Петер Хакс - Адам и Ева
- Название:Адам и Ева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Адам и Ева краткое содержание
Философская комедия на библейский сюжет «Адам и Ева» — драматическая обработка поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
Адам и Ева - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЕВА
Так яблоко влияет на тебя.
О, я не представляла, как ужасно
Подействует оно на нас обоих,
Как действует оно, когда мы вместе.
Оба уходят. Идет снег. Гавриил.
ГАВРИИЛ
Вот я вернулся, наведя порядок
И усмирив чешуйчатую тварь.
Врагиню из конца в конец эдема
Я беспощадно молниями гнал
И обрубал ей ноги — все четыре.
Она под корни тиса забралась,
Где скорчилась, зализывая раны.
Теперь змея недалеко уйдет:
Хоть выживет — останется безногой.
А я, признаться, отдохнуть не прочь,
Но что поделать — долг всего превыше.
Пусть ночь темна, но там, где есть опасность,
Все бдительнее служит безопасность.
А что такое падает с небес?
Какие удивительные хлопья,
Какой-то клей из воздуха и льда.
Похоже, что Господь наш изобрел
Неведомое прежде время года.
ТРЕТИЙ АКТ
Сатанаил с листом тыквы на голове.
САТАНАИЛ
На пальмах снег. Испорчена погода
Вконец. И это мне вполне подходит.
Свет солнца и созвездий поврежденных
Совсем померк, сгустился чадный воздух,
Путь заградив божественному свету.
Везде царит мрак, холод и тоска. Его знобит.
Один лишь я доволен всякий раз,
Когда Творец ошибки совершает. Его знобит.
Теперь любимый Богом материал
Упрямый свой характер обнаружит,
Ведь послушанье Господа детей
В свободу превратилось. Это значит,
Что выдернут краеугольный камень
И рушится все здание природы. Его знобит.
Гавриил.
Куда он делся? А, идет сюда,
Взъерошив черенки промокших крыльев.
Погода — дрянь. Но Сатана ей рад,
Поскольку даже ангелы замерзли.
ГАВРИИЛ
Опять ты здесь? Я был бы изумлен,
Не будь такой погоды. А теперь,
Когда нигде ни в чем порядка нет,
Я больше ничему не удивляюсь.
Как ты проник сквозь огненный заслон?
САТАНАИЛ
Помог один.
ГАВРИИЛ
Проклятье! Кто он?
САТАНАИЛ
Ты.
ГАВРИИЛ
Ты что несешь?
САТАНАИЛ
Да, ты — стрелец небесный.
С забора сняв, меня отнес ты к Еве
На собственных плечах.
ГАВРИИЛ
Я снял Змею.
И зря помог скотине недостойной.
САТАНАИЛ
В Змее был спрятан я.
ГАВРИИЛ
Что значит — спрятан?
САТАНАИЛ
Я влез в нее, и ты меня не видел.
Змея — снаружи, я — внутри. Понятно?
ГАВРИИЛ
Он спрятан был! О, что это за мир,
Где вещи могут выглядеть снаружи
Не теми, каковы они внутри.
Нельзя по упаковке распознать
Ту форму, что имеет содержанье.
Одно живет в другом, грех — в благочестье.
Материя, опять твои дела.
Итак, ты спрятался в Змее.
САТАНАИЛ
Да, там.
ГАВРИИЛ
И собирался Еву соблазнить.
САТАНАИЛ
Да.
ГАВРИИЛ
Но твои попытки пресекли.
САТАНАИЛ
Пытались.
ГАВРИИЛ
Я тебе устроил взбучку.
САТАНАИЛ
Не мне — Змее.
ГАВРИИЛ
Тебя я продырявил
Как решето.
САТАНАИЛ
Но не меня — Змею.
ГАВРИИЛ
Тебе я ноги обрубил?
САТАНАИЛ
Змее.
Придется ей теперь ходить без ног.
После того, как ты в жестоком раже
Так жутко изувечил Божью тварь
(Нехорошо, брат, избивать Змею,
Когда желаешь черту лютой казни),
Я выбрался наружу из нее,
Чтоб увидать плоды моих усилий.
ГАВРИИЛ
Ты зря старался, брат! Имей в виду,
Всю ночь я обходил дозором рай
По безупречно правильному кругу.
Мне это чуть было не надоело,
Но я железно выполнил свой долг.
Ответственности ноша тяжела,
Но счастье — в ней, и я ее не сбросил.
Спасует человек — погибнет мир.
А не спасует — значит, мир спасен.
САТАНАИЛ
Рогач, а ты и впрямь тяжелодум.
ГАВРИИЛ
Ты можешь, издеваться и кривляться,
Но совратить Адама ты не смог.
САТАНАИЛ
Да, верно. Дурачка не совращал я.
ГАВРИИЛ
И никогда не сможешь, поручусь,
Твои уловки мне давно известны.
САТАНАИЛ
Дождь припустил сильней. Иди сюда.
Укроемся под деревом. А кстати,
Куда девалось яблоко — не знаешь?
ГАВРИИЛ
О, будь я смертен — умер бы на месте!
Где яблоко?
САТАНАИЛ
Спокойно, Гавриил!
Да вот оно, валяется.
ГАВРИИЛ
Упало?
А я подумал, что Адам…
Поднимает яблоко. Но нет.
Напрасный страх, Адама испытал я,
Он правил поведенья не нарушит.
И яблоко — тому пример… Но что с ним?
САТАНАИЛ
Что с ним такое?
ГАВРИИЛ
В нем изъян!
САТАНАИЛ
Ах, нет!
ГАВРИИЛ
Кусочка не хватает.
САТАНАИЛ
След укуса?
ГАВРИИЛ
Взгляни ты сам, а я смотреть не в силах.
Дает яблоко Сатанаилу.
САТАНАИЛ
От Господа все что-то убывает.
То падший ангел, то упавший плод.
ГАВРИИЛ
О Господи!
САТАНАИЛ
Чего уж тут скрывать:
Укус.
ГАВРИИЛ
Укус? Большой или поменьше?
САТАНАИЛ
Поменьше. Да, поменьше, несомненно.
Укус жемчужных Евиных зубов.
Показывает укус.
ГАВРИИЛ
Ужасно. Поверни, чтоб я не видел.
САТАНАИЛ
Ты сам просил. Смотри.
ГАВРИИЛ
Другой укус!
На этот раз большой. Укус Адама.
Вы, хищники! Вкусивши первый раз,
Вы все подряд теперь начнете грызть,
Начнете пробовать на зуб святыни.
О бедная, порочная порода!
Едва сотворена, но погибаешь!
Вот подписи из тридцати двух букв —
Вы смертный приговор свой подписали.
Отсюда буря! И холодный ветер —
Седоволосый, словно злой старик.
Так видел ты плоды своих усилий?
САТАНАИЛ
Тебе неинтересно.
ГАВРИИЛ
Расскажи.
САТАНАИЛ
Пожалуйста. Я выбраться был рад
Из рваного плаща — змеиной кожи,
(Поскольку плащ ты малость повредил).
Ну, подхожу я к яблоне и вижу…
ГАВРИИЛ
Кого?
САТАНАИЛ
Тебя.
ГАВРИИЛ
Меня?
САТАНАИЛ
А то кого?
Ты этот вот огрызок охранял.
Я стал искать, плутая в темноте,
Пока не обнаружил нашу пару.
Они спешили плоть свою смешать
На прежнем месте, как они привыкли.
Не тут-то было. Через два шага
Застряла самка в ветках мушмулы.
И куст уж не склонился перед ней,
Не расстелился ложем, как всегда.
Ствол затвердел вдруг, стал шероховатым,
Покрылся сплошь колючими шипами,
Вцепился в самку и не отпускал.
Она упала, а дурак-то наш
Ее и не подумал поднимать.
Да и она вставать не собиралась.
Интервал:
Закладка: