Эрик Бёрдон - Раньше я бывал зверем, теперь со мной всё в порядке
- Название:Раньше я бывал зверем, теперь со мной всё в порядке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Faber and Faber Limited
- Год:1986
- Город:Trowbridge
- ISBN:0571134920
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Бёрдон - Раньше я бывал зверем, теперь со мной всё в порядке краткое содержание
С первых дней как я услышал музыку, я всегда старался руководствоваться моими рок–н–ролльными фантазиями. Я чувствовал, что в музыке кроется какая–то особенная сила. Что это за сила, которую мы все всё ещё ищем? Только Время сможет ответить нам на этот вопрос.
В моём рассказе нем места вымыслу. Всё, о чём вы прочтёте, случилось на самом деле, хотя хронологически и не всегда верно выстроено. Но это и невозможно, ведь даже после одной–двух недель гастролей, жизнь расползается в одно большое неясное пятно. Один город похож на другой, гостиничные номера такие же, как везде, но я попытаюсь воссоздать ощущения, которые возникают, когда гастролируешь с рок–н–ролльной группой, и рассказать вам, как развивалась послевоенная Англия.
Раньше я бывал зверем, теперь со мной всё в порядке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14. Побег из Японии
Новые Animals показали себя успешным коллективом, по крайней мере в то время у нас были успешные сорокопятки такие, как например, Sky Pilot, которую мы писали вместе с Королевским Шотландским Гард—Пайпом и оркестром военных барабанщиков. Те гастролировали по Америке и задержались в Лос—Анжелесе, где мы и записали пластинку вместе с ними. Затем мы наложили пулемётные очереди и звуки взрывов и слили всё в одну дорожку. Крупная работа! У меня было желание сделать первую в мире стерео–сорокопятку, а концертное исполнение Sky Pilot совместить со световым шоу и стробоэффектами. Бунт часто бывает следствием похожих опрометчивых фантазий. Альбом назвал «Ветры перемен». Другие нарезки, вошедшие в пластинку это — Yes, I Am Experienced, San Franciscan Nights и Good Times.
Предстояли японские гастроли. Я с удовольствием вспоминал первое своё посещение земли восходящего солнца, но эти доказали, что не всё так хорошо, как хотелось бы. К моему удивлению в аэропорту нас встретил человек в сером костюме и с белыми перчатками на руках, который, как оказалось, намеревался сразу с поля отвезти нас на пресс–конференцию.
— Э, так это мистер Биг, — сказал Зут Мани, ещё не отдышавшись, когда прибыл этот человек, посланный агентством.
Кевин, наш импресарио, пожал руку мистеру Бигу, который и пригласил нас в свою страну. Ростом он был пяти футов, добавьте сюда жёлтую кожу и зловещую улыбку. Улыбаясь, сверкал он золотым зубом. Что–то в нём было пугающее. Я приготовился к худшему. Тем не менее, я всё же надеялся, что гастроли протекут спокойно, раз с нами поехал Терри МакВей, в качестве роуд–менеджера.
Три дня скучнейших, утомительных интервью, наконец, прошли, и мы стали готовиться к первому нашему выступлению этих японских гастролей. Осака. Мы приехали на место в новейшем, делающим 100 миль в час, скоростном поезде. Концерт прошёл, как один оборот стрелки часов. Отличное получилось шоу. Таким началом мы все остались довольны. Аудитория аплодировала, как принято в Японии, достаточно сдержанно, но могу сказать, им понравилось. Всю следующую неделю мы мотались из Токио, на разные большие, хорошо организованные концертные площадки.
Все под впечатлением японской обходительности и манер, так, одним вечером, в конце нашей первой гастрольной недели мистер Биг пригласил нас на обычную в таком случае обжираловку. Вся наша группа полным составом и сотрудники агентства принимающей стороны, уместились за огромным продолговатым столом в одной из задних комнат лучшего Кобе–стек ресторана, находящегося на Гинзе, одной из главных улиц Токио. Мистер Биг в своём костюме из ткани, которую здесь за чрезвычайную прочность и мягкость зовут акульей кожей, сел в конце стола и потирал руки, от удовольствия его лицо ещё более расползлось, оставив от глаз одни щёлочки. Обожравшийся сметаной котяра. Он посмотрел на меня и, слегка кивнув, произнёс:
— Сегодня вечером, Бёрдон, сынок, Нам предстоит большая работа. Мясной кобе, а?
Я тоже улыбнулся, кивнул ему и сказал:
— Да, конечно.
Я оглядел присутствующих — сияющие как баклажаны лица, и радостные возгласы при виде полдюжины японских красавиц, вносящих столовые приборы и закуски. Белоснежные накрахмаленные салфетки, как детские слюнявчики, были всем нам повязаны нежными японскими ручками, владелицы которых, как мы скоро к нашему нескрываемому удовольствию расселись рядом с каждым из нас и стали готовить кобе–биф прямо на столе перед нашими изумлёнными взорами, для каждого в отдельности! Волшебная страна, настоящий мужской рай!
На следующий день, расплатившись с такси, я задержался перед зданием, в котором предстояло нам выступать. То, что оно находилось на самой дальней части Центра, в конце Гинзы, ничуть меня не удивило. Я уже привык, что в Японии концертные площадки могут располагаться в самых странных местах. Но когда лифт меня поднял на шестой этаж, я с удивлением услышал, как из темноты помещения донёсся голос Денни МасГаллока:
— Не моё это дело, дружище, но здесь даже нет места поставить басовый усилитель. Выглядит всё ужасно. Я не могу его положить набок, это убьёт весь звук, да и усилитель может сгореть.
Слышу, ещё чей–то голос:
— Зут, а Зут, они собираются расширять сцену, для вторых клавишей, а?
— Нет, не думаю.
В темноте слышались недовольные голоса ребят. Затем услышал я уверенный голос Терри МакВея.
— Ладно, к чёрту пререкаться, мужики, мы увеличим сцену партекаблями, скрепив их между собой, всё будет путём.
Я крикнул в темноту:
— Терри, Терри. Что там у вас, я ни чёрта не вижу.
— Погоди.
Лучик фонарика, танцуя, приблизился ко мне.
— Что здесь происходит? Это здесь? Здесь мы должны выступать?
— Да, в общем–то так, но сцена маловата, мы занимаем обычно больше места, но мне думается, мы уместимся. Это всё из–за контракта, — извиняющимся тоном сообщил мне Терри.
Это настолько сбило меня с толка, что я даже не побеспокоился переговорить с остальными парнями. Я повернулся к выходу и столкнулся в дверях с Кевином. У него был такой вид, будто он только что пробежал олимпийский марафон.
— Ладно, Кевин, что за история с этой площадкой? То есть, мне интересно, мы собираемся здесь работать или что? То есть, я хочу сказать, это то мест?. Мы группа, которая создана выступать перед разумным количеством людей. Для этого мы и приехали в Японию и делали это пока достаточно успешно. Почему вдруг нас впихнули в такой небольшой клуб, вроде этого? Это что, прихоть мистера Бига? Или это просто его клуб?
Молчит… Смотрит в пол, затем взглянул всё же на меня:
— Да, верно, это его клуб, разве это что–то меняет?
— Ага, вырисовывается ясная картина, — говорю. — Сколько здесь запланировано выступлений? Пару вечеров для мистера Бига и для его гангстеров? Знаешь, я хочу видеть этот наш контракт и желательно на английском языке, или я выхожу из игры.
Сказал и направился в Гинзу. Пройдя несколько кварталов и нисколько не успокоившись, а только ещё более вскипев, я вдруг понял, что заблудился. Никаких мыслей в какую сторону идти нет. Поддавшись импульсу, захожу в первую же попавшеюся мне лавку. Со света попадаю в тёмное помещение, глаза постепенно справляются, и вижу, что вокруг полным полно мечей и огнестрельного оружия.
Купил газовый пистолет, сунул его в карман и тут же почувствовал себя гораздо лучше. Глупо, но так это и было. Кевина встретил в вестибюле вместе с мистером Бигом, как всегда расточающего море улыбок. Кевин упёрся глазами в пол, думаю, решает сменить ли дизайн носков своих ботинок или нет.
— Ну, так как, каков расклад? — спрашиваю.
Кевин продолжал смотреть в пол.
— Понимаешь, кажется, они чего–то недопонимают, я никак не могу им втолковать, э, знаешь, это наше право иметь при себе контракт на английском языке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: