Елизавета Кишкина - Из России в Китай. Путь длиною в сто лет [litres]
- Название:Из России в Китай. Путь длиною в сто лет [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Компания «Шанс»
- Год:2013
- ISBN:978-5-907015-46-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Кишкина - Из России в Китай. Путь длиною в сто лет [litres] краткое содержание
Из России в Китай. Путь длиною в сто лет [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Многие из этих ребят, особенно те, кто постарше, учились в миссионерских школах и понимали по-французски. Именно поэтому их доверили мне – другие преподаватели не имели возможности с ними общаться. Вот здесь-то и пригодились знания, полученные в московском институте. Все занятия нужно было вести на французском языке, даже русскую грамматику приходилось объяснять по-французски. Я переводила на французский язык учебные материалы, готовила двуязычные словники – выполняла двойной объем работы за ту же зарплату. Но то душевное удовлетворение, которое давала эта работа, невозможно измерить деньгами.
К одному из вечеров русского языка ребята сами написали пьеску о борьбе против колонизаторов. Я перевела ее на русский язык и даже выступила – первый и последний раз в жизни – в роли режиссера-постановщика.
Мне очень нравились эти не совсем привычные, но очень милые ребята лет восемнадцати – двадцати, а на вид и того меньше – совсем подростки, щупленькие, крупноглазые, круглый год ходившие в своих вьетнамских шлепанцах на босу ногу. Усевшись за парту, они и вовсе сбрасывали обувь – видимо, она их стесняла. И когда я вызывала кого-нибудь к доске, под партой начиналось копошение: вызываемый судорожно искал ногой свои вьетнамки. Мое терпение истощалось, и я говорила: «Бросьте! Вставайте и отвечайте, стоя босиком, мне ведь все равно не видны ваши ноги».
В конце ноября мы как-то вместе вышли во время перемены во двор. И вдруг с сумрачного неба полетели легкие первые снежинки. Они садились мне на плечи, на воротник, напоминая своей свежестью о далекой родине. Мое ностальгическое настроение нарушили изумленные возгласы:
– Что это? Что это?!
– Как что?
– Да вот это белое, которое сверху падает?
– Да это же снег! Идет снег.
– Снег? Значит, он такой?
Я поразилась:
– А вы что, никогда не видели снега?
И тут же мысленно укорила себя: «Додумалась спросить – люди же приехали из тропиков!»
Ребята возбужденно закричали наперебой:
– Да, да! Мы в первый раз видим снег!
– А я в первый раз вижу людей, которые в первый раз видят снег!
Мы дружно расхохотались. Этот краткий диалог и мои студенты, и я запомнили на всю жизнь. Многое казалось удивительным и для меня, и для них – только с разной стороны.
Читаем Пушкина: «Мороз и солнце – день чудесный». Кто-то на задней парте поднимает руку: «Простите, но если мороз, как может быть день чудесный?» Приходится объяснять, что у русских особое любовное отношение к зиме, к морозу и прочее. А потом я нахожу в студенческом сочинении такую фразу: «В саду летали синие птицы» – и ставлю на полях тетради жирный вопросительный знак. При разборе ошибок говорю: «Синих птиц не бывает». (Для меня «Синяя птица» существовала только как пьеса-сказка Метерлинка.) «Но у нас повсюду летают синие птицы», – звучит обиженно недоуменный голос. Позже на юге Китая и во Вьетнаме я сама в этом убедилась.
Все-таки как мало мы знаем друг о друге и как легко выносим категорические суждения! Эти мальчики по-своему открывали мне глаза на мир. А я для них была первой русской женщиной, с которой они соприкоснулись вживе и в которой видели не просто носительницу языка, а как бы символ той страны, которая представлялась им идеалом и прообразом будущего.
Много лет спустя один из моих вьетнамских студентов вспоминал: «Во французской школе мы обращались к учительнице “madame” [99] Госпожа (фр.).
. Но вот когда я вам сказал “madame”, вы меня тут же поправили: “Не madame, а camarade” [100] Товарищ (фр.).
. Это было так ново, так волнующе для нас!»
В Пекине вьетнамские студенты жили засекреченно, никуда не выходили, ни с кем, кроме своих, не общались. При них был воспитатель – китаец Дэн Баоцян. Хуацяо по происхождению, он свободно владел вьетнамским языком (ныне он стал профессором Пекинского университета). И если не считать его, я была единственной ниточкой, которая связывала этих молодых людей с окружающим миром. Может быть, еще и поэтому они так тянулись ко мне. Я ощущала их искреннюю привязанность и старалась ответить тем же.
Вьетнамцы, очень работоспособные, настойчиво одолевали русскую фонетику и грамматику, приспосабливались к чуждой для них артикуляции. Особенно выделялся своими способностями и прилежанием староста группы Нгуэн Ман Кам. Казалось, нет такого вопроса, который мог бы поставить его в тупик. Я всегда вызывала его в тех случаях, когда никто другой уже не мог ответить. С Нгуэн Ман Камом у меня сложились особенно теплые отношения, которые продолжились даже после того, как его досрочно забрали и отправили на работу в Москву – там создавалось международное вещание на вьетнамском языке. В 1952 году, когда я приехала в Москву, он меня навестил со своей молодой женой. После признания ДРВ [101] Демократическая Республика Вьетнам, образована в 1945 году. С 1976 года – Социалистическая Республика Вьетнам (СРВ).
международным сообществом Нгуэн Ман Кам стал дипломатом, много лет проработал в посольстве Вьетнама в Москве и в конце 80-х годов был назначен чрезвычайным и полномочным послом ДРВ в СССР. В этой должности я неожиданно увидела его на экране, в передаче по советскому телевидению.
В силу разных причин между нами долгие годы не было контактов. Каково же было мое удивление, когда в начале 90-х годов мне позвонили из МИД КНР и сообщили, что в Пекине с официальным визитом находится министр иностранных дел Вьетнама Нгуэн Ман Кам, который специально наводил справки обо мне и очень хочет меня видеть. Меня с дочерьми привезли в правительственную резиденцию Дяоюйтай, где на пороге роскошной залы меня ждал мой бывший студент – чуть постаревший, с посеребренными висками, но все такой же подтянутый и энергичный. Мы тепло обнялись. Встреча была необыкновенно сердечной. И потом, когда Нгуэн Ман Кам приезжал в Китай с визитом или находился проездом, он всегда старался со мной увидеться или лично звонил, принося извинения: «Дорогая Елизавета Павловна, вы меня простите, что в этот раз не могу с вами встретиться, но я сопровождаю первое лицо нашей страны и не располагаю собой».
В 1998 году Нгуэн Ман Кам, занявший пост вице-премьера, пригласил меня с дочерьми посетить Вьетнам. Это была незабываемая поездка. Незабываемая не только потому, что принимали меня на уровне VIP-персоны, но прежде всего потому, что я окунулась в море искренней любви и уважения.
Когда мы вышли на перрон Ханойского вокзала, он был совершенно пустынным – поезд прибыл несколько раньше расписания. Мы в растерянности остановились. И тут с противоположного конца перрона показалась толпа народу. Прямо демонстрация какая-то! Радостно размахивая руками и букетами цветов, эти люди спешили нам навстречу. Оказалось, что все это были мои студенты! Но Нгуэн Ман Кама среди них я не увидела. «Конечно, руководителю государственного уровня не положено появляться на вокзале», – так объяснила себе я. Но оказалось, что дело в другом: вице-премьер находился в поездке по Европе и должен был вернуться только вечером того дня. Уже на другое утро он появился у меня в номере и очень извинялся за то, что не встретил меня лично.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: