поздно сделают свое квалифицированное резюме.
На Всеукраинском совещании писателей-юмористов, созванном в редакции «Червоний перець», Остап Вишня говорил: «Порой меня в бок толкают. Вот тот и тот вашим стилем пишет — наследует… Не согласен. Каждый из присутствующих идет своим собственным литературным путем. Имеет свой стиль, свою манеру письма. Что из того, что мы все в своих произведениях используем такие выражения, как «По правде берешь? Чтоб у тебя, хапуга, вот так по правде глаза вылезли!» Значит — не чураемся народных выражений».
Все мы знаем скромность и тактичность Павла Михайловича, но согласен: копировать литературный почерк — вещь, безусловно, невозможная.
Известно — каскадные, чудесные юморески Остапа Вишни и тогда имели и ныне имеют огромный успех у читателей.
Они учили и учат, как следует пользоваться богатейшими сокровищами украинского народного юмора, которыми так талантливо и так непревзойденно владел незабываемый Павел Михайлович.
В свое время я тоже, грешным делом, путал М. Кольцова и А. Зорича.
Читаешь, сопоставляешь — не хмурьте брови, честное слово, терялся. Манера письма и стиль — одинаковые.
Вчитаешься — нет! Ошибся. Стиль, манера письма и сама интонация — разные.
Грешил я и на чудесного писателя-юмориста Капельгородского Филиппа.
Любителя юмора и сатиры я спрашивал, прикрыв рукой фамилию автора: кто?
— Вы еще и спрашиваете, — говорят мне. — Известно кто — Остап Вишня.
Поднимаю ладонь — Филипп Капельгородский.
Что же вы хотите, молод, в литературе новичок…
Филипп Капельгородский вошел в литературу еще тогда, когда Остап Вишня заканчивал церковноприходскую школу, а я под стол пешком ходил.
Пересыпанные народными остротами и шутками сочные юморески Ф. Капельгородского сказались и на нашем творчестве.
Не стану скрывать и другого своего юношеского греха. Сидишь, бывало, в театре, слушаешь комедийные пьесы известных украинских советских драматургов и думаешь:
«Вот тут, наверно, и Павел Михайлович помогал. Юмористическим пером прошелся. Словцо вставил…» Теперь понял, что ошибался. Что грешил, то грешил.
Грех мой простителен. Надо же было знать — как многогранен украинский народный юмор.
Очень жалею, что некоторые мои коллеги по перу и до сих пор грешат…
На другие грехи сбиваются…
Избегают и понапрасну вычеркивают из своих произведений сочные народные юмористические словечки и выражения.
Далеко не будем ходить.
Напутствие: «Иди, да смотри утонешь — домой не возвращайся» — советовали вычеркнуть из рассказа, как слабое и невыразительное.
А над словами «чан», «бочонок», «бутыль», «покоробило», «спеленали» вопросительные знаки летали целыми стаями. «Что это за посуда — чан, — тесто в нем месят или нежинские огурцы солят?»
Фраза «писать — не цепом махать» совсем обескуражила защитников сухого, постного…
— Хе! — говорили они. — Откуда ты выдернул такое слово — цеп?
Один литсотрудник честно допытывался: «Ваш рассказ хороший. Беда только в том, что терминология не ясна. Вы пишете: «У кулака от зари до зари на бахче гнули спины полольщицы». Вы что-то напутали. Разъясните, что такое за агрегат — полольщица? Опишите форму и марку. Дополните — какой двигатель имеет «Полольщица». Пересмотрел все технические словари — не нашел».
Я шутя ответил:
«Конструкцию двигателей у полольщиц описать не берусь. Искать в словарях — бесполезно. Лучше поройтесь в Ветхом завете».
Коллега по перу шутки не понял и с досадой написал: «Выбрасываю! Не протаскивайте контрабандой иностранных слов!»
С горечью должен заметить, — даже уважаемые мною товарищи из рассказов убирают народные, юмористические выражения и заменяют их служебно-инструктивными…
Вместо «яловая» скромненько заменяют «молодая телка».
Неуместная замена не только искалечила, погубила юмористический диалог, больше того — изменила весь смысл рассказа.
Вот что значит выполоть живое слово! Так вот о телочках. В селе никто не скажет: «Вон пошла молодая телка!» А кнутовищем покажут: «Вот та?.. Еще яловая!»
Не так давно у меня с одним литературоведом возник спор. Я написал — гибель. Гибель — в смысле: много-много…
Литературовед украинское «гибель» исправил на русское «губительно».
Я посоветовал прислушаться к народному: «А рыбы?.. Гибель!..»
Языковая изощренность, пренебрежение к остроумным и сочным народным выражениям — вообще вещь вредная, недопустимая.
В юморе это выглядит еще хуже. Исчезает улыбка, пропадает смех.
Остап Вишня писал:
«Острую сатиру, юмореску или фельетон нельзя написать холодным, пусть самым наилитературным языком».
Юмористические классические произведения я частенько читал на сцене. На самодеятельной сцене приходилось и комедийные роли играть.
Писали огромные афиши, а декоративные реквизиты у доброжелателей и сочувствующих занимали.
Дядько Филипп даже плетня не пожалел. Полплетня на сцену приволок.
— Здравствуйте, хлопцы! Вижу, никудышный у вас плетень. А мой плохонький, набок валится, вот я его взял, надвое распилил и говорю старухе: вот этой половиной хату топи, а эту отнесу в драмкружок. Может, пригодится… Говорят — скоро и совсем не будет ни меж, ни плетней. Оно и правда, от этих меж одни неприятности. Слышали, как вчера Варивонова баба разошлась… На меже скакала и дули соседкам показывала. Ткнет и крикнет: «Моя! Хоть задавите — моя!.. Ишь, глазастые!.. Чтоб они вам повылазили — моя межа!..»
— А соседки что? — спрашиваем.
— В хату ушли. Говорят: «Кричи, кричи!.. Чтоб ты онемела! Вот в школе рассказывали: теперь вся земля народная!»
В том, девятнадцатом, году у нас на сельской сцене большей частью ставили водевили и пьесы комедийного жанра.
Девятнадцатый — двадцатый годы были бурными годами, когда в обновленном советском селе поднимались первые цветущие ростки социалистической культуры.
Поднимались не сами по себе, а расцветали в упорной, жестокой, но благородной борьбе с кулаками-варварами.
И нам, юным, хотелось на сцене острой сатирой раскрыть жадное нутро кулака-мироеда.
Коллективно интермедию написали, коллективно и сыграли.
Скрашиваете: как писали? Не спрашивайте — по содержанию получилась веселенькая, по форме не совсем удачная, слабенькая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: